Java e Shkencës 2012 - Universiteti i Prishtinës
Java e Shkencës 2012 - Universiteti i Prishtinës Java e Shkencës 2012 - Universiteti i Prishtinës
KONFERENCA VJETORE E SHKENCËS ‘JAVA E SHKENCËS 2012 Dr. Ismet OSMANI 1 : SEMANTIKA E SHPREHJEVE FRAZEOLOGJIKE NË SHQIP DHE NË MAQEDONISHT ABSTRAKT 1 Fakulteti i filologjisë në Shkup Katedra e gjuhës dhe letërsisë shqiptare - Shkup Gjuha si mënyrë e të shprehurit të realitetit i pasqyron gjërat që i ka emërtuar: natyrën, njeriun, jetën traditat, institucionet, teknikat si dhe mënyrat përmes të cilave percepton botën dhe njerëzit tjerë. Gjuha gjithsesi është ‘pasqyra e një populli’, ajo është prodhim i historisë dhe shprehje e një mjedisi dhe përvoje nga e cila rrjedh edhe vet ajo. Njeriu lind, jeton, vdes, hapëron, ha, pi, jep mendimin e vetë për ndonjë çështje; jeton në fshat ose në qytet, jeton në shtëpi me familjen, ose me miq, me kanakarë në shtëpi etj. Ky realitet pasqyrohet në fjalët të cilat janë shprehje e saj. Po ky realitet paraqet burim, mënyra të shprehjes të cilën kanë karakter objektiv ose subjektiv. Frazeologjizmat në shqip dhe në maqedonisht për nga vëllimi dhe për nga vlerat e shumëfishta, përbëjnë një thesar të çmuar në kulturat kombëtare përkatëse. Në komunikimin e përditshëm frazeologjia dhe shprehjet popullore janë pjesë e pandashme e të shprehurit. Kontakti i përditshëm i frazeologjisë së gjuhës shqipe me atë maqedonase shërbeu si një nga shtysat që të ndalemi te kjo pasuri dhe ta sjellim në një rrafsh përfshirës, sepse kjo pasuri lidhet historikisht me shqipen dhe argumenton se shqipja qysh herët ka qenë gjuhë figurative dhe me mundësi shumë të mëdha jo vetëm emërtuese, por edhe shprehëse. Marrëdhëniet semantike midis shprehjeve frazeologjike shprehen përmes polisemisë, homonimisë, sinonimisë dhe antonimisë. Polisemia, sinonimia dhe antonimia janë tipat themelor semantik të leksemave. Sipas D. Gortan-Premk(1997), këto bien në mekanizmat themelor, të cilët marrin pjesë në ndërtimin e sistemit leksikor. Për gjuhëtarët polisemia paraqet problem teorik në dallimin e polisemisë nga homonimia. D. Kristal vë në dukje kriterin etimologjik, me të cilin supozohet se homonimet janë krijuar nga fjalë të ndryshme formale. Rolin kryesor në zhvillimin e polisemisë së frazemave e ka aftësia e tyre në planin semantik dhe strukturor. Kështu, shembuj të tillë të frazeologjizmave ka edhe në FGJSH dhe në FGJM: Ma mor kafshatën e gojës / ми го зеде залакот од уста; ndan nga ushqimi / си дели од устата; gojë ka e gjuhë nuk ka (është i qetë dhe fjalëpakë) / уста има јазик нема. ~ 99 ~
KUMTESA Homonimia ngërthen në vete shprehjet frazeologjike të cilat janë identike për nga forma, por dallojnë në bazë të vlerës së tyre leksikore, prandaj ne duhet t’i kualifikojmë jo si forma të një frazeme, por si njësi të veçanta. Sinonimia është një lloj relacioni semantik midis leksemave, të cilat pjesërisht ose plotësisht përputhen sipas rëndësisë. Në rrafshin formal ato nuk kanë pika të përbashkëta, por janë të ngjashme për nga kuptimi. Në planin funksional, sinonimet