2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ... 2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

korpus.juls.savba.sk
from korpus.juls.savba.sk More from this publisher
18.07.2013 Views

5 TERMINOGRAFIA 5.1 Odborný alebo terminologický slovník What’s wrong with dictionnaries is that people think they are correct. Werner Lansburgh Vymedzenie pojmu //odborný slovník// nie je u všetkých autorov jednotné a, prirodzene, aj v tomto prípade sa stretávame s terminologickou rozkolísanosťou, najmä vo francúzštine. Medzinárodné ISO normy hovoria o odbornom slovníku, používajúc dve odborné pomenovania – dictionnaire terminologique alebo dictionnaire technique, ako o súbore hesiel, ktorých obsah sa týka jednak pojmov, jednak ich pomenovaní, teda lingvistickej stránky 96 . Francúzska norma NF X 03-001 uvádza aj jednoduchšiu verziu odborného slovníka – vocabulaire 97 , ktorá by mala obsahovať odborné termíny zo špecializovanej oblasti v istom logickom slede, pričom každý termín sprevádza definícia. Gaudin (2000:158) rozlišuje tzv. slovník špeciálnych jazykov – dictionnaire des langues spécialisées, čím chápe slovník argotu, synoným, starej francúzštiny atď., čiže partikulárnych alebo periférnych častí všeobecnej slovnej zásoby. Odborný slovník označuje termínom dictionnaire terminologique, ktorý obsahuje „lexikálny celok týkajúci sa istej odbornej praxe, osobitého socio-technického sveta“, pričom „prezentuje terminológiu jednej alebo viacerých oblastí“ 98 . Našu prehliadku francúzskych synonymných termínov doplníme ešte posledným odborným pomenovaním, ktoré používa napríklad Lerat alebo Monique Slodzianová – dictionnaire spécialisé. Lerat (1995:174-175) za „špecializovaný“ či terminologický považuje len taký slovník, ktorý je viacjazyčný, úzko tematicky špecializovaný a obsahuje číslovanie jednotlivých pojmov a termínov vo všetkých jazykoch 99 . 96 Ensemble d’articles terminologiqes répertoriant des informations relatives à des concepts ou des désignations d’un ou plusieurs domaines particuliers ISO 1087-1:2000. 97 NF X 03-001 - Recueil de termes technique généralement présentés dans un ordre logique, toujours suivis de leur définition et concernant un domaine spécialisé du savoir. 98 Dictionnaire des langues spécialisées et dictionnaire terminologique qui est consacré à un ensemble lexical lié à une pratique professionnelle, à un univers socio-technique particuliers et présente la terminologie d’un ou plusieurs domaines. 99 Un dictionnaire spécialisé est proprement terminologique s’il se caractérise par les propriétés suivantes: mutlilingue, limité à une thématique fortement spécialisée, avec indexation sur les notions (numérotées) et sur les unités Strana 106

Pre nás pojem //odborný slovník// zahŕňa súbor odborných pomenovaní istej oblasti, respektíve oblastí, reprezentujúce heslá, ktoré obsahujú informácie pojmového, jazykového a pragmatického charakteru. 5.2 Cieľový adresát odborného slovníka Každý terminograf, rovnako ako lexikograf, by mal pri tvorbe a zostavovaní odborného slovníka pamätať na cieľového adresáta svojej práce a snažiť sa splniť predovšetkým jeho potreby. Spolu s Campenhoudtom však musíme skonštatovať, že väčšina dvojjazyčných odborných slovníkov ich nespĺňa – majú priveľký rozsah, no nedostatočne prepracovanú mikroštruktúru, absentujú neologizmy či úzko špecializované termíny, a chýba v nich aj upozornenie na rozkolísanú terminológiu medzi výskumom, priemyslom a akademickým svetom. Často ide o obyčajné zoznamy termínov bez spoľahlivých informácií, a preto sa čím ďalej tým viac ozývajú hlasy najmä z radov prekladateľov, aby sa slovníky tvorili na základe lexikografickej teórie a aspoň trochu sa priblížili odborným výkladovým slovníkom. Slodzianová (1997) 100 rozlišuje adresátov na laickú verejnosť a odborníkov, pričom v druhom prípade odporúča pri tvorbe slovníka zahrnúť viac jazykových informácií než pojmových – napríklad lexikálno-syntaktické prvky, aby umožnil nielen pochopenie odborného textu alebo prejavu v cudzom jazyku, ale aj ich produkciu. K tomuto deleniu by sme chceli dodať ešte tretiu skupinu, ktorá možno predstavuje najčastejšieho adresáta – prekladateľov a tlmočníkov, ktorí by sa dali zaradiť tak na polcestu medzi laikov a odborníkov 101 . Dancette a Réthoré (1997) do centra svojej práce na dvojjazyčnom slovníku distribúcie postavili práve prekladateľov. Ich slovník je hybridný, pretože spája v sebe prvky jazykového slovníka a encyklopédie. Navyše sa prekladateľovi snažili uľahčiť prácu tým, že mu nechávajú úplnú autonómiu pri hľadaní a výbere ekvivalentov. Táto koncepcia autonómie spočíva na dvoch faktoroch: terminologiqes correspondantes (dans chaque langue). 100 Un obstacle à la conception de nouveaux outils: l’approche discontinue et fragmentaire de l’objet „dictionnaire“. 101 Rondeau sa vo svojom diele Introduction à la terminologie (cit. Horecký 1983:129) zaoberá tzv. terminologickým reťazcom, ktorý predstavuje model vedeckej alebo technickej komunikácie. Prvý článok modelu zastupujú odborníci a terminológovia (producenti), ktorí produkujú vedecké alebo technické texty (produkty), určené pre istý okruh používateľov. Medzi výrobky a priamych používateľov kladie Rondeau nepriamych adresátov, ktorými sú práve prekladatelia, redaktori, tlmočníci a učitelia odborných jazykov. Strana 107

