01.05.2021 Views

ÇevirWomen Mayıs Sayısı

ÇevirWomen dergisinin Mayıs ayı sayısı çıktı!

ÇevirWomen dergisinin Mayıs ayı sayısı çıktı!

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

9 Dil 1 Eser

SÖYLEŞİ .SÜMEYYE TOPAL

Her ay birbirinden farklı sektörün önemli isimleri,

ünlü çevirmenlerimiz ve ilgili bölümlerden

mezun arkadaşlarımız ile sizlerle bir arada

olacağımız köşemizin bu ayki konuğu dokuz dil

bilen, Beyaz Show’un tercümanı Eser Tözüm

bizlerleydi. Gerçekleştirmiş olduğumuz bu

söyleşide kendisinin dil yolculuğundan ve bu

yolda nasıl bir yol izlediğine, eğitim hayatına

ve sektöre dair birçok konudan bahsettik. Eser

Hanım’a bizlerle bu güzel ve içten söyleşiyi

gerçekleştirdiği için çok teşekkür ediyor ve kendisine

başarılar diliyoruz. Dilersiniz söyleşimize

daha fazla sizleri bekletmeden geçelim.

KİMDİR?

21 Kasım 1979 İstanbul’da doğan,

eğitim hayatını ailesiyle birlikte Amsterdam’da

geçirmiş olan Eser Tözüm ulusal ve uluslararası

platformlarda konferans tercümanlığı ve sunuculuğu

yapmaktadır. Amsterdam Üniversitesi Sosyal ve

Davranış Bilimleri Fakültesi İletişim bilimleri mezunu

olan Tözüm, yüksek lisans eğitimini Amsterdam

Üniversitesinde tamamlamıştır ve kendisi Almanca,

Felemenkçe, Fransızca, İngilizce, İspanyolca, İtalyanca,

Latince, Portekizce ve Türkçe olmak üzere

dokuz dile hakimdir. UEFA Şampiyonlar Ligi basın

toplantılarında futbol çevirmenliği yapan Tözüm,

Kanal D’de canlı yayınlanan Beyaz Show’un 4 yıl

boyunca çevirmenliğini yapmıştır. Ülke çapında

üniversitelerde “Eser Tözüm ile Yabancı Dil ve Sözlü

Çevirinin Dinamikleri” başlıklı konferanslar vermiştir.

Çoğunlukla sosyal medya ve sitesinden almış olduğu

yoğun ilgiye karşılık 2015 yılında “Ben Öğrendim

Siz de Öğrenebilirsiniz” adlı kitabını

yayınlayarak birçok dil severle dil yolculuğunu paylaşmıştır.

Aynı zamanda son zamanlarda dünyanın

dört bir ucundan dil öğrenmek isteyenlere online bir

şekilde dil koçluğu yapmaktadır.

Mezun olduğunuz bölümün Tercümanlık

kariyerinizde size olumlu anlamda katkıları

olduğunu düşünüyor musunuz?

Kesinlikle, çünkü bir tercüman olarak aynı zamanda

iletişim becerilerimiz çok güçlü olmalı

dolayısıyla ben de iletişim bilimlerinden mezun

oldum ve okuduğum bölümün bana çok katkıda

bulunduğunu düşünüyorum.

Çift dilli büyüyen kişilerin dili sonradan öğrenenlere

nazaran daha şanslı olduklarını

düşünüyor musunuz, bu konudaki düşünceleriniz

nelerdir?

Evet, çift dilli büyümenin gerçekten bir avantaj

olduğunu düşünüyorum çünkü sonuçta beyin

iki dilde düşünmeyi öğreniyor, yani dil kası

gelişmiş oluyor ve sonrasında yeni dilleri öğrenmede

o becerilerin daha gelişmiş olduğu için

kolaylık sağladığını düşünüyorum.

İlk tercümanlık deneyiminize baktığımız

zaman çok büyük bir adım atmışsınız aslında

bu büyük adımı atmak sizi tedirgin etmedi

mi? Ben Öğrendim Siz de Öğrenebilirsiniz

adlı yazdığınız kitapta elbette tedirgin olduğunuzu

belirtmişsiniz fakat yine de tedirginliğinize

rağmen teklifi geri çevirmemişsiniz

bu çok büyük bir adım bu konudaki

düşüncelerinizi alabilir miyiz? İlk tercümanlık

deneyimi yaşayacak olanlara tavsiyeleriniz

nelerdir?

