15.03.2021 Views

ÇevirWomen Mart Ayı Dergisi

  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ÇevırWomen

Sayı: 1 | Mart 2021

It’s never too (Trans)late!

Çeviri Çalışmaları . Yabancı Dil Öğrenimi . Çeviri Sektörü . Yeni Mezun ve Öğrenci


İçindekiler

ÇevirWomen Hakkında

Çeviri Nedir? Çeviri Tarihçesi

Ünlü Çevirmenler: Halide Edip Adıvar

Söyleşi: Rumeysa Şehla Jeong

Ayın Etkinliği

Çeviri Platformları

Bu Ay

Çeviri Bülteni

Çeviri Yarışması

03

04

06

10

15

18

20

26

28

1 | ÇevirWomen



ÇevırWomen

MART 2021/ Yıl: 1/ Sayı: 1

Yayın Sahibi

ÇevirWomen

Genel Yayın Yönetmeni ve

Sorumlu İşler Müdürü

Kevser Taşlık

Editörler

Elif Melis Babat

Hayranur Çetinkaya

Nafiye Mercan

Kurumsal İletişim ve

Projeler Koordinatörü

Sümeyye Topal

Kapak ve Sayfa Tasarımı

Kevser Taşlık

İletişim

cevirwomen.com - info@cevirwomen.com

Üniversiteden mezun olduğumda beni kapının önünde bekleyen iş verenler var

sanırdım ancak bunun öyle olmadığını anlamam çok zamanı almadı. Nereye

iş için başvursam “red” bile almadım çünkü olumlu olumsuz hiçbir geri dönüş

sağlayamadım. Oysa ki okurken okula seminere gelen sektörde söz sahibi iş veren

ağabey ve ablalarımız bunun böyle olacağını söylememişti. Madem durum buydu,

o zaman iş başa düşmüştü. Öğrencilere deneyim kazandırabileceğimiz bir platform

kurmamız gerekiyordu.

Bu fikirle Temmuz 2018’de ÇevirWomen öğrenci platformunu kurdum. Destekleyenlerimiz

olduğu gibi elbette desteklemediği gibi ismimizi alay konusu yapanlar da

olmadı değil. Ancak bunlar bizi durduramazdı. Biz sadece kendini kanıtlamaya ve

deneyim kazanmaya çalışan bir avuç öğrenciydik.

ÇevirWomen kurulduğu ilk günden bu zamana kadar bünyesinde birden fazla

dilde çeviri öğrencisi ve mezun bulundurtmuştur. ÇevirWomen platformu, çevirmen

adaylarına kendi dil çiftlerine göre yabancı dilde yayın yapan dergilerin, televizyon

kanallarının ve gazetelerin makalelerini Türkçe okur ile buluşturma imkanı sunmaktadır.

Başlarda diğer dillerden Türkçe’ye çeviri yaparken şimdilerde İngilizce, Korece,

Arapça dillerine Türkçe’den çeviri yaparak yayınlamaktayız. Her geçen gün Çevir-

Women’a artan ilgiden yaptığımız işin, yürüdüğümüz yolun doğruluğuna inancımız

bir kez daha artmaktadır.

ÇevirWomen olarak hatalarımız, yanlışlarımız, eksiklerimiz elbette bulunmakta

ancak biz gençler kendimizi her geçen gün geliştirmeye istekli ve hevesliyiz.

ÇevirWomen öğrenci platformunu dünya çapında bir platforma dönüştürmek öncelikli

hedefimiz. Bu yolda yürürken siz değerli öğrenci arkadaşlarımızın desteği en

büyük yardımcımız.

Bu düşünceyle daha fazla öğrenci arkadaşımıza ulaşmak için ÇevirWomen

Dergimizi çıkarma kararı aldık. Amacımız, kendi deneyim/tecrübelerimizi- belki de

yaptığımız hataları- sizlerle paylaşıp yolunuza bir ışık olmak. Yalnızca kendi

deneyimlerimizi değil, aynı zamanda çeviri bilim, çeviri sektöründen isimlerle

söyleşiler ve onların deneyim/tecrübeleri ve çeviriye dair her şeyi paylaşacağımız

bu derginin öğrenci arkadaşlarımıza yardımcı olurken sektörümüze de genç ve

başarılı çevirmenlerimizi tanıtmak için güzel bir kaynak olacağına inanıyoruz.

Yakın ve uzun vaadeli hedeflerimizi yavaş ama kararlı adımlarla gerçekleştirirken

bu süreçte sürçü lisan etmişsek, affola.

ÇevirWomen Kurucu Yönetici

Kevser Taşlık

2 | ÇevirWomen 3 | ÇevirWomen



ÇEVİRİ NEDİR?

ÇEVİRİ NEDİR? .BİLGE MISRA DOĞAN

ÇEVİRİ TARİHÇESİ

Sözlük anlamı bir dilden başka dile

aktarma anlamına gelen Çeviri sözcüğü

Arapça tarcama (tercüme) kökünden

türemiş bir kelimedir. Dil bilimde, bir

eserin başka bir dile aktarıldıktan sonra

ortaya çıkan ürüne verilen isimdir. Ancak

bu durumu sadece bir yabancı dilden

diğerine aktarmak olarak düşünülmemesi

gerekir. Çeviri hayatın her alanında

yaşamın her noktasında bulunmaktadır.

Otobüs durağında endişeyle yola bakan

liseli kızın bekleyişi, metroda yanındaki

ile beden diliyle konuşan bir çocuk,

evde yanlışlıkla kırdığın vazoyu gören

annenin gözlerinden çıkan ateş… Aslında

bunların hepsi bir çeviridir. Bir şeyin

çeviri olması için illa kelimelere cümlelere

ihtiyaç yoktur, semboller, işaretler,

beden hareketleri jest ve mimiklerin size

anlattığı ve sizin algıladığınız mesaj da

bir çeviridir. Aslında çeviri bir iletişim

aracıdır.

Peki, Çeviri nasıl ortaya çıkmıştır?

Anlatılan bir efsaneye göre insanlar

tanrıya ulaşmak için el birliğiyle göklere

uzanan bir kule yapmaya karar verir

böylece tanrıyı görebileceklerdir. Kuleyi

inşaa etmeye başlarlar ancak tanrı,

kendine ulaşmak isteyen insanların

kendilerini beğenmişliklerine ve kibirli

oluşlarına kızıp kuleyi yıkar. O dönemde

bütün insanlar aynı dili konuşmaktadır.

Tanrı bütün insanların dilini değiştirir

böylece aynı dili konuşamayan insanlar

birbiriyle anlaşamaz ve kuleyi tekrardan

inşaa edip tanrıya ulaşamazlar.

Efsaneye göre diller bu şekilde ortaya

çıkmıştır. İnsanoğlu zamanla iletişim

kurmanın yollarını bulmuş ve şimdi

Çeviri diye adlandırdığımız ürün ortaya

çıkmıştır. İlk yazılı çeviriyi Sümerlere ait

tablette görmemiz mümkün. İlk çeviri

örneklerinin ortaya çıkması; farklı dillere

sahip toplumlar arasında yapılan anlaşmaların

farklı iki ya da daha fazla dilde

yazılı olarak tespit etme ihtiyacından

kaynaklanmaktadır. Reşid Taşı olarak da

bilinen Rosetta Taşı, Mısır hiyerogliflerinin

çözülmesinde önemli role sahiptir. Bu

taşın üzerine, Demotik-Mısır’da halkın

kullandığı dil,- Hiyerogrif ve Antik Yunanca

olmak üzere üç dilde yazılmıştır. Bu

taş sayesinde Mısır halkı ile Mısır soyluları

ve Yunanlılar bu anlaşmayı rahatlıkla

okuyabilmişlerdir.

