2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ... 2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

korpus.juls.savba.sk
from korpus.juls.savba.sk More from this publisher
18.07.2013 Views

ktorá by mala v intenciách Machovej koncepcie patriť k preskriptívnemu typu, sme sa stretli s protirečivými definíciami súčasných francúzskych slovníkov. Podľa nášho názoru je preto pri všetkých termínoch nutná excerpcia primárnych textov a ich porovnanie so slovníkmi a encyklopédiami. Ako príklad môžeme uviesť termín sablon, ktorý obsahuje francúzska norma (pozri kapitolu II. 2.), a napriek tomu ho Viganov slovník z použitia v stavebníctve vylučuje a Kurtzov ho definuje len v oblasti geológie: 1. Sable trop fin pour être utilisé comme sable de construction (Vigan) 2. Sable sédimentaire très fin (Kurtz) Štruktúrny a obsahový nesúlad definícií môže byť na druhej strane významnou pomôckou pri odhaľovaní polysémických termínov v rámci toho istého odboru. Takáto definičná komparácia napomáha napríklad poukázať na tzv. kategoriálnu polysémiu, ktorá vzniká konverziou – napríklad termín označujúci činnosť začne zároveň odkazovať aj na jej výsledok, čo v nasledujúcich príkladoch dokladá aj slovenský ekvivalent: Pavage n.m. 1. Désigne tout revêtement des sols, surtout extérieurs, en éléments durs et épais, aux formes géométriques, posés sur une forme (lit de sable); en Belgique, le pavement désigne aussi les carrelages ou dallages des sols intérieurs. (Vigan) - DLAŽBA 2. Travail qui consiste à couvrir le sol d'un revêtement formé d'éléments, de blocs assemblés. (Termium) - DLÁŽDENIE Viacerí terminografi a terminológovia považujú definíciu za najzávažnejšiu informáciu terminologického slovníka. Norma ISO 704 2000 dokonca tvrdí, že od kvality definície závisí výsledná kvalita terminologického produktu. Vo väčšine prekladových odborných slovníkoch však definícia chýba, mnohokrát z dôvodu nedostatočného priestoru pre jednotlivé heslá. Druhou príčinou môže byť ich výhradné zameranie na ekvivalentáciu, v menšej miere uvádzanie typických spojení – teda dôraz na lexikálne, jazykovo chápanú terminologickú prácu. Naopak, autori terminologických databáz, ktoré disponujú nepomerne väčšími možnosťami uchovávania terminologických údajov, sa snažia do terminologických záznamov zahŕňať definíciu, prípadne definície, pričom majú štatút zásadnej informácie, a ak ich prebrali z nejakej publikácie, nechýba ani bibliografický záznam (pozri 2.1.2). Strana 100

Bez ohľadu na nespornú váhu definície v slovníku súhlasíme s autormi Manuálu lexikografie v tom, že nie je vyčerpávajúcim zdrojom informácií o pojme a termíne. Ako upozorňuje Sager (1990:142), dopĺňajú ju ďalšie položky terminologického záznamu, akou je odborná oblasť, poznámky o používaní termínu a tiež odkazy na termíny spojené s heslovým termínom terminologickými vzťahmi 91 . Českí lingvisti vítajú ako súčasť terminologického hesla aj encyklopedický výklad. 4.9 Úskalia definície a text Už niekoľkokrát sme spomenuli výhrady voči výlučnému skúmaniu definícií v terminologickej práci. Netreba totiž zabúdať, že definície sa často vytvárajú z metajazyka, teda z umelo vytvoreného slovníka vybraných jazykových foriem používaných na výklad iných jazykových jednotiek, pričom jednotlivé zdroje môžu ponúkať odlišný metajazyk. Definícia sa preto u niektorých autorov charakterizuje ako obmedzený pohľad na termín, respektíve pojem. Rastier (1995:10) navyše podotýka, že definícia je skôr textový žáner s normalizovanou štruktúrou a obsahom. Okrem toho definície predstavujú svojím počtom veľmi limitovanú množinu, aj keď v súčasnosti ich možno nájsť prostredníctvom Google terminologique Eurek@ 92 , Google Scholar, prípadne pomocou vyhľadávacieho príkazu define:termín prostredníctvom všeobecného vyhľadávača www.google.sk, no veľakrát sa opakujú tie isté. Práve analýza kontextov umožňuje zhromaždiť viacero pohľadov na jeden pojem a tým ho ohraničiť. Gaudin (2003: 151) preto navrhuje ako kompromis používať na terminologickú analýzu definičný kontext, teda úryvok autentického textu predstavujúci základný popis pojmu, v čom sa prejavuje ako textovo zameraný terminológ (pozri 0.1.2.2). Za komplexnejší popis terminologických jednotiek považuje taký, ktorý je založený na ich lexikálnych (synonymia, hyperonymia) a syntaktických vzťahoch. Pripúšťa však, že ide o dva komplementárne postupy skúmania významu. Syntaktické vzťahy mu slúžia ako okno do odbornej oblasti, keďže najčastejšie spoluvyskytujúce sa termíny majú význam v kognitívnej rovine. 91 We conclude that in terminology a definition is only a part of the semantic specification contained in a term record and that there is therefore no need for it to be exhaustive and self-contained. In addition separate term records complement each other via the terminological relationships and the terms in definitions which are defined in other records. 92 http://pages.globetrotter.net/mverge/google/google.htm alebo www.scholar.google.com Strana 101