Evet, kesinlikle. İlk tercümanlık deneyimim çok

büyük bir şampiyonlar ligi basın toplantısının

çevirisiydi. Basın mensupları için Milan ve PSV

takımlarının Felemenkçe ve İtalyanca çevirisini

yapmam gerekiyordu. Kesinlikle çok tedirgindim

ancak bir şekilde evet dedim ve gerisi geldi.

İlk tercümanlık deneyimini yaşayacak olan

öğrencilere veya yeni mezunlara da korkularının

üzerine gitmelerini tavsiye ediyorum. Kendimizi

geliştirmemiz için konfor alanından çıkmamız

ve bizi biraz tedirgin eden durumlara bir şekilde

girmemiz gerekiyor, böylelikle anca bir şekilde

kendimizi geliştirebiliriz ve meslekte deneyim

sahibi olabiliriz. Hata yapmaktan da

korkmamak lazım. Hazırlık çok önemli ama

terminoloji anlamında ve deneme çevirileri anlamında

gerekli hazırlığı yaptıktan sonra heyecanlı

olsanız da bir çeviri için bir fırsat çıkarsa

karşınıza mutlaka o fırsatı yakalayın derim.

Hayatınızda ne zaman evet ben bu mesleği

yapmalıyım, ben bu mesleğe aitim hissiyatı

oluştu?

Bu ilk basın toplantısını yaptıktan sonra dil

aralığıyla değer katmanın yarattığı duygu beni

çok mutlu etti. Zaten sonrasında İtalyan basın

mensuplarından birkaç tanesi yanıma gelip “Ne

kadar güzel çeviri yaptınız!” dediler. Hollandalı

basın mensupları memnun kaldı. Dilin en güzel

avantajı bir köprü oluşturmak, insanların iletişim

kurmalarına katkıda bulunmak. Dolayısıyla ben

dil aracılığıyla değer katmayı çok değerli ve çok

tatmin edici buluyorum.

Lisede yabancı dil tercihi yaparken Fransızca,

Almanca ve Latince derslerinizi seçtiniz.

Peki, bu dilleri neye göre seçtiniz? Üç dili

aynı anda öğrenmeniz sizi zorlamadı mı?

Bu dilleri tamamen o anki müsaitlik durumuna

göre seçtim yani okuduğum okul, lise bu dilleri

seçme dersi olarak sunuyordu ve ben bunları

seçtim. Başka diller olsaydı ve daha fazla

dil öğrenme şansım olsaydı onları da mutlaka

seçerdim. Üç dili aynı anda öğrenmek beni zorlamadı

çünkü sonuçta belli bir, uzun bir zaman

dilimi esnasında öğrendim bu dilleri. Bazen

bana şu soru geliyor: “İki dili aynı anda öğrenebilir

miyiz?” Evet, öğrenebilirsiniz. Çünkü beyin

bir şekilde onu kategorilere ayırıyor. Yani iki dil

aynı anda öğrenilebilir ama çok fazla dil aynı

anda öğrenilecekse eğer bazen biraz zorlayıcı

olabiliyor, özellikle diller birbirine yakınsa.

Dil eğitimi alırken öğrendiğiniz dillerin

konuşulduğu ülkelere gittiniz ve yerinde

öğrendiniz. Sizce bir dili en iyi şekilde öğrenmenin

yolunun o dilin konuşulduğu ülkeye

gitmekten mi yana olduğunu düşünüyorsunuz?

Sizin için hırslı ve cesur biri olduğunuzu

söyleyebilir miyiz?

Eğer mümkünse yani bir dili öğrenirken aynı

anda o dilin konuşulduğu bir ülkeyi ziyaret edebilirseniz,

bu büyük bir avantaj sağlar. Ben bunu

aslında bütün diller için yaşadığımı söyleyemem,

örneğin; Almanca öğrenirken Almanya’ya

gitmedim veya Fransızcayı öğrenirken

Fransa’ya gitmedim. Ama İspanyolcayı öğrenirken

Meksika’da seyahat ettim, Portekizceyi

öğrenirken Brezilya’da seyahat ettim. Bunlar bir

ÇevirWomen | 18 ÇevirWomen | 19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!