18.07.2013 Views

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ako sme už naznačili v kapitole venovanej definícií (pozri I. 4.1), definície<br />

skrývajú riziko subjektivity ich tvorcu a ich obsah nie je stopercentne spoľahlivý, čo<br />

možno sledovať pri väčších či menších rozdieloch, vyplývajúcich z porovnania štyroch<br />

zdrojov pri analyzovaných termínoch v tejto kapitole – dve kanadské databázy Grand<br />

dictionnaire terminologique a Termium a dva francúzske stavebné slovníky Kurtzov<br />

Dictionnaire du génie civil z roku 1997 a Viganov DICOBAT. Na porovnanie<br />

uvádzame, v rámci možností, pod čiarou slovenské definície zo Slovenskej stavebnej<br />

encyklopédie (1961) a z <strong>terminologicke</strong>j databázy SUTN, teda zo slovenských<br />

a európskych noriem.<br />

V snahe vymedziť štruktúrny význam vybraných termínov sme preto dané<br />

definície konfrontovali s používaním, frekvenciou a kolokabilitou týchto termínov vo<br />

francúzskych firemných katalógoch a odborných textoch, z ktorých veľkú časť sme<br />

získali z internetu.<br />

Internet síce predstavuje obrovský prameň textového ako aj obrazového materiálu,<br />

no na tomto mieste musíme upozorniť na kolísavú kvalitu a hodnovernosť týchto<br />

zdrojov – teda aj výsledky rešerší, a tým našich analýz, nemožno považovať za<br />

stopercentne smerodajné, pretože pri danom množstve je nemožné overiť autora, úroveň<br />

a charakter každého textu – treba počítať napríklad s okazionalizmami, nepresnosťami<br />

a chybami, spôsobenými napríklad v slovenských textoch nekvalitným prekladom (ide<br />

o veľmi častý jav, ktorému sa nemožno pri rešerši vyhnúť aj napriek možnosti ohraničiť<br />

vyhľadávanie na stránky tej-ktorej krajiny – dôvodom býva napríklad fakt, že väčšina<br />

nad<strong>národný</strong>ch spoločností dáva svoje materiály prekladať z pôvodného jazyka). Zo<br />

sociolingvistického hľadiska treba pri problematike internetového vyhľadávania<br />

spomenúť aj žánrovú a geografickú rôznorodosť nielen francúzskych textov (odborné,<br />

akademické i populárno-náučné), ktoré sú určené odlišnému publiku.<br />

Pokiaľ ide o konkrétne získavanie textového materiálu k jednotlivým termínom,<br />

prvým a zásadným nedostatkom internetového vyhľadávania je absencia možnosti<br />

vyhľadávať lexikálne jednotky na základe lemmy, čo skresľuje výsledky nielen pri<br />

slovenských flektívnych plnovýznamových slovných druhoch, ale napríklad aj pri<br />

tvarovo bohatých francúzskych slovesách. Ak by sa vyhľadávalo na základe tvarov v čo<br />

len dvoch časoch, rešerš by sa neúmerne predĺžila.<br />

Výhodu na druhej strane predstavuje možnosť zúžiť vyhľadávanie pomocou<br />

kľúčových slov použitím na to určených operátorov – značiek (napríklad +, -,<br />

úvodzovky), a tak urobiť potrebnú selekciu textov, čo však nie vždy zaručí<br />

Strana 122

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!