Çevirinin günümüze kadar gelişimi

çeşitli gereksinimler sonucu

olmuştur. Bu gereksinimlerden biri

de dini metinlerin başka dillere

aktarımını sağlamaktır. İbraniceden

Eski Yunancaya 72 günde

72 haham çevirmen tarafından

çevrildiği rivayet edilen Eski Ahit

çevirisi buna güzel bir örnek teşkil

eder. Orta Çağda ise çeviri genel

olarak kilise ve İncil ile sınırılıyken

9. ve 10. yüzyıllarda Bağdat’ta

Eski Yunanca metinler Arapçaya

çevirilerek bilimin gelişmesine

katkı sağlayacak ve dönemin

önemli bir çeviri merkezi haline

gelecektir.

Matbaanın gelişimi çeviri faaliyetlerine

hız kazandırmıştır.

Çeviribilim açısından Martin

Luther’ın İncil çevirisi, çevirinin

nasıl olması gerektiği konusunda

tartışmalara yol açarken

çeviribilimin gelişimine katkı

sağlamıştır.

19. yüzyılda, çevirinin ne olduğu

ve nasıl yapılması gerektiği

konusundaki çalışmalara

yoğunlaşıldığı bir dönemdir.

Bu dönemde çeviri çalışmaları

Romantik akımı sayesinde hız

kazanmıştır.

Sanayi devrimi ve uluslararası ilişkilerin artışı ve gelişimiyle birlikte özel alan çevirilerinde artış

görülmüştür. Soğuk savaş dönemi çeviriye yeni bir boyut kazandırmış ve makineli çeviriye geçişi

sağlamıştır. Bu dönemde, çeviribilim bir bilim dalı olarak şekillenmeye başlamıştır..

4 | ÇevirWomen 5 | ÇevirWomen



Hayatın Her Alanında İz Bırakmış

Kadın:

Halide Edip Adıvar

1884 yılında İstanbul’da doğan Halide Edip Adıvar, başarılı bir yazar, hatip,

gazeteci, akademisyen, öğretmen, siyasetçi ve çevirmendir. Üsküdar Amerikan

Kız Koleji’nden lisans derecesi alan ilk Müslüman kadın, Milli Edebiyat

Dönemi’nin tanınmış ilk kadın romancısı ve hikayecisi, Türkiye’nin

ilk feminist topluluğu Teali-i Nisvan Cemiyeti’nin (Kadınların Durumunu

Yükseltme Derneği) kurucusu ve Türk edebiyatının ilk savaş romancısı

gibi unvanlara sahip olan Halide Edip, hayatında birçok ilke imzasını

atmıştır.

Halide Edip, Milli Mücadele Dönemi’nde hem Mustafa Kemal Atatürk’ün

yanında hem de çevirmen kimliği ile cephede aktif bir rol almıştır. Sivil

olmasına rağmen cephedeki başarılarından dolayı rütbe alan Adıvar,

Halide Onbaşı olarak da bilinir. Savaş yıllarında Anadolu Ajansı’nın

kurulmasında öncü isimlerden biri olmuştur ve Anadolu Ajansı’nın isim

annesidir.

Edebi hayatı II. Meşrutiyet’in ilanı ile başladı. “Halide

Salih” takma adıyla ilk yazıları Tanin gazetesinde

yayımlanmıştır. Daha sonra farklı dergi ve

gazetelerde yazarlığını sürdürmüştür. Yazıları

genel olarak kadın hakları üzerineydi. Kadın

– erkek eşitliğini, kadınların eğitilmesini

ve toplum içinde göz önünde olmalarını

savunuyordu. Edebi eserlerinde o zamana

kadar Türk edebiyatında hep ikinci planda

olan kadınları ön plana çıkardı. Roman ve

hikayelerinde kadınlar, Batılı bir anlayışla

tasvir edilmiş, kültürlü ve bilgili kadınlardı.

Ana kahraman olmakla birlikte aynı zamanda

güçlü karakterleriyle de ön plana

çıkıyordu.

Çeviri hayatına 1897 yılında John Abbott’ın

Mother isimli kitabının çevirisini

yaparak başladı. Kitap, Mâder adıyla

basıldı. Yaptığı bu çeviri sayesinde II.

Abdülhamit, Halide Edip’e Şefkat Nişanı

verdi. İngilizce ve Fransızca dillerine çok

iyi derecede hakim olan Adıvar, Sherlock

Holmes kitap çevirilerinin yanı sıra ünlü

İngiliz matematikçilerinin yaşam öykülerini

de Türkçeye çevirmiştir. George

ÜNLÜ ÇEVİRMENLER

HAYRANUR ÇETİNKAYA

Orwell’ın Hayvan Çiftliği, Shakespeare’in Hamlet’i gibi

önemli eserleri çevirerek bunları Türk okuyucuyla

buluşturmuştur. The Clown and His Daughter adıyla

Sinekli Bakkal, Memoirs adıyla Mor Salkımlı Ev

ve The Turkish Ordeal adıyla Türkün Ateşle İmtihanı

gibi Halide Edip’in en çok bilinen kitapları

ise önce İngilizce olarak yazılmış, daha sonra

Türkçeye çevrilmiştir.

Adıvar’ın Sinekli Bakkal eseri,

Türk edebiyatında en çok

basımı yapılan romanlardan biri

olmuştur. İngilizce ve Türkçe

dillerinde yaptığı çeviriler, farklı

dillerde yaptığı konferanslar

ve yazdığı yazılar sayesinde

o dönemde yurtdışında en

çok tanınan Türk yazarı olmuştur.

Halide Edip’in yapıtları,

Doğu’dan Batı’ya birbirinden

farklı dillere çevrilmiştir.

Halide Edip’in Türkün Ateşle

İmtihanı eserinde yazdığı

anılarında Milli Mücadele

Dönemi’nde yoğun olarak çeviri

faaliyetlerinde bulunduğunu

görüyoruz. Genellikle politika

alanında çeviriler yapan

Adıvar, İstanbul’a gelen yabancı

devlet temsilcilerinin de

sözlü çevirmenliğini yapmıştır.

Topluluklar arasında çeviri yaparak iletişimi

sağlamasının yanında yabancı gazetelerin,

askeri öneme sahip belgelerin ve

telgrafların da çevirisini yapmış ve sözlü

ve yazılı alanda aktif bir şekilde görev

almıştır.

6 | ÇevirWomen 7 | ÇevirWomen



Seneler önce yazılmasına rağmen Halide

Edip’in kitaplarını okurken bugün

bile kendimizden bir şeyler buluyoruz

ve kitapların konuları halen güncelliğini

koruyor. Halide Edip’in çeviri alanında

yaptığı katkıların yanı sıra diğer

yazarlara nazaran kitaplarında kadınlara

yer vermesi ve onları öne çıkarması Türk

edebiyatının değişimi ve gelişimine yol

açmıştır. Savaş ortamından üniversitede

dersler vermesine, Anadolu’da öğretmenlik

yapmasından mecliste milletvekili

olmasına, kadın haklarını savunmasından

meydanlarda konuşmalar

yapmasına kadar hayatın her alanında

bulunmuş ve dönemindeki çoğu insana

göre öncü bir rol model olmuştur..

