ÇevirWomen Mayıs Sayısı
ÇevirWomen dergisinin Mayıs ayı sayısı çıktı!
ÇevirWomen dergisinin Mayıs ayı sayısı çıktı!
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ak, kelime dağarcığınızı geliştirerek, kendi
kendinize cümleler kurarak, dili konuşmaya
yavaş yavaş başlarsınız. Arap dili için ise bunlara
ek olarak telaffuz çalışmaları gerekmektedir.
Bunun içinde diksiyonu düzgün, her iki dili
de ileri derecede bilen ve konuşabilen birinden
bilgi ve destek almakta fayda var. Bireysel tavsiyem
ise dili öğrenmeye başlar başlamaz -farklı
bir işle meşgul oluyorsanız dahi- Arapça (fasih)
radyo kanallarını dinlemeniz. Siz farketmeden
doğru telaffuz konuşmanıza yansımış olacaktır.
Hangisi Daha Zordur? Arapça-Türkçe Çeviri
Mi, Türkçe-Arapça Çeviri Mı?
Öncelikle belirtmek gerekir ki hangi dilde olursa
olsun çevirmen her şeyden önce çeviri yaptığı
alanın uzmanı olmalıdır. Alan uzmanlığının yanı
sıra kaynak dilin grameri, konuşma üslupları
ile kültürlerini iyi düzeyde bilmelidir. Çünkü bir
metin ne kadar açık ve anlaşılır bir şekilde hedef
dile aktarılırsa o kadar başarılı bir çeviri olmuş
demektir.
Çevirinin esas amacı, anlamın kaynak dilden
hedef dile doğru bir şekilde aktarılmasıdır.
Çeviri eylemi bir dilden diğerine yapıldığından
kaynak dilin kültürel olarak aktardığı ile hedef
dilinki ister istemez aynı olmayacaktır. Bu iki dilde
de benzer durumlar, ifadeler, yapı ve üsluplar
olmasına rağmen çevirmen, kültürel aktarımlar
hususunda çok titiz davranmalıdır. Aksi takdirde
kültürel aktarım hatası, okuyucunun orijinal
metinde verilmek istenen mesajları tam
anlamıyla algılayamamış olmasına neden
olacaktır.
Yazı da ele aldığımız bu iki dili birbirleriyle
karşılaştıracak olursak sorunun cevabını çok
net dile getirebiliriz:
Türkçe’den Arapça’ya çeviri daha zordur.
Çünkü çevirmek istediğimiz anadilimiz Türkçe
olunca düşünceyi aktarmak bizim için daha zor
olmaktadır. Ayrıca Arapça gramer bilgisi Türkçe
gramer bilgisinden çok farklı olduğu için de
çeviri yaparken çevirmenleri çok zorlar.
Arapça dilinden Türkçeye çeviri yaparken
bağlamlardan anlamlar çıkarabiliriz. Fakat
Türkçe’den Arapça’ya çeviri yaparken karşı dilin
yapısal zenginliği açısından ifadeleri aktarmak
işi daha da zorlaştırabilir. Doğru, anlaşılır ve açık
bir çeviri için daha önce bahsetmiş olduğum
konularda çevirmenlerin kendilerini geliştirmesinde
fayda var..
ÇevirWomen | 10 ÇevirWomen | 11