20.06.2013 Views

Java e Shkencës 2012 - Universiteti i Prishtinës

Java e Shkencës 2012 - Universiteti i Prishtinës

Java e Shkencës 2012 - Universiteti i Prishtinës

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

KUMTESA<br />

Së pari, u flakën mjaft fjalë si huazime latine dhe greke, të cilat me mundësitë e<br />

zgjeruara që ekzistojnë sot për verifikimin e dijeve duhet të rishikohen.<br />

Së dyti, mjaft fjalëve të tharmit shqip, u është ndryshuar shqiptimi për të hequr gjoja<br />

ndikimin ortodoks dhe u është dhënë një shqiptim i huazuar nga gjuhë perëndimore, psh.,<br />

gjuha frënge.<br />

Veprimi i parë ka shpronësuar mjaft fjalë origjinale shqipe dhe ua ka falur gjuhëve<br />

latine dhe greke, duke e mbushur plot thesare të vyera shportën e fqinjëve. Veprimi i dytë ka<br />

shpronësuar një numër edhe më të madh fjalësh, duke u ndryshuar atyre qoftë edhe një<br />

tingull në shqiptim,-fjala ka humbur origjinën dhe kuptimin themelor të saj. Për ta kuptuar<br />

sot një fjalë, dikur krejt shqipe, duhet t’u drejtohemi për shpjegim gjuhëve perëndimore.<br />

Ka patur një trysni për pastrimin e gjuhës shqipe prej ndikimeve ortodokse. Kemi të<br />

drejtë të mendojmë se ka patur një konkurrencë të fshehtë mes fuqive me interesa të<br />

drejtpërdrejta në trojet shqiptare. Gjuhës shqipe iu la vetëm një shteg i hapur: Ajo mund të<br />

marrë fjalë hua prej gjuhëve perëndimore, më të reja, mjaft që të mos akuzohet se është nën<br />

ndikim latin ose ortodoks. Në këtë mënyrë, copëtimi i dikurshëm i trojeve shqiptare, u<br />

shoqërua fatkeqësisht, jo vetëm me copëtim gjuhësor në favor të gjuhëve gjitone latine e<br />

greke, por sidomos me një sakatim të gjuhës shqipe: këtë radhë prej paditurisë së gjuhëtarëve<br />

shoqëruar me pamjaftueshmërinë e dokumentave që provonin autenticitetin e fjalëve shqipe.<br />

Ndodhi ajo dukuri që filosofi Xhan Batista Viko që në shekullin XVII e quante<br />

“falsitet i burimeve” ose “ngatërrim skolastik i kombeve”, sipas së cilës nëse dy popuj kanë<br />

ide ose institucione të ngjashme, patjetër njëri e ka mësuar nga tjetri. Kulturat sunduese janë<br />

ato që u imponojnë popujve në takim me to, institucionet e veta. Popujt e tjerë shihen si të<br />

paaftë intelektualisht dhe pa forcë krijuese që të mund të zbulojnë dhe krijojnë vetë, pa i<br />

marrë prej të tjerëve. Për rrjedhojë në fushën e gjuhësisë, prej këtij gabimi, pohohet rrjedha<br />

huazuese njëkahëshe prej kulturave më të fuqishme dhe mohohet rrjedha në kah të kundërt-<br />

nga popujt e tjerë drejt gjuhëve të kulturave sunduese. Ky qendrim ndaj gjuhës shqipe fsheh<br />

në thelb edhe pikëpamje raciste antihistorike, që dallimet në institucionet sociale (mes tyre<br />

edhe gjuha) janë rrjedhojë jo e përvojave historike, por rrjedhojë e veçorive të lindura të<br />

racave më superiore, në këtë rast raca greke dhe ajo romake.<br />

Për ta qartësuar çfarë mund të ketë ndodhur me gjuhën shqipe, çfarë përmasash mund të ketë<br />

shpronësimi i fjalëve nga shqipja, le të shohim çfarë mund të përftojmë nga një dëshmi e<br />

dhënë nga filosofi i shquar italian, Benedeto Kroçe. 110 vjet më parë, duke folur për<br />

kuptimësinë e fjalës, ai përmend një nga mënyrat e fjalëformimit të përdorur gjerësisht që<br />

periudhat më të hershme, mënyrën onomatopeike: Emërtimi i sendeve, dukurive, objekteve<br />

sipas zhurmës ose tingullit që lëshojnë. Kroçe përmend se kjo metodë ka marrë edhe emrin<br />

teoria e “uau-uau”, sipas tingujve që lëshonte kafsha, e cila pikërisht në greqishten e vjetër u<br />

emërtua sipas qarjes. Bëhej fjalë për një kafshë besnike të njeriut, qeni. Në latinisht cane.<br />

Gjuhësia shqipe fjalën “qen” e shpjegon si fjalë me origjinë latine: cane. Historikisht mbetet<br />

që ilirët, kafshën shtëpiake e patën lënë pa emër, derisa u shpik gjuha latine, ose meqë gjuha<br />

latine ishte gjuhë kulture, paskan dashur ta nderojnë mikun besnik, dhe kanë marrë fjalën<br />

prej Romës duke e pagëzuar cane. Po ta shohim me kujdes, fjala latine cane nuk ka asnjë<br />

lidhje me ndonjë grup tingujsh që përbëjnë të qarën- sipas shpjegimit të dijetarëve të lashtë<br />

që përmend Kroçe ( në gjuhët perëndimore uau-uau) . Ne në gjuhën shqip themi “qan”, në<br />

një formë më të hershme që ekziston edhe te arbëreshët e Italisë “kjan”; duke rënë “j” vjen<br />

kan, cane. Mbështetur te dijetarët e lashtë, kafsha që bën uau-uau pra, kjan; emri i saj është<br />

“që qan”, “që kjan”, në latinisht: kan-cane. Në gjuhën shqipe fjala e latuar gjatë të folurës<br />

~ 276 ~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!