2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Ako sme už naznačili v kapitole venovanej definícií (pozri I. 4.1), definície<br />
skrývajú riziko subjektivity ich tvorcu a ich obsah nie je stopercentne spoľahlivý, čo<br />
možno sledovať pri väčších či menších rozdieloch, vyplývajúcich z porovnania štyroch<br />
zdrojov pri analyzovaných termínoch v tejto kapitole – dve kanadské databázy Grand<br />
dictionnaire terminologique a Termium a dva francúzske stavebné slovníky Kurtzov<br />
Dictionnaire du génie civil z roku 1997 a Viganov DICOBAT. Na porovnanie<br />
uvádzame, v rámci možností, pod čiarou slovenské definície zo Slovenskej stavebnej<br />
encyklopédie (1961) a z <strong>terminologicke</strong>j databázy SUTN, teda zo slovenských<br />
a európskych noriem.<br />
V snahe vymedziť štruktúrny význam vybraných termínov sme preto dané<br />
definície konfrontovali s používaním, frekvenciou a kolokabilitou týchto termínov vo<br />
francúzskych firemných katalógoch a odborných textoch, z ktorých veľkú časť sme<br />
získali z internetu.<br />
Internet síce predstavuje obrovský prameň textového ako aj obrazového materiálu,<br />
no na tomto mieste musíme upozorniť na kolísavú kvalitu a hodnovernosť týchto<br />
zdrojov – teda aj výsledky rešerší, a tým našich analýz, nemožno považovať za<br />
stopercentne smerodajné, pretože pri danom množstve je nemožné overiť autora, úroveň<br />
a charakter každého textu – treba počítať napríklad s okazionalizmami, nepresnosťami<br />
a chybami, spôsobenými napríklad v slovenských textoch nekvalitným prekladom (ide<br />
o veľmi častý jav, ktorému sa nemožno pri rešerši vyhnúť aj napriek možnosti ohraničiť<br />
vyhľadávanie na stránky tej-ktorej krajiny – dôvodom býva napríklad fakt, že väčšina<br />
nad<strong>národný</strong>ch spoločností dáva svoje materiály prekladať z pôvodného jazyka). Zo<br />
sociolingvistického hľadiska treba pri problematike internetového vyhľadávania<br />
spomenúť aj žánrovú a geografickú rôznorodosť nielen francúzskych textov (odborné,<br />
akademické i populárno-náučné), ktoré sú určené odlišnému publiku.<br />
Pokiaľ ide o konkrétne získavanie textového materiálu k jednotlivým termínom,<br />
prvým a zásadným nedostatkom internetového vyhľadávania je absencia možnosti<br />
vyhľadávať lexikálne jednotky na základe lemmy, čo skresľuje výsledky nielen pri<br />
slovenských flektívnych plnovýznamových slovných druhoch, ale napríklad aj pri<br />
tvarovo bohatých francúzskych slovesách. Ak by sa vyhľadávalo na základe tvarov v čo<br />
len dvoch časoch, rešerš by sa neúmerne predĺžila.<br />
Výhodu na druhej strane predstavuje možnosť zúžiť vyhľadávanie pomocou<br />
kľúčových slov použitím na to určených operátorov – značiek (napríklad +, -,<br />
úvodzovky), a tak urobiť potrebnú selekciu textov, čo však nie vždy zaručí<br />
Strana 122