01.05.2021 Views

ÇevirWomen Mayıs Sayısı

ÇevirWomen dergisinin Mayıs ayı sayısı çıktı!

ÇevirWomen dergisinin Mayıs ayı sayısı çıktı!

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Kuram Neye Yarar?

KURAM .PELİN ESEN

Bir çevirmen dergisinin çeviri kuramından bahsetmiyor

oluşu beni bu sayıda yayınlanmasını ümid

ettiğim yazımı yazmaya teşvik etti. Böylelikle, ÇevirWomen

Dergisi ekibine yazımı gönderdim, kısa bir

süre sonra ekip mailime geri döndü ve bu sayıda

yayınlamak üzere yazımı beğendiklerini dile getirdiler,

üstünde birkaç oynama ile güzel bir yazı olduğunu

da

söylediler. Öncelikle kendilerine çok teşekkür ederim

bana böyle bir dergide böyle bir bölümde yer

verdikleri için.

Bilmiyorum, derginin bu bölümünü atlayacak, belki

de başlığını okuyup bırakacaksınız ancak ben gene

de bazılarımız için boğucu derece de sıkıcı olan

bu konuyu sizler için bazen bir öğrenci gözünden

bazen de kuramın

kendisinin özünden bahsederek yazdım. Yani, yazıma

sevgimi kattım.

Doğrusunu söylemek gerekirse ben de bir zamanlar

çeviri kuramlarının hepsinden ayrı ayrı hazmetmez

ayrıca kuramı bulan kişiye de, başka bulacak bir

şey bulamadım mı, diye serzenişlerde bulunurdum.

Ancak kuramlarla ilgili aydınlanışım, bir merdiven

altı çeviri bürosunda oldu. Öğrenciyken, sırf mezun

olunca

deneyimsizlikten iş bulamazsam korkusuna böyle

bir büroya girmiştim. Kanımın son damlasına kadar

emdiler ancak işte benim aydınlanmam tam da bu

beş katlı binanın giriş katındaki büronun küçük bir

odasında oldu.

Size burada yaşadığım anıları uzun uzadıya anlatmak

isterdim, konumuz “Kuram/Teori” olmasaydı.

Ancak yaşadıklarımı kısaca özetlemem gerekirse

yalnızca dili bilmek yetmiyor. İyi bir çeviri yapabilmek

için gerekli altyapının da olması gerektiğini

dolayısıyla kuram bilgisinin önemini anlamış oldum.

3 Maddede Kuramın Yararı ve Anlamı

Madde 1- Kuram, bize bir olayı ya da olguyu sınıflandırmamıza

ve onu anlamamıza yarar. Kuram

açıklamaları soyut olabilir. Birbirinden ayrı biçimlerde

ortaya çıkmış olayları

birbiriyle ilişkilendirmemizi sağlayan özellik kuramın

soyut olma niteliğidir. Örnek vermek gerekirse; çeviri

sürecinden bahsedildiği çeviri olayını gerçekleştiren

kişiyi/kişileri, ne

çevirdiklerini, nasıl ve neden çevirdiklerini gözden

geçirir, inceleriz. Bunları soyutlama yoluyla yaparız.

Madde 2- Açıklayıcı kurama dayanarak belli başlı

sonuçları önceden tahmin etmemiz mümkündür.

Olayın ya da olgunun neden ortaya çıktığını

açıklayabildiğimizi gibi aynı zamanda buna göre

de davranışlarımıza yön verebiliriz. Yani, bir fizik

sorusunu çözebilmek için formülü bilmemiz gerekmektedir.

Dolayısıyla bir çevirmenin de kurama

ihtiyacı vardır. Marget

Ammann, Akademik Çeviri Eğitimine Giriş kitabında,

Oysa kimi çevirmenler faaliyetlerinden söz ederken

hep deneyim ileri sürerler: “Ben bu işi şimdiye kadar

hep böyle yaptım. Benim kurama ihtiyacım yok,”

diyenler çoktur. Böyle durumlarda kuram düşmanlığı,

kişilerin “neyi niçin yaptıklarını” açıklamaları gerektiğinde,

özgüven eksikliğini gizlemek üzere başvurdukları

bir çare olabilir, der.

Madde 3- Kuram, çevirmene bir işin nasıl, ne

şekilde hangi yollarla yapılacağını bilmesine olanak

sağlar, tıpkı bir formülün fizik sorusunun cevabını

bulmaya yardım etmesi gibi.

Ammann, bu bilginin uzman ile acemiyi birbirinden

ayırdığını söyler, çünkü uzman bir işi nasıl yapacağına

bilgilerine dayanarak karar verir.