njësi frazeologjike shprehin aftësi për t’u zëvendësuar me shprehje tjetër. Sinonimet ndërgjuhësore janë të llojeve të ndryshme. Për shembull, njësia frazeologjike Bën lojën strucit (dikush tenton të fshihet ose të shpëtojë nga ndonjë rrezik, duke u munduar më kot, ose duke menduar se po ia arrin qëllimit, ndërsa në maqedonisht themi нојева работа / punë struci; dy atllarë në një hu nuk lidhen / два камена лути не мелат брашно; kam një (gurë në zemër) brengë të madhe / камен ми лежи на срце;për kohë të vështira / за зор заман. Sipas strukturës, mund të përbëhen nga fjalë të njëjta (për shembull, nga mbiemri dhe emri, që po qe se përkthehen ndërrojnë vendet: në shqip vjen emri përpara, ndërsa në maqedonisht mbiemri, pastaj emri: rosë e egër / ; dokërr, trillim, gjepur / новинарска патка. Antonimet në të shumtën e rasteve paraqiten te frazemat foljore. Njësi frazeologjike të tilla janë: Theu qafën / shpëtoi kokën / губи глава – спаси глава; Është i fjalës – nuk është i fjalës / Го гази зборот – не го гази зборот; Pa ditën e bardhë – s’pa ditë të bardhë / Виде бел ден - не виде бел ден. Frazeologjizmat librore Këto frazeologjizma paraqiten në formën e shkruar, përkatësisht i takojnë gjuhës së shkruar. Këto frazeologjizma dallojnë nga shprehjet tjera frazeologjike, ose nga frazeologjia e gjuhës së folur – frazeologjia bisedimore, e cila në të shumtën e rasteve mbështetet në metaforat natyrale, të cilat rrjedhin nga vëzhgimi i veçorive fizike dhe psikike të njeriut, të natyrës etj. Këtë lloj të frazeologjizmave e gjejmë në publicistikë – gazetari, histori në letërsinë artistike etj., dhe karakterizohet me një stil të matur libror. Përdorimi i gjerë i tyre në jetë shoqërore, politike, kulturore, sportive dhe në tekstet tjera, të prezantuara në mjetet e informimit (të shtypit, dhe atyre elektronike – radios dhe televizionit), manifestohet në gjuhën e shkruar dhe në gjuhën e folur. Shprehjet e tilla frazeologjike i ndihmojnë autorit të ndonjë lajmi që sa më shpejt t’ia kumtojë dëgjuesit ose lexuesit. Të tilla janë: klima politike/политичка клима, и dorëzuan armët - го положија оружјето; forcat e armatosura - вооружени сили, игра на судбината etj. Ndërkaq, frazeologjitë librore në gjuhën e letërsisë artistike paraqiten në formë më të zgjeruar se ajo standarde. Me përdorimin e figurave të ndryshme, siç janë metafora, krahasimi, rima etj., shkrimtari, kryesisht, në formën e dialogut shfrytëzon frazeologjizma dielaktor, zhargone dhe bisedore. Disa autorë vetë krijojnë: Овде е јака авата, ама ни е слаба тавата. Karakteri i tyre vërehet edhe midis gjuhëve të largëta gjenetikisht dhe gjeografikisht, siç janë, bie fjala shqipja dhe maqedonishtja, midis të cilave ka shumë paralele. Ato dëshmojnë për ndikim të faktorëve të njëjtë mbi modelet kulturore kombëtare. Ndërkaq, nganjëherë midis frazeologjizmave shqipe dhe maqedonishte vërehen dallime, të cilat nuk zbatohen mbi ndryshimet sistemore. P. sh. shpeshherë togjeve shqipe ~ 100 ~
- Page 49 and 50: KUMTESA Përkthimi i romanit në fj
- Page 51 and 52: KUMTESA Ja shembuj: I have walked a