“Haksızlığa sapıp çoğu insanın seninle beraber olmasını

sağlamaktansa adaletle davranıp tek başına

kalmak daha iyidir.”

- Halide Edip Adıvar

8 | ÇevirWomen 9 | ÇevirWomen



SÖYLEŞİ

SÖYLEŞİ .SÜMEYYE TOPAL

“Bu işi gerçekten seviyorsanız yapabileceğinize olan inancınızı

da kaybetmeyin.”

Her ay birbirinden farklı sektörün önemli isimleri, ünlü çevirmenlerimiz ve ilgili bölümlerden mezun arkadaşlarımız

ile sizlerle bir arada olacağımız köşemizin bu ayki konuğu Güney Kore’de yaşayan Korece yeminli tercüman aynı

zamanda Youtube‘da içerik üreticisi olarak yer alan Rumeysa Şehla Jeong bizlerleydi. Gerçekleştirmiş olduğumuz

bu söyleşide Korece öğrenmeye nasıl başladığına ve bu yolda nasıl bir yol izlediğine, eğitim hayatına ve

sektöre dair birçok konudan bahsettik. Rumeysa Hanım’a bizlerle bu güzel, keyifli söyleşiyi gerçekleştirdiği ve

verdiği içten cevaplar için çok teşekkür ediyor ve kendisine başarılar diliyoruz. Dilersiniz bu keyifli söyleşimize

daha fazla sizleri bekletmeden geçelim.

Kısaca kendinizi tanıtır mısınız?

Adım Rumeysa Şehla Jeong. 24 yaşındayım. Erciyes

Üniversitesi Kore Dili ve Edebiyatı mezunuyum. Şuan

Güney Kore’de hem freelancer olarak tercümanlık

yapıyorum hem de Hankuk University of Foreign Studies’de

Yabancı Dil Olarak Korece Çevirisi bölümünden

yüksek lisans yapmaktayım.

Ülkemizde yabancı dil olarak

Dünya genelinde yaygın bir dil

olan İngilizce veriliyor bunun

yerine Korece öğrenme isteği

sizde nasıl oluştu? Bu dili

öğrenmek istemenizdeki

en büyük motivasyonunuz

neydi?

Bu dili öğrenen birçok

kişi gibi ben de Kore’yi

dizilerden tanıdım. Kore

dizilerini eskiden beri

çok severek izlerim. 2010

yılında sadece bir hevesle

Kore alfabesini merak edip

araştırmıştım. Evde kendi kendime

basit dilbilgisi kurallarını ve

alfabesini öğrendim. Diziden duyduğum

ve anladığım kelimeler, cümlelerden

dolayı heveslendiğimi düşünüyorum bu

dile. Ama amacım bu dilden bir meslek edinmek, bu

dili ilerletmek değildi. Yine de ister istemez diziler ve

Koreli arkadaşlarım sayesinde dilimi gittikçe geliştiriyordum.

Daha sonra babam beni Kore Dili ve Edebiyatı

bölümüne yönlendirdi. Bu dilden iyi bir meslek

edinebileceğim konusunda beni ikna etmek için bir

tercüme ofisine bile götürdü. Sanırım babamın desteği

benim için en büyük motivasyondu bu zamana kadar.

Korece’yi nasıl öğrendiniz? Ve dili öğrenirken zor-

landığınız yönler oldu mu, olduysa bunlar nelerdir?

Korece’nin temelini kendi başıma attım diyebilirim.

Dediğim gibi kendi kendime evde alfabesini ve

basit dilbilgisi kurallarını ezberlemiştim. Daha sonra

lise yıllarımda bir ay kadar Korece kursuna katıldım.

Kursta konuşulan tüm Korece’yi anlamama rağmen

çok da düzgün cümle kuramıyordum. Yazmak

konusunda ise pek iyi değildim. Ben öğrenirken

şimdiki gibi güzel bir kaynak

yoktu. İnternetten bulduklarımla

yarım yamalak öğrenebilmiştim.

Daha sonra babamın yönlendirmesi

ile Erciyes Üniversitesi

Kore Dili ve Edebiyatı’na

başladım. Okul sayesinde

hem alt yapımı düzelttim

hem de eksiklerimi kapattım.

Hatta üzerine de eklemek

için her zaman gereğinden

fazlasını çalışmaya çalıştım.

Dili öğrenirken zorlanmadığımı

söyleyemem. Her dil zordur

bence. Dilbilgisi veya konuşması

zor olan bir dil değil Korece. Fakat

günlük yaşama girildiğinde kültürel

terimleri anlaması bazen güç olabiliyor.

Farklı kültürlerde yetiştiğimiz için her zaman

Korece’yi bir Koreli kadar anlamak mümkün

olmuyor. Kültürel terimler, günlük hayatta yerlilerinin

kullandığı yaygın ama bir yabancının kolay anlaması

zor olan kalıplar var Korece’de. Bunları hala

öğrenmekteyim. Her terimi kolay anlamak mümkün

olmuyor maalesef.

Korece öğrenirken konuşma stiliniz, aksanınız için

özel bir çabanız oldu mu olduysa bunlar, nelerdir?

Bende küçüklüğümden kalan bir takıntı aslında

“Aileden uzak bir hayat ise sanıldığı kadar güzel bir şey değil aslında. Hasta olunca bir arkadaştan çok annesini

arıyor insan. İstediğimiz anda ailemizi göremiyor olmak en büyük dezavantaj diyebilirim.”

bu. Bir dili konuşuyorsam, o dili orjinaline en yakın

şekilde telaffuz etmeye çalırım. Telaffuzum çok farklı

olursa o dili çok iyi bildiğimi söylemeye utanırım

mesela. İyi bir takıntı mı kötü bir takıntı mı bilmiyorum.

Karşımdaki bir kelimeyi yanlış telaffuz ettiyse

düzeltmeden duramam genelde. Sanırım bu huyum

sayesinde telaffuzumu geliştirdiğim. Çok özel bir

çabam olmadı, hala da mükemmel bir telaffuzum

yok. Ama her zaman izlediğim dizilerin repliklerini

tekrar etmek, arkadaşlarımın sözlerini tekrarlamak,

dil konusunda bana karşı yapılan eleştirilere kulak

verip kendimi düzeltmek önceliğim oldu. Bunlara da

bir çaba diyebiliriz sanırım.

Bize eğitim hayatınızı anlatır mısınız? Erciyes Üniversitesi

size neler kattı?

Erciyes Üniversitesi eğitim anlamında özellikle ilk

iki yıl bana çok şey kattı. Kendi başıma öğrendiğim

Korece temelimin eksiklerini tamemen kapattım,

hatta üzerine çok daha fazlasını kattım. 2. Sınıfın 2.