Kuramın bir çevirmen için ne kadar önemli

olduğuna biraz değindiğime göre şimdi asıl konumuza

gelebiliriz.

Skopos Kuramı

Sanırım eğitim hayatım boyunca en sevdiğim kuram

skopos olabilir. Yunanca bir sözcük olan Skopos

terimi “hedef, amaç, gaye, kasıt, erek” anlamlarına

gelmektedir. İlk kez 70’li yıllarda Hans J. Vermeer

tarafından geliştirilen kuram çeviriye işlevsel bir

yaklaşımı savunmaktadır. Buna göre çeviri iletişimin

özel bir türüdür ve iletişim de eylemin özel türüdür.

(Bkz. Vermeer 1990)

Yaşantımız boyunca yaptığımız bütün

eylemlerin bir amacı vardır. Sokakta yürürken bakkala

girerken otururken hep bir amaca hizmet ederiz.

Çeviri de bir eylemse o zaman onun da bir amacı

olmalıdır, skoposu.

Eylemin en temel özelliklerinden biri de her zaman

belli bir amaca yönelik olmasıdır. Böylece çeviri, bir

eylem olarak her durumda bir hedefe ulaşmak için

yapılır. Amacın ne olduğuna verilecek yanıt çevirinin

kimin için

yapıldığıyla yakından ilişkilidir.

Bir siyasi içerikli metni bir bakan için çevirmek, aynı

metni çeviri eğitimi veren okulda/kurumda ödev

olarak çevirmek ve aynı gene aynı metni kendi

için sırf bu konuyu merak ettiği ya da keyif almak

için çevirmek… Bu üç eylem ilk görünüş aynı gibi

görünse de çeviride farklılıklar olacaktır. İlki, bir

bakana verilecek bir çeviridir dolayısıyla zaman

zaman metinde yumuşatmaya gidilebilir, ikinci de

bir ödev olduğu için ve metninizin beğenilmesini

ya da iyi not almayı düşünerek çevireceksinizdir,

üçüncüde ise metninde hiç bir sansür ya da yumuşatma

yapmadan kendiniz için çevireceksinizdir.

Bir çeviri eyleminde birden fazla spokos bulunabilir,

bir kaynak metinden birçok erek metin çıkarılabilir.

Skopos kuramına göre belli bir

skoposa uygun çevrilmiş metin (Translatum) tekrar

kaynak diline çevrildiğinde ortaya bambaşka bir metin

çıkar. Bu sebeple çeviri işlemi geri döndürülemez

bir eylemdir.

Skopos kuramına göre, kaynak metin ve erek metin

kendi gerçekleri içinde ele alınır. Dolayısıyla erek

metin kaynak metinden bağımsız bir işleve hizmet

edebilmektedir. Bu bağlamda Skopos kuramında,

“Uzman” olarak çevirmene sorumluluk yüklenmektedir.

Çevirinin amacını iş veren belirler ancak

uzman olarak çevirmen bu amaca yön verir.

Hans Vermeer bu kuramın tüm metinlere uygulanabileceğini

savunmaktadır ve dolayısıyla bu kuramla,

genel bir çeviri kuramı oluşturmayı amaçlar.

Bir çevirinin değerlendirilmesi yapılırken çeviri

ediniminden daha önce buna ilişkin alınan karalar

hesaba katılmalıdır. Alınan bu kararların çeviriye

nasıl yansıması bu açıdan önemlidir. Çeviri eleştirisi

yapılırken öncelikle çevirinin hangi amaçla

yapıldığını ve bunun erek kültürde istenilen işlevi

yerine getirip getirmediğinin değerlendirmesini ön

plana çıkarmıştır.

Skopos kuramı bağlamında yapılan çeviri eleştirisinde

metinlerden çok, bireysel kararların ölçüt

alınması, bu kuramda öznel normların

belirleyici olduğunu gösterir. Dolayısıyla bu kuramda

eleştirmenin görevleri arasında, çevirmenin ve

çeviri görevini veren kişilerin biçimlendirdiği normları

saptayıp çeviri ile alınan kararların tutarlığını irdelemek

de yer almaktadır. Bu nedenle, Skopos

.

kuramı

açısından yapılan eleştirilerin daha çok ‘olası ilişkiler’

üzerinde durduğu ileri sürülebilir.

Kaynakça:

Akademik Çeviri Eğitimen Giriş, Marget Amman

Çeviri: Dillerin Dili, Akşit Göktürk

Enginaksungur.wordpress.com

ÇevirWomen | 2 ÇevirWomen | 3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!