20.06.2013 Views

Java e Shkencës 2012 - Universiteti i Prishtinës

Java e Shkencës 2012 - Universiteti i Prishtinës

Java e Shkencës 2012 - Universiteti i Prishtinës

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

KUMTESA<br />

Përkthimi i romanit në fjalë nga gjuha angleze në gjuhën shqipe i është përshtatur<br />

natyrës së gjuhës shqipe. Ndonëse në shumicën e shembujve të marrë, të kohës së kryer të<br />

mënyrës dëftore (Indicative Mood), kohët përkojnë, hasim edhe në mospajtime të kohës,<br />

mënyrës, të aspektit, të diatezave etj.<br />

Nga vjelja dhe analiza e shembujve vërehet se perfekti i tashëm i gjuhës angleze<br />

është përkthyer në të shumtën e rasteve me perfektin e shqipes, që dmth. se kjo kohë foljore<br />

në përgjithësi përkon në këto dy gjuhë, mirëpo në një numër të caktuar rastesh perfekti i<br />

anglishtes përkthehet përgjithësisht me kohë të tjera të shkuara të afërta të gjuhës shqipe: si<br />

me të kryerën e thjeshtë, me më se të kryerën, me të pakryerën, me të tashmen, me të<br />

ardhmen etj.<br />

Gjatë analizës së shembujve të përkthyer të perfektit të tashëm të anglishtes në<br />

gjuhën shqipe është bëre ndarja në lloje. Së pari vijnë shembujt që përkojnë plotësisht, pastaj<br />

pasojnë shembujt që nuk përkojnë nga pikëpamja kohore e më në fund shembujt që nuk<br />

përkojnë nga pikëpamja e kategorive të tjera gramatikore, siç është diateza, mënyra etj.<br />

Në mbështetje të analizës së hollësishme të shembujve të vjelë nga vepra në fjalë del<br />

se perfekti i anglishtes në 120 fjalitë është përkthyer me perfektin e shqipes 77 herë,<br />

përkatësisht 64,2%.<br />

Ja disa shembuj të këtillë:<br />

Lord bless her dear heart, when she has lived as long as I have sir. (OT, 46)<br />

Zoti e ruajtë, të rronjë sa kam rrojtur unë, zotëni. (OT, 17)<br />

The pople who have been better off, and have paid rates for many years, are the first<br />

to sink when they come into the house. (OT, 69)<br />

Ata njerëz që kanë qënë në gjëndje më të mirë, dhe kanë paguar taksa për shumë<br />

vjet, rrëzohen të parët kur vijnë në shtëpinë e punës. (OT, 41)<br />

That time has not arrived; (OT, 315)<br />

Ajo kohë s’ka ardhur. (OT, 299.<br />

Supper has been announced, and young Oliver, who is all alone in the next room,<br />

will have begun to think. (OT, 375)<br />

Na kanë lajmëruar se darka është gati, dhe Oliveri i vogël që po rri vetëm në odën<br />

tjetër, do të ketë nisur të mendojë. (OT, 361)<br />

Murder has been done. (OT, 440)<br />

Është bërë një vrasje. (OT, 432)<br />

Perfekti i tashëm është përkthyer me një numër relativisht të madh shembujsh me<br />

aoristin e gjuhës shqipe. Kjo ndodh për arsye se funksionet e perfektit dhe të aoristit të<br />

shqipes janë të afërta dhe shpeshherë të këmbyeshme. Nga analiza e shembujve të nxjerrë<br />

nga vepra në fjalë më rezulton se nga 120 fjali me perfekt të anglishtes janë përkthyer 27<br />

shembuj me aoristin e gjuhës shqipe, përkatësisht 22, 5 %.<br />

Shembuj:<br />

“I have taken the measure of the to women that died last night, Mr. Bumble”. (OT,<br />

69)<br />

“Morra masën e dy gravet që vdiqën mbrendë, Mister Bumbël” (OT, 40)<br />

“Here! I’ve brought the boy.” (OT, 73)<br />

“Ja! Ta solla djalin.” (OT, 45)<br />

51 Ç. Dikens, Oliver Tuisti, (përkthyes: Skender Luarasi) Prishtinë 1961.<br />

~ 48 ~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!