Döneminde değişim öğrencisi olarak Güney Kore’ye

gelme fırsatım oldu. Yaklaşık 11 ay boyunca Kore’de

yaşadım. Sanırım bu şuanki kariyerim ve hedeflerimin

dönüm noktasıydı diyebilirim. Dili ve kültürü

yerinde öğrenmek okulda öğrenmekten çok daha

fazla şey kattı bana. Şimdilerde ise çeviri üzerine

yüksek lisans yapıyorum. Erciyes Üniversitesi’nde

çeviri adına çok fazla dersimiz olmadığı için mesleki

anlamda eksiklerim vardı. Yüksek lisansta bu

eksikleri olabildiğince kapatmaya çalışıyorum. Çeviri

bilimi hakkında birçok yeni bilgi öğrenmemle birlikte

mesleğimizin aslında ne kadar değerli olduğunu,

eğitimin ise muhakkak şart olduğunu bir kez daha

anladım.

Öğrencilik zamanında yapmadığınız ve keşke yapsaydım

dediğiniz şeyler oldu mu?

Öğrencilere genel olarak tavsiyeleriniz var mı?

Özellikle Erciyes Üniversitesi’nde iken şehri gezip,

yakın çevrelerine seyahat etmek varken genelde

evde kalarak ders çalışmayı, evde vakit geçirmeyi

seçtim. Şimdi geri dönüp baktığımda aslında fırsat

varken biraz olsun çevreyi gezip, kültürel anlamda

da kendimi geliştirseydim çok daha iyi olurdu diye

düşünüyorum. Bu yüzden öğrenci arkadaşlara

Korona düzeldiği taktirde okudukları şehri, o şehrin

civarındaki şeehirleri mutlaka gezip kültürel anlamda

kendilerini geliştirmelerini tavsiye ederim.

Kore’ye değişim öğrencisi olarak gittiğinizde sizi

hayal kırıklığına uğratan bir olay veya sizi şaşırtan

bir durum oldu mu, varsa bunlar nelerdir? Kore’ye

değişim öğrencisi olarak gitmek size neler kattı ve

oraya değişim öğrencisi olarak gitmek isteyenlere

tavsiye eder misiniz?

Ülkemizde Kore çok sevilen bir ülke, kardeş ülke

olarak gördüğümüz için Kore hakkında bilgisi olan,

Kore’ye ilgisi olan gençlerimiz de çok fazla. Ben bu

durumun Kore’de de böyle olacağını düşünmüştüm.

Fakat sandığımın aksine Türkiye hakkında bilgisi

olan insan sayısı oldukça azdı. Üstelik yanlış bilgiye

sahip olan insan sayısı da tahminimden fazlaydı. Bu

10 | ÇevirWomen 11 | ÇevirWomen



beni hayal kırıklığına uğratmıştı.

Kore’ye değişim öğrencisi olarak gelmek

bana hem kültürel anlamda hem de eğitim

anlamında çok fazla şey kattı. Birçok şehri

gezerek Kore’nin yaşamı, kültürü hakkında

bilgi edinirken tanıştığım insanlar sayesinde

Korecemi geliştirme fırsatım oldu. Kore’ye

geldiğimde konuşmama çok fazla şey kattığımı

düşünüyorum. Hem dilim akıcılaştı hem de

anlama ve dinleme yetim gelişti.

Değişim öğrencisi olarak gelmek isteyenler için

özellikle beklentilerini düşük tutmalarını öneririm.

Birçok şey Türkiye’de duyduğumuzdan

farklı oluyor. Gelip burda ülkeyi deneyimlemeden

Kore’yi ve Kore halkını tanımak mümkün

değil. Bu yüzden Korece alanında iş yapmak

isteyen herkese mutlaka ilk fırsatta Kore’ye

gelmelerini tavsiye ederim.

Kore’de yüksek lisans yapmaya nasıl karar

verdiniz ve bu kararınızda sizi etkileyen faktörler

nelerdi?

Çeviri alanına yöneldiğimde kendimi bu meslek

için fazlasıyla yetersiz buluyordum. Çünkü

çeviri anlamında öğrendiğim pek de bir şey

yoktu.Yine de bu meslekten vazgeçmeye

niyetim yoktu. Bu yüzden çeviri alanında eğitim

almaya karar verdim. Çevirinin temeli, çeviri

biliminin önemi, iyi bir çevirinin şartlarını yüksek

lisans sayesinde öğrendim, öğrenmeye de

devam ediyorum. Mesleki anlamda bilgi eksikliğim

beni bu konuda fazlasıyla etkiledi diye

düşünüyorum.

Kore’de eğitim almanın avantajları ve dezavantajları

nelerdir?

Kore’de eğitim almanın en iyi avantajı Kore’yi ve

Korece’yi yerlisinden ve yerinde öğreniyor olmak.

Bir dili öğrenirken en iyi yöntem dili kendi

yerinde öğrenmektir. Bunu farklı bir ülkede ne

kadar öğrenmeye çalışsak da aynı etkiyi almak

mümkün değil. Dezavantajı ise maddi anlamda

fazlasıyla zorluyor olması. Okula başlarken bile

neredeyse her okul hesabınızda 20 bin dolar

göstermenizi şart koşuyor. Okul harcı da zaten

bir bu kadar tutuyor. Kalacak yer ücretleri,

yiyecek vs idare etmesi sanıldığından daha zor.

Aileden uzak bir hayat ise sanıldığı kadar güzel

bir şey değil aslında. Hasta olunca bir arkadaştan

çok annesini arıyor insan. İstediğimiz

anda ailemizi göremiyor olmak en büyük dezavantaj

diyebilirim.

Korece’yi öğrenmek isteyenlere, bu aşamada

olanlara ve dili öğrenirken zorlananlara tavsiyeleriniz

var mı, varsa bunlar nelerdir?

Benim hafızam kuvvetli değildir. Çabuk unuturum. Ezberim

de iyi değildir. Bu yüzden dil öğrenmek benim için de aslında

bir korkulu rüyaydı. Kendime güvenim yoktu. Ama benim gibi

hafızası zayıf olanların bile işine yarıyacak birkaç yöntem var

bence. Benim görsel hafızam dinleme hafızamdan daha iyidir

mesela. Bir şeyi dinlerken tek sefer dinlediysem ve bunu ilk defa

duyuyorsam genelde %50-60 oranını unuturum. Ama eğer bir

şeye bizzat şahit olup, izleyip okuyorsam daha iyi hafızamda

kalır. Benim gibi zorluk çeken arkadaşlara yazarak çalışmalarını,

bol bol dizi izlemelerini, şarkıları dinlerken sözlerine

mutlaka yazılı olarak da bakmalarını tavsiye

ederim. Dil nankördür. Unutması

en kolay şeydir. Bu yüzden ben

bunu biliyorum çalışmasam da

olur diye düşündüğümüz

şeyleri bile bir süre sonra

unuturuz. Bir dilde iyi

olmak istiyorsanız

o dili kullanabileceğiniz

her

fırsatı değerlendirmenizi,

mümkünse

bildiğiniz

şeyleri

bile

sürekli

tekrar

etmenizi

öneririm.

Bu

yöntemleri

bir ay

düzenli

uyguladığınızda

aradaki

farka

inanamayacaksınız.

Öğrencilere

öğrencilik hayatlarında

ne tavsiye

edersiniz?

