01.05.2021 Views

ÇevirWomen Mayıs Sayısı

ÇevirWomen dergisinin Mayıs ayı sayısı çıktı!

ÇevirWomen dergisinin Mayıs ayı sayısı çıktı!

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ak, kelime dağarcığınızı geliştirerek, kendi

kendinize cümleler kurarak, dili konuşmaya

yavaş yavaş başlarsınız. Arap dili için ise bunlara

ek olarak telaffuz çalışmaları gerekmektedir.

Bunun içinde diksiyonu düzgün, her iki dili

de ileri derecede bilen ve konuşabilen birinden

bilgi ve destek almakta fayda var. Bireysel tavsiyem

ise dili öğrenmeye başlar başlamaz -farklı

bir işle meşgul oluyorsanız dahi- Arapça (fasih)

radyo kanallarını dinlemeniz. Siz farketmeden

doğru telaffuz konuşmanıza yansımış olacaktır.

Hangisi Daha Zordur? Arapça-Türkçe Çeviri

Mi, Türkçe-Arapça Çeviri Mı?

Öncelikle belirtmek gerekir ki hangi dilde olursa

olsun çevirmen her şeyden önce çeviri yaptığı

alanın uzmanı olmalıdır. Alan uzmanlığının yanı

sıra kaynak dilin grameri, konuşma üslupları

ile kültürlerini iyi düzeyde bilmelidir. Çünkü bir

metin ne kadar açık ve anlaşılır bir şekilde hedef

dile aktarılırsa o kadar başarılı bir çeviri olmuş

demektir.

Çevirinin esas amacı, anlamın kaynak dilden

hedef dile doğru bir şekilde aktarılmasıdır.

Çeviri eylemi bir dilden diğerine yapıldığından

kaynak dilin kültürel olarak aktardığı ile hedef

dilinki ister istemez aynı olmayacaktır. Bu iki dilde

de benzer durumlar, ifadeler, yapı ve üsluplar

olmasına rağmen çevirmen, kültürel aktarımlar

hususunda çok titiz davranmalıdır. Aksi takdirde

kültürel aktarım hatası, okuyucunun orijinal

metinde verilmek istenen mesajları tam

anlamıyla algılayamamış olmasına neden

olacaktır.

Yazı da ele aldığımız bu iki dili birbirleriyle

karşılaştıracak olursak sorunun cevabını çok

net dile getirebiliriz:

Türkçe’den Arapça’ya çeviri daha zordur.

Çünkü çevirmek istediğimiz anadilimiz Türkçe

olunca düşünceyi aktarmak bizim için daha zor

olmaktadır. Ayrıca Arapça gramer bilgisi Türkçe

gramer bilgisinden çok farklı olduğu için de

çeviri yaparken çevirmenleri çok zorlar.

Arapça dilinden Türkçeye çeviri yaparken

bağlamlardan anlamlar çıkarabiliriz. Fakat

Türkçe’den Arapça’ya çeviri yaparken karşı dilin

yapısal zenginliği açısından ifadeleri aktarmak

işi daha da zorlaştırabilir. Doğru, anlaşılır ve açık

bir çeviri için daha önce bahsetmiş olduğum

konularda çevirmenlerin kendilerini geliştirmesinde

fayda var..

ÇevirWomen | 10 ÇevirWomen | 11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!