- Page 53 and 54: KUMTESA ~ 52 ~
- Page 55 and 56: KUMTESA ndryshimet më të mëdha m
- Page 57 and 58: KUMTESA Grupi /kj/ ndodh të zëven
- Page 59 and 60: KUMTESA ~ 58 ~
- Page 61 and 62: H Y R J E KUMTESA Zatriqi është v
- Page 63 and 64: KUMTESA Pos figurave të kafshëve,
- Page 65 and 66: KUMTESA Radivoje Peshiqit 69 , të
- Page 67 and 68: III. P Ë R F U N D I M KUMTESA Har
- Page 69 and 70: KUMTESA Lexuesi aktiv, pavarësisht
- Page 71 and 72: KUMTESA autoritetin e kujt duam të
- Page 73 and 74: KUMTESA ~ 72 ~
- Page 75 and 76: KUMTESA 2..3. Zanoren ë të pathek
- Page 77 and 78: KUMTESA 2.12. Rr-ja e fortë e geg
- Page 79 and 80: KUMTESA 3.9.Toskët përdorin dhano
- Page 81 and 82: KUMTESA ~ 80 ~
- Page 83 and 84: KUMTESA Me lë- gjejmë disa folje,
- Page 85 and 86: KUMTESA -(ë)sinë, vetëm emri qel
- Page 87 and 88: KUMTESA ~ 86 ~
- Page 89 and 90: KUMTESA kulturës mund të jetë n
- Page 91 and 92: KUMTESA gjuhësore dhe kritereve t
- Page 93 and 94: KUMTESA sumi specifik i tyre, trajt
- Page 95 and 96: KUMTESA etnolinguistikës, kur do f
- Page 97 and 98: KUMTESA cila nuk ka të bëjë me m
- Page 99: KUMTESA Mendoj se individualitet e
- Page 103 and 104: KUMTESA pjesës së trupit të njer
- Page 105 and 106: KUMTESA sidomos të kohës të Moti
- Page 107 and 108: KUMTESA dëshmojnë aftësinë krij
- Page 109 and 110: KUMTESA ~ 108 ~
- Page 111 and 112: nënkategori: fromat ciklike me 18
- Page 113 and 114: KUMTESA &MM me 2 frekuenca ose 3.38
- Page 115 and 116: KUMTESA Zeqirja Ballata ka treguar
- Page 117 and 118: KUMTESA Por unë në këtë kumtes
- Page 119 and 120: KUMTESA Dhe kjo përshtypje pra “
- Page 121 and 122: KUMTESA ~ 120 ~
- Page 123 and 124: KUMTESA Përkatësisht, me in- kemi
- Page 125 and 126: KUMTESA zâmër - a (Kurbini): frz.
- Page 127 and 128: KUMTESA ndeshim në Fjalorin e Gjuh
- Page 129 and 130: KUMTESA Kontaktet e shqipes me angl
- Page 131 and 132: KUMTESA Si rrjedhojë e rrethanave
- Page 133 and 134: KUMTESA vështirë mund të cilëso
- Page 135 and 136: KUMTESA Cilin mesazh duhet të dëg
- Page 137 and 138: KUMTESA Audienca Qysh në Antikitet
- Page 139 and 140: KUMTESA vrasës në Itali apo Greqi
- Page 141 and 142: KUMTESA ~ 140 ~
- Page 143 and 144: KUMTESA Nȅ tȅ tri rrafshet, konst
- Page 145 and 146: KUMTESA shfaqjeve tȅ ndryshme tȅ
- Page 147 and 148: KUMTESA E thënë ndryshe njeriu ku
- Page 149 and 150: KUMTESA rehatshme ku ke mundësi t
KUMTESA<br />
Homonimia ngërthen në vete shprehjet frazeologjike të cilat janë identike për nga forma, por<br />
dallojnë në bazë të vlerës së tyre leksikore, prandaj ne duhet t’i kualifikojmë jo si forma të<br />
një frazeme, por si njësi të veçanta.<br />
Sinonimia është një lloj relacioni semantik midis leksemave, të cilat pjesërisht ose plotësisht<br />
përputhen sipas rëndësisë. Në rrafshin formal ato nuk kanë pika të përbashkëta, por janë të<br />
ngjashme për nga kuptimi. Në planin funksional, sinonimet njësi frazeologjike shprehin<br />
aftësi për t’u zëvendësuar me shprehje tjetër. Sinonimet ndërgjuhësore janë të llojeve të<br />