Lise ortamından çıkıp

da üniversite ortamına

girildiğinde herkesin

bir beklentisi oluyor. Özellikle

aileden uzak bir okul ve tek başına

bir yaşama başlanıyorsa gözlerimizin

önüne koca bir perde inebiliyor. Her yeni şey bizleri

cezbediyor, yapmayacağımız şeyleri yaparken bulabiliyoruz

kendimizi. Bunlar aslında çok doğal şeyler fakat bazen insanın

kendisine, kişiliğine zarar verecek boyutlara da gelebiliyor.

Bu yüzden özellikle üniversiteye ailelerinden uzak bir yerde yeni

başlayan ve başlayacak arkadaşlara birkaç önerim olacak. İlk

yıl yeni bir hayat, yeni bir çevre size

çok mükemmel görünebilir. Kendinizi

çok özgür hissettiğiniz için belki sınırlarınızın

dışına çıkabilirsiniz. Ama lütfen

ilk yıl tanıştığınız kimseye güvenmeyin.

Bu insan hep benim yanımda olur diye

özelinizi kimseye açmayın. 4 yıl uzun

bir süreç. Maalesef çok fazla yaralar

alabileceğiniz ama bir yandan da kendi

kişiliğinizi keşfedebileceğiniz

bir zaman dilimi.

Başkaları

için,

başkalarına

iyi görünüp onlar

gibi olabilmek için 20 yıldır oluşturduğunuz

benliğinizi çabucak bırakmayın.

Çizginizi her zaman koruyun.

Kimseye de güvenmeyin.

Okulun ilk yılı, biraz dinleneyim

sonra çalışırım diye derslerinizi sıkı

tutmadığınızda temeliniz oturmaz.

Özellikle ilk yıl daha sıkı çalışıp

ikinci yıl biraz daha eğlence odaklı

yaşamanızı öneririm. Özellikle

dilin temeli çok önemli. Dili bilerek

gitseniz bile derslere odaklanıp

bildiklerinizi daha iyi pekiştirmeniz

sonraki senelerde size çok daha

büyük bir başarı sağlar.

En sevdiğiniz Korece dizi, film, kitap

ve şarkı veya şarkı grubu nedir?

En sevdiğim Kore dizisini seçmek

o kadar zor ki. Yine de illa birini

seçeceksem 2007 yılında TRT1

kanalında da yayınlanmış

olan Düşlerimin Prensi dizisi

diyebilirim. Kitap olarak en

sevdiğim kitap ise bir şiir

kitabı. Yun Dong Ju’nun

yazdığı “Gökyüzü,

Rüzgar, Yıldız ve

Şiir” kitabı okumaktan

zevk aldığım

nadir kitaplardandır.

Sevdiğim

şarkıyı seçmek

de dizi seçmek

kadar zor. Ben

K-POP’dansa

Ballad tarzını

daha çok seviyorum.

K-Pop da

güzel bir müzik

tarzı fakat içine

çok fazla İngilizce

katıldığı için ballad

şarkılardan aldığım

zevki K-Pop’tan

alamıyorum. Tamamı

Korece olan şarkılar

bana daha çok hitap ediyor.

Şarkı olarak Lee Moon

Sae – Only Her Laughter

şarkısını çok severim. Grup ismi

verecek olursam eskiden DBSK

(TVXQ) VE SHINee gruplarını çok

dinlerdim.

Ömrün boyunca sadece tek bir dili

konuşmak zorunda bırakılsanız bu

hangi dil olurdu? Neden?

Yurt dışında yaşayınca insan kendi

ülkesinin kıymetini daha iyi anlıyor.

Kore’de yaşadığım süre boyunca

hem dilimizin ne kadar güzel

olduğunu hem de ülkemizin ne kadar

değerli olduğunu defalarca hissetme

fırsatım oldu. Bu yüzden sadece

tek dili konuşmak zorunda kalırsam

Türkçe konuşmak isterdim.

Bizlere işe başlama süreçlerinizi

anlatabilir misiniz? İlk tecrübelerinizi

nasıl edindiniz?

Şuan için düzenli bir işim yok. Henüz

eğitim aldığım için freelancer olarak

çalışıyorum. İlk tecrübemi arkadaşım

sayesinde edindim diyebilirim. Arkadaşımın

tanıdığı Koreli yapımcılar

Türkiye’ye gelecekti. Hem araba

sürecek hem de tercüme edecek

birine ihtiyaçları vardı. Arkadaşım

da benden bu işi yapmamı isteyince

iki kez yapımcı ekiple çalışma fırsatı

buldum. Çok güzel bir program yaptık

birlikte. Bu sayede sözlü tercümenin

hem ne kadar zor hem de ne kadar

eğlenceli olduğunu gödüm. Aslında

bu mesleğe yönelmemi sağlayan

dönüm noktası da bu işti diyebilirim.

Şuan hem Türkiye’de hem de Kore’de

birkaç çeviri bürosunda kaydım

var. Fakat ben genelde işleri kendi

blogum, instagram hesabım ve

birkaç iş bulma uygulaması üzerinden

alıyorum. Elçilikten de bazen

iş alabiliyorum. Müşterilerimle mail,

mesaj veya arama yoluyla iletişime

geçip gereken belgeleri, gereken

işlemleri ve teslim süresini konuşup

işe başlıyorum.

Tercümanlıkta öğrenmiş olduğun,

sahip olduğun dilin dışında bir başka

bir dil daha bilmenin tercümanlara

oldukça büyük avantajları vardır ve

tercümanlardan genellikle birden fazla

dile sahip olması beklenir bu durum

hakkındaki düşünceleriniz nelerdir?

Aslında ben de böyle düşünüyorum.

Tercümanların en azından İngilizce’yi

de bilmesi gerekiyor bence. Fakat

ben henüz bu aşamaya gelemedim.

İngilizce çalışıyorum, kendimi

geliştirmeye devam ediyorum fakat

henüz Korece bildiğim kadar İngilizce

bilmiyorum. Bu yüzden bir tercüman

olarak kendimi eksik hissettiğim

zamanlar da oluyor. Yine de anadil

dışında bir dili daha bilmek ve bu

dilde uzman olmak aslında hiç de

kolay bir şey değildir. Birkaç dili bir

arada yürütmek de herkes için kolay

12 | ÇevirWomen 13 | ÇevirWomen



olmayabilir. Bunu bir eksiklik olarak

görmek ne kadar doğru tartışılır.

Her şeyden önce birçok dili yarım

yamalak bilip çevirmeye çalışmaktansa

bir dili düzgün bilip çevirmek

çevirmenliğin temelidir diye

düşünüyorum. Her tercüman illa

birkaç dil bilmek zorunda değildir.

Ama bilmesi tabi ki çok daha avantajlı

ve güzel olur.

Korece dışında öğrenmek istediğiniz

ve sahip olduğunuz dille

aynı seviyeye getirmek istediğiniz

bir dil var mı? Ve bunun için yapmış

olduğunuz bir çalışma var mı?

İngilizcemi Korecem kadar

geliştirmek istiyorum. Şuan için

Toeic kitapları üzerinden İngilizce

çalışmaktayım. Onun dışında ekstra

bir çaba göstermek için programım

çok yoğun olduğundan pek de vakit

ayıramıyorum.

