ÇevirWomen Mayıs Sayısı
ÇevirWomen dergisinin Mayıs ayı sayısı çıktı!
ÇevirWomen dergisinin Mayıs ayı sayısı çıktı!
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Sia- Elastic Heart/ Duyarsız Kalp
And another one bites the dust
Ve bir başkası daha bu savaşta son nefesini verir,
But why can I not conquer love?
Neden aşkta zafere ulaşamıyorum?
And I might’ve got to be with one
Oysaki, birbirimiz için yaratıldığımızı düşünmüştüm.
Wanted to fight this war without weapons
Bu savaşta silahsız savaşırız istemiştim.
And I wanted it, I wanted it bad
İstedim, onu deli gibi istedim.
But there were so many red flags
Etrafta birçok tehlike işaretleri vardı.
Now another one bites the dust
İşte şimdi bir başkası daha bu savaşta son nefesini
veriyor
Yeah, let’s be clear I’ll trust no one
Onun için açık konuşalım, hiç kimseye güvenemem.
+++++++++
You did not break me
Hayır beni kırmadın,
I’m still fighting for peace
Hala barış için mücadele ediyorum.
I’ve got thick skin and an elastic heart
Duyarsız bir kalbim var ve kendi yarama merhem olabilirim.
But your blade it might be too sharp
Çok zor olabilirsin,
I’m like a rubber band until you pull too hard
Ben bir lastik gibiyim, sen hızlıca çekersen
I may snap and I move fast
Kopabilir ve hızla fırlayabilirim
But you won’t see me fall apart
Ama zerrelere ayrıldığımı göremeyeceksin
Cos I’ve got an elastic heart
Çünkü artık kalbim acımıyor/duyarsız
++++++++
I’ve got an elastic heart
Kalbim duyarsız,
Yeah, I’ve got an elastic heart
Evet duyarsız bir kalbim var
And I will stay up through the night
Tüm gece ayakta olacağım
Let’s be clear won’t close my eyes
Açık olalım, gözlerimi dahi kırpmayacağım
And I know that I can survive
Ve biliyorum ki hayatta kalabilirim
I’ll walk through fire to save my life
Hayatımı kurtarmak için tüm zorluklara göğüs gereceğim
And I want it, I want my life so bad
İstiyorum, yaşamayı deli gibi istiyorum
I’m doing everything I can
Elimden geleni yapacağım
Then another one bites the dust
Ve sonra bir başkası daha bu savaşa yenik düşer,
It’s hard to lose a chosen one
Bu savaşı kaybetmek gerçekten zor
++++++
nakarat(*2)
Çeviri: Mervenur Ekmekçi
ÇevirWomen Dergisinin Nisan Sayısı
Kazananı Mervenur Ekmekçi’yi tebrik
ediyoruz. Başarılarının devamını dileriz.
Güzel bir çeviri ile bu ay ki dergimizi noktalayalım. John Compere’den Personal Excellence Oath.
Kişisel Mükemmellik Andı
Ben dünyaya geldiğim genetik yapıyla, yaşamımı oluşturan tüm deneyimlerimin bir toplamıyım.
Deneyimlerimin bazıları iyi, bazıları kötü ama hepsi benim. Şu anda olmayı hak ettiğim kişiyim.
Yaşamım, konumum ve çevreme olan etkim, kendi seçimlerimin bir yansıması. Eğer tümüyle olabileceğim
kişi değilsem; bu daha yükseğe ulaşmayı seçmediğim içindir.
Değiştiremeyeceğim, geçmişte yaşayamayacağım ya da garantilemeyeceğim geleceği bekleyerek
zaman yitirmemeye ve tüm sahip olduğum şeyleri günün gerçekliğinde yaşamaya kararlıyım. Her
şeyin üstesinden gelemeyebilirim, ama bazı şeyleri iyi yapabilirim. Elbette her şeyi de iyi
yapamayabilirim, ama bazı şeylerin üstesinden pekala gelebilirim. Sürekli kazanacağımı garanti
edemem, böyle bir beklenti içinde olamayacağımı da biliyorum.
Ama şunun için söz verebilirim: Kaybetmenin, yaşamımda bir alışkanlık haline gelmesine izin vermeyeceğim
ve eğer kaybedersem, bu yürekliliğimi kaybetmek anlamına gelmeyecek. Böylece,
yaşamı dimdik ve yüreklilikle karşılayacak, onu tüm benliğimle duyumsayacak, büyük düşünecek
ve tüm varlığımla çabalayacağım... Başarılarım belki de insanlık tarihinin yönünü değiştirmeyecek,
Ama şuna kesinikle inanıyorum; girişimlerimle kendi geleceğimi değiştirebilirim
Kendimi bu sözü gerçekleştirmeye adıyorum.
John Compere
ÇevirWomen | 50 ÇevirWomen | 51