20.06.2013 Views

Java e Shkencës 2012 - Universiteti i Prishtinës

Java e Shkencës 2012 - Universiteti i Prishtinës

Java e Shkencës 2012 - Universiteti i Prishtinës

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

KUMTESA<br />

Si rrjedhojë e rrethanave që u zunë ngoje, periudha e përmendur u karakterizua me<br />

huazime të shumta, jo vetëm për realitetet jashtëgjuhësore që po depërtonin ose po<br />

krijoheshin, por edhe për realitetet jashtëgjuhësore ekzistuese për të cilat shqipja kishte<br />

emërtime të gurrës vendore. Në këtë vazhdë, krahas huazimeve të reja nga anglishtja, si<br />

prurje të reja, shumë huazime më të hershme që ishin shtresëzuar në leksikun e shqipes<br />

dalëngadalë u zëvendësuan me huazime të reja. Po të përmendim vetëm disa nga regjistri i<br />

gjatë i fjalëve të huazuara si adresim, adresoj, akceptoj, akses, aprincipial, aset, atitudë,<br />

blu, eveniment, event, fans, ingranazh, inxhinier civil, kek, kurrikul, listim, listoj,<br />

obesitet, pozitë, pozicion, pub/ pab, resurs, rimbursim, rimbursoj, sillabus/syllabus,<br />

suportues, suportoj, surprizë, surprizoj, trajnim, trajnoj, trajner, workshop, që i<br />

dëgjojmë dhe i lexojmë nga dita në ditë, kujtoj se mjaftojnë për ta ilustruar prodhimtarinë e<br />

dukurisë. Përveç këtyre, me huazimin e fjalëve nga gjuhët e tjera u formuan çiftet, por edhe<br />

vargjet, sinonimike (khs. p.sh. vend pune: post, pozitë, pozicion; udhëheqës: menaxher,<br />

zyrtar i lartë, shef, etj.). Nga ana tjetër, u formuan edhe çiftet barasvlerëse mashtruese, të<br />

cilat, ndonëse ngjasojnë nga forma, në gjuhën marrëse mund të kenë pësuar një rivlerësim<br />

semantik, prandaj nuk e bartin përmbajtjen semantike që e kanë në gjuhën dhënëse (khs.<br />

actual: aktual; actually: aktualisht; accidental: aksidental; accidentally: aksidentalisht;<br />

honorary: honorar; physician: fizikan; termat: terms). Vetëm atëherë kur vendosen këto<br />

fjalë në kontekst, del në pah vlera e tyre e vërtetë semantike, mirëpo këtë mund ta hetojnë<br />

vetëm dygjuhësorët, ndërkaq folësit burimorë të shqipes që nuk e zotërojnë anglishten nuk<br />

mund ta dinë këtë, andaj edhe i përdorin ashtu siç i hasin në gjuhën e folur dhe atë të shkruar,<br />

siç dëshmohet nga fjalitë që po i sjellim në vijim:<br />

Actually he told me another story. (= në të vërtetë)<br />

Aktualisht jemi duke i shqyrtuar dy çështje. (= tani, në këtë kohë)<br />

The actual number of students in our department is… (= i vërtetë, real)<br />

Regjistrimi i studentëve është çështje aktuale në universitet.<br />

The enrollment of students is a current issue at the university.<br />

Babai i tij është një fizikan që ende praktikon mjekësinë në Tbilisi. (= mjek)<br />

His father is a physician who still practises medicine in Tbilisi.<br />

Termat e marrëveshjes ishin caktuar nga…<br />

The terms of agreement were… (= kushtet e marrëveshjes) 150<br />

Me këto procese dita ditës po pasurohet shtresa e veçantë e leksikut të shqipes, ajo e<br />

ndërkombëtarizmave, gjë që është e natyrshme. Pas periudhave të përballjes me mungesën e<br />

fjalëve të barasvlershme nga njëra anë, dhe qëndrimeve puriste ndaj ndërkombëtarizmave<br />

nga ana tjetër, prej çerekshekullit të fundit të shekullit XX e këndej, vazhdimisht hetohet<br />

qëndrimi gjithnjë e më liberal ndaj ndërkombëtarizmave, mbase, mes tjerash, edhe si<br />

rrjedhojë e qëndrimit të ngjashëm të përdoruesve të gjuhës shqipe.<br />

Në fjalorët dygjuhësh anglisht e shqip, për shkak të përpunimit të fjalëve mbi bazën<br />

e artikullit, kjo dukuri hetohet leht. Vende-vende, si pasojë e numrit të madh të<br />

ndërkombëtarizmave e profesionalizmave, si dhe fjalëve që i përkasin terminologjisë teknike<br />

e shkencore, krijohej përshtypja se bëhej fjalë për ndonjë fjalor fjalësh e shprehjesh të huaja.<br />

Në këto kushte, në fjalorët e tillë, rrjedhimisht, mbetej fare pak vend për ilustrimin e<br />

përdorimit të fjalëve, për ilustrimin të lidhjeve të qëndrueshme e të paqëndrueshme në të<br />

150 Gërmizaj, Sh. (2005). Translation Theory in the Classroom. Prishtina<br />

~ 130 ~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!