20.06.2013 Views

Java e Shkencës 2012 - Universiteti i Prishtinës

Java e Shkencës 2012 - Universiteti i Prishtinës

Java e Shkencës 2012 - Universiteti i Prishtinës

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

KONFERENCA VJETORE E SHKENCËS ‘JAVA E SHKENCËS <strong>2012</strong><br />

Asllan HAMITI1: DIGLOSIA NË MAQEDONI DHE PROBLEMI I PËRDORIMIT<br />

ZYRTAR TË GJUHËS SHQIPE<br />

1 <strong>Universiteti</strong> i Shkupit<br />

Shqiptarët e Maqedonisë përgjithësisht njohin dhe përdorin varietetin territorial<br />

të shqipes (në familje, në komunikimin joformal ndërmjet tyre, në mjedisin shoqëror, në<br />

komunikim me telefon e internet), shqipen standarde (në shkollë, në komunikimin formal,<br />

në mjetet e informimit publik) si dhe maqedonishten standarde (në jetën publike, në<br />

veprimtarinë shoqërore) si gjuhë zyrtare në gjithë territorin e shtetit.<br />

Për shkak të shumëgjuhësisë (multilinguizmit) shpeshherë ndodhin përzierje<br />

kodesh, situatë në të cilën asnjë gjuhë e përdorur vetëm, nuk do të ishte e mjaftueshme. 219<br />

Për të arritur efektin e duhur, folësit përziejnë dy gjuhët me njëra-tjetrën në një lloj kokteji<br />

gjuhësor – pak fjalë nga shqipja e pak fjalë nga maqedonishtja, pastaj kthehen tek e para me<br />

disa fjalë më shumë (me huazime), me shprehi nyjëtimore të shqipes kur flasin maqedonisht,<br />

sidomos në theksimin e fjalëve; me një morfologji e sintaksë të ndërmjetme (herë sipas<br />

natyrës së shqipes e herë sipas asaj të maqedonishtes).<br />

Dukuria e përzierjes së kodeve hetohet jo vetëm në bisedat e përditshme të masës<br />

së gjerë popullore, por edhe në gjuhën e të arsimuarve, si në ligjërimin e personave publikë,<br />

ashtu edhe në përkthimet dhe interpretimet e shumta që bëhen te ne nga maqedonishtja në<br />

shqip. Përkthimet lëngojnë sidomos në zëvendësimin e formave rasore të shqipes me forma<br />

analitike: parafjalë + emër, meqë maqedonishtja nuk ka lakim emrash.<br />

Sidoqoftë dukuritë e tilla janë me interes e për gjuhët në kontakt dhe ndikimin<br />

ndërgjuhësor e përgjithësisht për sociolinguistikën. Por, në këtë kumtim vëmendjen tonë do<br />

ta përqendrojmë në problemet praktike që janë pasojë e përdorimit të maqedonishtes si gjuhë<br />

zyrtare në gjithë territorin e Maqedonisë, pra si “gjuhë e lartë” dhe të shqipes si “gjuhë e<br />

ulët”.<br />

Si është rregulluar me dispozitat ligjore përdorimi i gjuhëve në Maqedoni?<br />

E drejta e përdorimit të gjuhëve të bashkësive në Republikën e Maqedonisë<br />

rregullohet me Kushtetutë dhe me disa ligje. Pas një debati shumëvjeçar, në qershor të vitit<br />

2008, Kuvendi solli një Ligj të përgjithshëm për përdorimin e gjuhës të cilën e flasin së paku<br />

20% e qytetarëve në Maqedoni dhe në njësitë e pushtetit vendor. Në periudhën prej vitit<br />

1992 deri në vitin 2006 janë sjellë 30 amendamente. 220 Amendamenti më i rëndësishëm ku<br />

rregullohet përdorimi i gjuhëve është amendamenti V dedikuar përdorimit të gjuhëve, i cili<br />

thotë:<br />

“Në tërë territorin e Republikës së Maqedonisë dhe në marrëdhëniet e saja<br />

ndërkombëtare gjuhë zyrtare është gjuha maqedonase dhe alfabeti i saj cirilik.<br />

Gjuhë tjetër që flasin së paku 20% e qytetarëve, gjithashtu, është gjuhë zyrtare<br />

me alfabetin e saj. Edhe pse popullatë me mbi 20% në Maqedoni janë vetëm shqiptarët,<br />

219 R. A. Hudson, Sociolinguistika, Kumanovë, 2007, f. 52.<br />

220 Amendamentet paraqesin formën përmes së cilës kryhen ndryshime të caktuara dhe plotësime të<br />

Kushtetutës. Numri më i madh i amendamenteve janë sjellë në vitin 2001 si rezultat i arritjes së<br />

Marrëveshjes kornizë dhe obligimeve që dolën prej saj.<br />

~ 187 ~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!