Kendinizi yazılı alanda mı yoksa sözlü

alanda mı daha başarılı buluyorsunuz?

Uzmanlaşmak istediğiniz bir

alan var mı?

Şuan yazılı çeviri alanında daha

fazla tecrübem olduğu için yazılı

alanda daha başarılı olduğumu

düşünüyorum. Hem kitap çevirisi

hem de hukuki çeviriler alanında

birçok deneyim edindim. Fakat

sözlü çeviri konusunda da kendimi

geliştirmeyi çok istiyorum. Uzmanlaşmak

istediğim alan ise oyun

çevirisi. Mezun olunca bir oyun

şirketine girip oyun çevirisi yapmayı

hedefliyorum. O yüzden bu konuda

kendimi geliştirmek istiyorum.

Sözlü alanda ardıl çeviri ve eş zamanlı

çeviri de kendinizi nasıl görüyorsunuz?

Sözlü alanda uzmanlaşmak

isteyen tercüman adaylarına tavsiyeleriniz

var mı, varsa nelerdir?

Eş zamanlı çeviri için henüz çok eksik

olduğumu düşünüyorum. Dikkat

bozukluğum da olduğu için bana

fazlasıyla zor geliyor. Ardıl çeviride

çok daha iyiyim. Sözlü alanda

deneyimim henüz çok olmadığı için

özellikle bir tavsiyede bulunmam

çok zor. Fakat bilmediğiniz bir alan

bile olsa işten kaçmayıp çevirmeye

çalışmanızı öneririm. Her iş size yeni

alanlar, yeni bilgiler öğretecektir.

Kaçarak kendinizi geliştiremezsi-

niz. Anlatılan şeyi anlamadıysanız

mutlaka tekrar tekrar sorup tam

anladığınızda çevirmenizi öneririm.

Bilmediğinizi anlamamaları için

anlamadığınız bir şeyi anlamış gibi

yapmanız karşı taraf için iş anlamında

büyük sorunlara, büyük aksaklıklara

neden olabilir. Elinize gelen

her çeviri fırsatını değerlendirmenizi

öneririm.

Şu an bulunduğunuz pozisyonlar

hakkınızda ne düşünüyorsunuz?

Memnun musunuz? Uzun vadede

Eklemek istediğiniz düşünceleriniz varsa?

Henüz olmak istediğim noktaya

gelmedim. Ama yine de birçok iş

deneyimi edinip kendime en uygun

alanı seçmem açısından şuanki

çalışma alanım bana büyük bir şans

diyebilirim. Her alandan çeviriler

yaparak en çok yapmak istediğim işi

arıyorum, her geçen gün kendime

yeni şeyler katıyorum. Yani şimdiki

halimden de fazlasıyla memnunum.

Daha önce de bahsettiğim gibi bir

oyun şirketinde çevirmenlik yapmayı

istiyorum. Bu konuda kendimi

geliştirebileceğime inanıyorum.

Bana ilk sayılarında böyle güzel bir röportaj yapma fırsatı sunduğu

için ÇevirWomen ekibine çok teşekkür ederim. Beni gururlandırdınız.

Henüz yolun çok başındayım. Tabiri caizse çiçeği burnunda bir çevirmenim.

Okuyuculara verebileceğim çok yapıcı tavsiyelerim olmasa

da umarım birkaç kişinin işine yarayabilirim. Benim ve meslektaşlarım

gibi dili sevip, dil alanında ilerlemeye karar veren arkadaşlara

başarılar dilerim. Unutmayın dil nankördür. Her gün çalışmaz, her

gün kullanmazsanız unutursunuz. Çevirmenler olarak belki de ömrümüzün

sonuna kadar her gün dil çalışmak zorunda kalabiliriz. Bu işi

.

gerçekten seviyorsanız yapabileceğinize olan inancınızı da kaybetmeyin.

Hepinize başarılar dilerim.

“Başkaları için, başkalarına iyi görünüp onlar gibi olabilmek

için 20 yıldır oluşturduğunuz benliğinizi çabucak bırakmayın.

Çizginizi her zaman koruyun.”

Mart Ayı Etkinlikleri

AYIN ETKİNLİĞİ .EDA ELMACI

ITA 2021 Conference-

Translator Society Conference

Tarihi: 1 Mart- 3 Mart 2021

Yer: Online

Etkinliği Düzenleyen: Israil

Çevirmenler Derneği

Call for Speaking Deadline

Tarihi: 1 Mart 2021

Yer: Online

Etkinliği Düzenleyen: ATA

LocLife TM -

Equailty Talks: Women on Leadership

Tarihi: 3 Mart 2021

Yer: Online

Etkinliği Düzenleyen: Acclaro

International Consumer Insight:

understanding customers within

the cultural context of their

regional environment

Tarihi: 4 Mart 2021

Yer: Online

Email Marketinf for Freelance Linguists

Tarihi: 11 Mart 2021

Yer: Online

Etkinliği Düzenleyen: Slator

Ignite Global Engagement-

How to level up your buisness in China

Tarihi: 18 Mart 2021

Yer: Online

Etkinliği Düzenleyen: Amplexor

Re-imagining Software Localization

Tarihi: 18 Mart 2021

Yer: Online

Etkinliği Düzenleyen: IMUG

GALA Connected 2021

Tarihi: 23 Mart- 25 Mart 2021

Yer: Online

Etkinliği Düzenleyen: Globalization & Localization

Association

Translation and Localization Sales

Process Workshop

Tarihi: 23 Mart- 25 Mart 2021

Yer: Online

Etkinliği Düzenleyen: Nimdzi

XTRF Summit #Online

Tarihi: 30 Mart 2021

Yer: Online

Etkinliği Düzenleyen: XTRF Management Systems

Etkinliklerin detayına ulaşmak için

başlıklarına tıklayınız!

14 | ÇevirWomen 15 | ÇevirWomen



“Çeviri olmasaydı, sessizliğin sınırındaki şehirlerde

yaşıyor olurduk.”

George Steiner

16 | ÇevirWomen 17 | ÇevirWomen



BİLGİSAYAR DESTEKLİ ÇEVİRİ

ARAÇLARI

Bilgisayar Destekli Çeviri araçları çevirmenlere çeviriye yönelik önerilerde bulunmak

ve erek metinde düzeltmeler sağlamak üzere çeviri belleği kullanır. Esasen, BDÇ

araçları çevirmenin daha hızlı, daha hassas ve önceki çevirileriyle uyumlu çalışmasına

yardımcı olur. Özellikle çeviri becerilerini tıp, hukuk, iktisat gibi özel alanlara odaklayan

çevirmenlere yüksek verimlilik kazandırır.

Araçların kalitesi ve çok yönlülüğü değişse de online BDÇ araçlarına ücretsiz veya

makul bir ücret karşılığında erişim mümkün. Tabi ki daha gelişmiş hizmetler sunan

araçlar genellikle daha yüksek ücretlerle hizmet sağlamakta.

Ancak, BDÇ araçları kullanılsa bile çeviri kalitesinin büyük ölçüde insan gücüne, yani

çevirmene bağlı olduğunu bilmek önemlidir. BDÇ araçlarının vazgeçilmez unsurları

arasında dil arama motorlarını, çeviri belleğini ve terminoloji yönetim yazılımını, yazım

ve dilbilgisi denetleyicilerini sayabiliriz.