5 TERMINOGRAFIA<br />

5.1 Odborný alebo terminologický slovník<br />

What’s wrong with dictionnaries<br />

is that people think<br />

they are correct.<br />

Werner Lansburgh<br />

Vymedzenie pojmu //odborný slovník// nie je u všetkých autorov jednotné a,<br />

prirodzene, aj v tomto prípade sa stretávame s terminologickou rozkolísanosťou, najmä<br />

vo francúzštine.<br />

Medzinárodné ISO normy hovoria o odbornom slovníku, používajúc dve odborné<br />

pomenovania – dictionnaire terminologique alebo dictionnaire technique, ako o súbore<br />

hesiel, ktorých obsah sa týka jednak pojmov, jednak ich pomenovaní, teda lingvistickej<br />

stránky 96 . Francúzska norma NF X 03-001 uvádza aj jednoduchšiu verziu odborného<br />

slovníka – vocabulaire 97 , ktorá by mala obsahovať odborné termíny zo špecializovanej<br />

oblasti v istom logickom slede, pričom každý termín sprevádza definícia.<br />

Gaudin (2000:158) rozlišuje tzv. slovník špeciálnych jazykov – dictionnaire des<br />

langues spécialisées, čím chápe slovník argotu, synoným, starej francúzštiny atď., čiže<br />

partikulárnych alebo periférnych častí všeobecnej slovnej zásoby. Odborný slovník<br />

označuje termínom dictionnaire terminologique, ktorý obsahuje „lexikálny celok<br />

týkajúci sa istej odbornej praxe, osobitého socio-technického sveta“, pričom „prezentuje<br />

terminológiu jednej alebo viacerých oblastí“ 98 .<br />

Našu prehliadku francúzskych synonymných termínov doplníme ešte posledným<br />

odborným pomenovaním, ktoré používa napríklad Lerat alebo Monique Slodzianová –<br />

dictionnaire spécialisé. Lerat (1995:174-175) za „špecializovaný“ či terminologický<br />

považuje len taký slovník, ktorý je viacjazyčný, úzko tematicky špecializovaný<br />

a obsahuje číslovanie jednotlivých pojmov a termínov vo všetkých jazykoch 99 .<br />

96 Ensemble d’articles terminologiqes répertoriant des informations relatives à<br />

des concepts ou des désignations d’un ou plusieurs domaines particuliers ISO<br />

1087-1:2000.<br />

97 NF X 03-001 - Recueil de termes technique généralement présentés dans un<br />

ordre logique, toujours suivis de leur définition et concernant un domaine<br />

spécialisé du savoir.<br />

98 Dictionnaire des langues spécialisées et dictionnaire terminologique qui est<br />

consacré à un ensemble lexical lié à une pratique professionnelle, à un<br />

univers socio-technique particuliers et présente la terminologie d’un ou<br />

plusieurs domaines.<br />

99 Un dictionnaire spécialisé est proprement terminologique s’il se caractérise<br />

par les propriétés suivantes: mutlilingue, limité à une thématique fortement<br />

spécialisée, avec indexation sur les notions (numérotées) et sur les unités<br />

Strana 106

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!