20.06.2013 Views

Java e Shkencës 2012 - Universiteti i Prishtinës

Java e Shkencës 2012 - Universiteti i Prishtinës

Java e Shkencës 2012 - Universiteti i Prishtinës

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

KONFERENCA VJETORE E SHKENCËS ‘JAVA E SHKENCËS <strong>2012</strong><br />

Lëvizjet e vrullshme gjuhësore për nxjerrjen prej gjuhe të turqizmave, si edhe fjalëve<br />

të huaja nga gjuhë të tjera e fillur qysh nga Rilindasit, preku në masë të madhe edhe një pjesë<br />

të emërtimeve në fjalë, të cilat u zëvendësuan me gjegjëset shqipe, të ndërtuara me brumin e<br />

shqipes dhe me mjetet fjalëformuese të saj ose me fjalë ekzistuese, të cilat u aktivizuan në<br />

gjuhën e folur e të shkruar, si: rojtar për bekçi, kopshtar për bahçevan, bukëpjekës për<br />

furrxhi, bujk për buqar, vjedhës për cub, çelsabërës për axhustator, ndihmës për çirak, bari<br />

për çoban, flamurtar për bajraktar, mësues për dhaskal, ëmbëltor për pastiçier, barnator<br />

(farmacist) për spicer, tregtar për grosist, orëndreqës për sahatçi, birësues për adoptues,<br />

veprimtar për aktivist etj.<br />

Nga ana tjetër gjallërimi, aktivizimi dhe prodhueshmëri e lartë e disa prapashtesave<br />

shqipe, si - tar, - atar, - ës, - or e ndonjë siparashtesë, çoi në zëvendësimin e disa<br />

prapashtesave të huaja, sidomos të atyre turke – xhi, - çi, duke iu dhënë këtyre emërtimeve<br />

fizionomi të plotë shqipe si: furrtar për furrxhi, sharrëtar për sharrxhi, fshesar për fshesaxhi,<br />

samarpunues për nallban, bakërpunues për bakërxhi.<br />

Në ditët e sotme vihet re aty – këtu përpjekja e individëve të veçantë për<br />

zëvendësimin e emërtimeve të huaja të kësaj shtrese me fjalë shqipe, siç mund të takohen në<br />

publicistikë ose në ndonjë vepër leksikografike (fjalor) si: kuvendor për parlamentar,<br />

amvisues për menaxher, barnator për farmacist, ëmbëltor për pastiçier e ndonjë tjetër.<br />

Një dukuri interesante, që vihet re në shfaqjen e këtyre emërtimeve të ardhura në<br />

gjuhën shqipe nga gjuhët e huaja, është se në disa prej tyre vihen re ndryshime në format<br />

strukturore, të përftuara gjatë futjes së tyre në gjuhën shqipe, duke iu përshtatur ligjësive të<br />

gjuhës shqipe nga pikëpamja fonetiko - morfologjike 162 , siç mund të sjellim si shembuj:<br />

bankier (nga bankiere), karrocier (nga karrociere), ku shihet rënia e fundores së huaj –e,<br />

biolog (nga biologo), aksionist (nga aksionista), kamionist (nga kamionista), ku shihen rëniet<br />

e fundoreve të huaja -a, -e etj.<br />

Tek një pjesë vihet re karakteri i theksuar hibrid me futjen e temave të huaja<br />

(sidomos të fjalëve ndërkombëtare) në rrethin e mjeteve fjalëformuese shqipe, duke krijuar<br />

kështu forma dysore si: administrator dhe administrues, eksperimentator dhe<br />

eksperimentues, menaxher dhe menaxhues, armator dhe armatues etj. Lidhur me këtë dukuri<br />

do të përmendim idenë e prof. M. Samarës se “shqipërimi i pjesshëm i fjalës së huaj e fut<br />

huazimin brenda sistemit të gjuhës dhe e bën atë më të kuptueshëm, më të kapshëm. Këto<br />

shqipërime bëhen në harmoni me natyrën e shqipes dhe pasqyrojnë në gjuhë prirjen që ka<br />

ajo për të ruajtur të pastër strukturën e vet fjalëformuese”. 163<br />

~ 165 ~<br />

Recenzentë:<br />

Prof.dr. Gjovalin Shkurtaj<br />

Prof.dr. Agron Duro<br />

162<br />

K. Jorgaqi, “Mbi integrimin leksiko – semantik të italeanizmave në shqipen standarde“ , sf/1 – 2,<br />

1998.<br />

163<br />

M. Samara, “Formimi i gjuhës letrare...,” Tiranë 1981, FQ. 119 – 120.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!