Bez ohľadu na nespornú váhu definície v slovníku súhlasíme s autormi Manuálu<br />

lexikografie v tom, že nie je vyčerpávajúcim zdrojom informácií o pojme a termíne.<br />

Ako upozorňuje Sager (1990:142), dopĺňajú ju ďalšie položky terminologického<br />

záznamu, akou je odborná oblasť, poznámky o používaní termínu a tiež odkazy na<br />

termíny spojené s heslovým termínom terminologickými vzťahmi 91 . Českí lingvisti<br />

vítajú ako súčasť terminologického hesla aj encyklopedický výklad.<br />

4.9 Úskalia definície a text<br />

Už niekoľkokrát sme spomenuli výhrady voči výlučnému skúmaniu definícií<br />

v <strong>terminologicke</strong>j práci. Netreba totiž zabúdať, že definície sa často vytvárajú z<br />

metajazyka, teda z umelo vytvoreného slovníka vybraných jazykových foriem<br />

používaných na výklad iných jazykových jednotiek, pričom jednotlivé zdroje môžu<br />

ponúkať odlišný metajazyk. Definícia sa preto u niektorých autorov charakterizuje ako<br />

obmedzený pohľad na termín, respektíve pojem. Rastier (1995:10) navyše podotýka, že<br />

definícia je skôr textový žáner s normalizovanou štruktúrou a obsahom.<br />

Okrem toho definície predstavujú svojím počtom veľmi limitovanú množinu, aj<br />

keď v súčasnosti ich možno nájsť prostredníctvom Google terminologique Eurek@ 92 ,<br />

Google Scholar, prípadne pomocou vyhľadávacieho príkazu define:termín<br />

prostredníctvom všeobecného vyhľadávača www.google.sk, no veľakrát sa opakujú tie<br />

isté. Práve analýza kontextov umožňuje zhromaždiť viacero pohľadov na jeden pojem<br />

a tým ho ohraničiť. Gaudin (2003: 151) preto navrhuje ako kompromis používať na<br />

terminologickú analýzu definičný kontext, teda úryvok autentického textu predstavujúci<br />

základný popis pojmu, v čom sa prejavuje ako textovo zameraný terminológ (pozri<br />

0.1.2.2). Za komplexnejší popis terminologických jednotiek považuje taký, ktorý je<br />

založený na ich lexikálnych (synonymia, hyperonymia) a syntaktických vzťahoch.<br />

Pripúšťa však, že ide o dva komplementárne postupy skúmania významu. Syntaktické<br />

vzťahy mu slúžia ako okno do odbornej oblasti, keďže najčastejšie spoluvyskytujúce sa<br />

termíny majú význam v kognitívnej rovine.<br />

91 We conclude that in terminology a definition is only a part of the semantic<br />

specification contained in a term record and that there is therefore no need<br />

for it to be exhaustive and self-contained. In addition separate term records<br />

complement each other via the terminological relationships and the terms in<br />

definitions which are defined in other records.<br />

92 http://pages.globetrotter.net/mverge/google/google.htm alebo<br />

www.scholar.google.com<br />

Strana 101

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!