Hangi Çeviri Yazılımları Daha İyi? Web Tabanlı mı Masaüstü mü?

Çevrimiçi, web tabanlı veya bulut

tabanlı araçlarda kurulum yapmaya

gerek yoktur. İstediğiniz herhangi

bir işletim sistemi ile çalışmalarınızı

sürdürebilir ve bu araçlara herhangi

bir cihazdan erişebilirsiniz. Aynı

zamanda, çeviri sürecini hızlandıran

birden fazla dil uzmanı da söz konusu

araçlar sayesinde ortak çalışmalar

yürütebilir. Ayrıca, çeviriler erek metin

segmentinde hemen görülebilir ve

hızlı bir şekilde güncellenebilir.

Web tabanlı BDÇ kullanımında sorun

yaratabilecek unsurlara bakacak

olursak bunlardan biri internet

bağlantısının kopması veya sunucunun

çalışmasıyla ilgili sorunlar olabilir.

Öte yandan masaüstü çözümlerine

baktığımızda bu tip BDÇ araçları internete

veya sunucuya bağlı çalışmamakta.

Ancak masaüstü araçları yüklemek

için bilgisayarınızda yeterli alan olması

gerekmektedir. Birden fazla lisansınız

yoksa veya lisansınız değişken değilse,

masaüstü çözümlere sadece bir cihazdan

erişim mümkün ve otomatik

kaydetme seçeneğine tıklamayı unutursanız

tüm çalışmanız kaybolabilir.

Dilerseniz şimdi günümüz teknoloji

çağında çevirmenin biricik dostu

Bilgisayar Destekli Çeviri araçlarının

birkaçına göz atalım:

ÇEVİRİ PLATFORMLARI .NAFİYE MERCAN

XTM

Cloud,

web

tabanlı

bir BDÇ

aracıdır.

XTM Cloud’un temel ilkeleri

sadelik ve rahatlıktır. Çeviri

belleği, makine çevirisi, terminoloji

yönetimi, raporlama ve

daha birçok özelliği desteklemektedir.

Akıllı otomasyon ile

tekrarlayan görevleri ortadan

kaldırmaktadır. Araç, en yaygın

dosya formatlarını XML’e

dönüştürerek işleyebilirken aynı

zamanda kullanıcılarına 30 günlük

ücretsiz deneme fırsatı da

sunmaktadır.

MemoQ bir masaüstü çözümü

olsa da Webtrans üzerinden

çevrimiçi olarak çalışmanıza

da olanak sağlar. TM, terminoloji

yönetimi, MT, hizalama,

kalite kontrol, raporlama,

proje şablonları, özel dosya

içe aktarma seçenekleri ve

çeşitli özellikleri bünyesinde

barındıran gelişmiş bir BDÇ

aracıdır. Araç zengin özelliklere

sahiptir ve deneyimli

bir kullanıcının elinde çeşitli

ihtiyaçlara hizmet edebilir.

Smartcat

ücretsiz,

web tabanlı

bir çeviri

platformudur.

Çeviri ekibinin

yönetilmesine yardımcı

olmanın yanı sıra çeviri

belleği, terminoloji yönetimi

ve Makine Çevirisi gibi BDÇ

özelliklerini de içermektedir.

Ayrıca çevirmenlerin

derecelendirme sistemlerini

sağlar ve ödemeleri yönetir.

Ele aldığımız bu beş çeviri

aracı arasında en “öğrenci

dostu” BDÇ aracı olduğunu

söyleyebilirim. Kullanımı

kolay ve sistemine kolayca

uyum sağlayabileceğiniz

bir BDÇ aracıdır kendisi.

Büyük hacimli çeviri projeleriniz

yoksa, teknik çevirilerde

yardımınıza yetişecek

bir araç!

Çeviri

sağlayıcıları

arasında en

çok kullanılan

ilk BDÇ araçlarından biri.

Deneyimli kullanıcılar tarafından

özelleştirilebilen kapsamlı bir

masaüstü çözümüdür. SDL Trados

Studio, TM (Çeviri Belleği)

oluşturma, sözlük hazırlama,

raporlama, kalite kontrol, MT

(Makine Çevirisi), otomatik

önerme gibi pek çok özellik

barındırır.

Memsource’un yaygın olarak

web tabanlı sürümü bilinse de

Windows, Mac veya Linux’a

yüklenebilen bir masaüstü

çeviri çözümü de bulunmakta.

Memsource kendisini bir yapay

zekâ olarak tanımlamaktadır.

Her kurumsal müşteriye, tüm

Memsource özellikleri için

kişiselleştirilmiş bir teklif, sabit

oranlı fiyatlandırma sağlanır.

Ek ücret karşılığında ise

Premium hizmetler sunan bir

platformdur. İki dosyalık çeviri

sınırı ile ücretsiz bir kişisel

sürümü de bulunmaktadır.

Çeviri yazılımını seçerken hangi unsurları göz önünde bulundurmalıyız?

Bu durumda esnekliğin önemli

bir unsur olduğunu söyleyebiliriz.

En iyi çözüm interneti

kullanmamıza izin verse de

bizi bağlantıya bağımlı hale

getirmemeli. Dolayısıyla çok

sayıda entegrasyona sahip

araçlar hiç şüphesiz dikkat

çekicidir.

Günümüz şartlarında, hangi

yazma veya programlama

yazılımını kullanacağımız

konusunda kararsızlık yaşayabiliriz.

Çeviri yönetimi yazılımı

tedarikçisinin bizimle gelişim

göstereceğinden emin olmamız

gerek. Teknolojinin

gerisinde kalan araçlar,

şirketinizin büyümesine ayak

uyduramaz. Son olarak, büyük

BDÇ araçları çoğu zaman bireysel

müşterilerin ihtiyaçlarına

cevap veremeyebilirler çünkü

onlar için önemli olan şey yüklü

miktarda nakit kazanmaktır.

Dolayısıyla böyle durumlarda

diğer müşteriler bir API

veya bir hata düzeltmesi için

sıralarını beklemek durumunda

kalıyor.

Gelişimi engelleyen çeviri

teknolojilerine yatırım yapmaktan

kaçındığınızdan emin

olmalısınız. Büyük, albenisi

yüksek çeviri yönetim sistemini

satın almadan önce

iki kez düşünün. Çoğu durumda,

çeviri hizmeti veren

bir şirket tarafından geliştirilen

bir araca çok fazla para

yatırıldıktan sonra yerelleştirme

sağlayıcılarını değiştirmek

oldukça zordur.

En iyi çözümler bize fiyatlandırma

esnekliği sunan ve

.

diğer sistemlerle çoklu entegrasyonlar

sağlayan sistemlerdir.

18 | ÇevirWomen 19 | ÇevirWomen



Keyifli Vakit Geçirmek İçin Dizi/Film/

Podcast Önerileri

Yabancı dizi, film izlemeyi seven, internet sitelerinde dönüp dolaşıp ne izlesem diyenlere

dergimizin ilk sayısında İngilizce dilinden dizi, film önerileri sunacağız. Sizin

için önerilerimizi kategorilere ayırdık ve bazılarınıza bu önerilerin de yetmeyeceğini

düşünerek fazladan bonus öneriler ekledik. İyi okumalar ve iyi izlemeler.