ndryshme. Për shembull, njësia frazeologjike Bën lojën strucit (dikush tenton të fshihet ose<br />
të shpëtojë nga ndonjë rrezik, duke u munduar më kot, ose duke menduar se po ia arrin<br />
qëllimit, ndërsa në maqedonisht themi нојева работа / punë struci; dy atllarë në një hu<br />
nuk lidhen / два камена лути не мелат брашно; kam një (gurë në zemër) brengë të<br />
madhe / камен ми лежи на срце;për kohë të vështira / за зор заман. Sipas strukturës,<br />
mund të përbëhen nga fjalë të njëjta (për shembull, nga mbiemri dhe emri, që po qe se<br />
përkthehen ndërrojnë vendet: në shqip vjen emri përpara, ndërsa në maqedonisht mbiemri,<br />
pastaj emri: rosë e egër / ; dokërr, trillim, gjepur / новинарска патка.<br />
Antonimet në të shumtën e rasteve paraqiten te frazemat foljore. Njësi frazeologjike të tilla<br />
janë: Theu qafën / shpëtoi kokën / губи глава – спаси глава; Është i fjalës – nuk është i<br />
fjalës / Го гази зборот – не го гази зборот; Pa ditën e bardhë – s’pa ditë të bardhë /<br />
Виде бел ден - не виде бел ден.<br />
Frazeologjizmat librore<br />
Këto frazeologjizma paraqiten në formën e shkruar, përkatësisht i takojnë gjuhës së<br />
shkruar. Këto frazeologjizma dallojnë nga shprehjet tjera frazeologjike, ose nga frazeologjia<br />
e gjuhës së folur – frazeologjia bisedimore, e cila në të shumtën e rasteve mbështetet në<br />
metaforat natyrale, të cilat rrjedhin nga vëzhgimi i veçorive fizike dhe psikike të njeriut, të<br />
natyrës etj. Këtë lloj të frazeologjizmave e gjejmë në publicistikë – gazetari, histori në<br />
letërsinë artistike etj., dhe karakterizohet me një stil të matur libror.<br />
Përdorimi i gjerë i tyre në jetë shoqërore, politike, kulturore, sportive dhe në tekstet<br />
tjera, të prezantuara në mjetet e informimit (të shtypit, dhe atyre elektronike – radios dhe<br />
televizionit), manifestohet në gjuhën e shkruar dhe në gjuhën e folur. Shprehjet e tilla<br />
frazeologjike i ndihmojnë autorit të ndonjë lajmi që sa më shpejt t’ia kumtojë dëgjuesit ose<br />
lexuesit. Të tilla janë: klima politike/политичка клима, и dorëzuan armët - го положија<br />
оружјето; forcat e armatosura - вооружени сили, игра на судбината etj.<br />
Ndërkaq, frazeologjitë librore në gjuhën e letërsisë artistike paraqiten në formë më<br />
të zgjeruar se ajo standarde. Me përdorimin e figurave të ndryshme, siç janë metafora,<br />
krahasimi, rima etj., shkrimtari, kryesisht, në formën e dialogut shfrytëzon frazeologjizma<br />
dielaktor, zhargone dhe bisedore. Disa autorë vetë krijojnë: Овде е јака авата, ама ни е<br />
слаба тавата. Karakteri i tyre vërehet edhe midis gjuhëve të largëta gjenetikisht dhe<br />
gjeografikisht, siç janë, bie fjala shqipja dhe maqedonishtja, midis të cilave ka shumë<br />
paralele. Ato dëshmojnë për ndikim të faktorëve të njëjtë mbi modelet kulturore kombëtare.<br />
Ndërkaq, nganjëherë midis frazeologjizmave shqipe dhe maqedonishte vërehen<br />
dallime, të cilat nuk zbatohen mbi ndryshimet sistemore. P. sh. shpeshherë togjeve shqipe<br />
~ 100 ~