BU AY .ELİF MELİS BABAT

Tür: Komedi / Diziler

Bonding (2018- IMDb 7,2):

Bu dizinin içeriğinde pek çok şey

bulunsa da, asıl odak noktasında

liseden beri arkadaş olan Tiff ve

Pete var. Şu an, liseden seneler

sonra New York’ta hayatlarına hala

sıkı ancak pek çok da sorunları olan

iki en yakın arkadaş olarak devam

eden bu ikilinin garip ilişkisini izliyoruz.

Her şey bir dominatriks olarak

çalışarak yüksek lisans ücretini

ödemeye çalışan Tiff, Pete’i yanına

asistan olarak alınca başlar. Zaten

buradan da anlaşıldığı gibi dizide

her gün gördüğünüz düz hayatları

değil çok daha aksiyonlu ve

eğlenceli hayatları olan iki arkadaşı

izleyeceksiniz. Bölümleri çok az ve

Derry Girls (2018- IMDb 8,4):

Kuzey İrlanda’da bir kız lisesinde geçen bu

diziden inanılmaz keyif alacaksınız. Hikaye

1990’larda geçiyor, ana karakterler bu kız

lisesinde okuyan dört 16 yaşında genç kız

ve okula yeni gelen bir oğlandan oluşuyor.

Sezonları altışar bölümden oluşan bu diziyi

izlerken çok keyif alacaksınız. Bu dizinin

insanı karnını gıdıklayan bir komedisi var,

bunun bir sebebi de İrlanda aksanının

komediye uygunluğu olabilir, her şaka bu

aksanla daha da komik oluyor. Ve bu dizi

sadece ana karakterlerin sizi güldüreceği

bir dizi değil, hiç tahmin etmediğiniz yan

karakterlerin söylediklerine kahkahalar

atacaksınız. Hiç beklemeden başlayın çok

gülerek hızlıca izleyeceksiniz ve bitince bu

dizi sıcaklığında bir dizi aramaya başlamış

bulacaksınız kendinizi.

kısa olan bu dizi şu an ne izlesem

diye düşünen sizlerin vaktini keyifli

geçirmesini sağlayabilir.

Disenchantment (2018- IMDb 7,2):

Bu bir yetişkin animasyon dizisi. Bu

tür dizilerin giderek popülerleştiğini

siz de fark etmişsinizdir. Disenchantment

da popülerleşen animasyon

dizilerin arasında benim kişisel favorilerimden.

Kurmaca bir dünyada

‘Dreamland’ isimli bir krallıkta geçen

hikaye, Prenses Bean ve onun kişisel

iblisi Luci ve elf dostu Elfo’nun

maceralarını anlatmaktadır. Bu dizi

size günlük hayatınızı unutturacak,

farklı komedi tarzıyla eğlenceli vakit

geçittirecektir.

Lovesick (2014-2018 IMDb 8,1):

Başrolümüz Dylan ilk bölümde klamidya

(cinsel yolla bulaşan bir hastalık) kaptığını

öğrenir. Bunun üzerine o zamana dek

görüştüğü tüm kız arkadaşlarını araması

ve onların da doktora görünmesi gerektiğini

söylemelidir. Hikaye de tam burada

başlar. Bu dizinin bölüm isimlerine baktığınızda

her bölümün farklı bir kadının

ismini aldığını göreceksiniz. Bu kadınlar

Dylan’ın geçmişindeki kadınları temsil

ediyor. Her bölümde de o kadınla tanışma

hikayesini izliyoruz. Ama izlemeye

devam ederseniz göreceksiniz ki bu üç

sezonluk dizide aslında çok daha büyük

bir aşk hikayesi var. Bu hikaye de Dylan’ın

geçmişinde adım adım işlenmekte. Hem

eğlenceli hem duygusal bu İngiliz dizisini

sakın kaçırmayın!

Bonuslar:

Fleabag (2016- 2019 IMDb 8,7), I Hate

Suzie (2020- IMDb 6,8), Grace and Frankie

(2015- IMDb 8,3), Dead to Me (2019- IMDb

8,0)

Tür: Komedi/ Filmler

Meet the Parents/ Zor Baba (2000

IMDb 7,0):

Ana karakter Greg Fokker, kız

arkadaşına evlilik teklifi etmek ister.

Bundan öncesinde kız arkadaşının

ailesiyle tanışmalı ve kendini onlara

sevdirmelidir. Ancak kız arkadaşının

babası eski bir CIA ajanı çıkınca

işler daha da karmaşıklaşır. Çok tatlı

bir aile komedisi olan bu filmi şimdiye

kadar izlemediyseniz hemen

başlat düğmesine basın.

Ocean’s 8 (2018 IMDb 7,0):

Daha öncesinde Ocean’s 11,12,13’ü

duymuşsunuzdur diye tahmin

ediyorum. Yok eğer duymadıysanız

koşun hemen onları da izleyin size

izleyecek çok film çıktı demektir.

Ama ben uğraşamam tek film izlemeye

geldim diyenlerdenseniz de

merak etmeyin Ocean’s 8 onların bir

devamı değil dolayısıyla hiç onlara

bakmadan oturup izleyebilirsiniz. Bu

filmi izlemeniz için oyuncu kadrosuna

bakmanız bile yeterli olabilir

belki. Tümü kadın olan bir ekibin

Met Gala’da müthiş bir hırsızlık planı

yapmasını izliyoruz filmde. Aksiyon,

eğlence komedi ne arasanız burada

var.

21 Jump Street (2012 IMDb 7,2):

Jonah Hill ve Channing Tatum’un

başrolleri paylaştığı bu filmde,

polis okulundan yeni mezun olarak

Schmidt ve Jenko, bir liseye kılık

değiştirerek girerler. Burada görevleri

uyuşturucu satışı gibi yasadışı

şeyleri gözlemlemektir. İşte daha

çok yeni olan bu ikili birçok aksalıkla

suçluları bulmaya çalışır. Eğer bunu

severseniz devam filmi olan 22

Jump Street’i de izlemenizi kesinlikle

öneririm. Çünkü ikincisi ilkinden

bile daha komikti.

Tür: Bilim Kurgu-

Fantastik/ Dizi

A Discovery of Witches (2018-

IMDB 8,0):

O kadar fantastik dizi başlığı attıktan

sonra içinde vampir, büyücü olmayan

bir dizi önermeden olmazdı.

Vampir diyince hemen diziyi klasik

bir vampir, gençlik dizisi olarak

görmeyin lütfen. Dizi bundan çok

daha fazlası. Ana karakterimiz bir

cadı, büyü hayatını reddeden ve

sevmeyen bir cadı. Ancak bir gün

kütüphanede yüzyıllardır görülmeyen

bir büyülü kitabın onu seçmesiyle

her şey değişmeye başlıyor. Dizi boyunca

bu cadının büyülerini, gücünü

keşfedişini görüyoruz. Dünyadaki

tüm doğaüstü yaratıklar onun peşinden

gelmeye başladığında, bazı

vampirler ve iblisler onun tarafında

olmayı tercih ediyor. Böylece de bir

savaş başlıyor.

The Hollow (2018- 2020 IMDb 7,2):

Yine bir animasyon dizi önerisiyle

karşınızdayız. ‘Ben animasyon

sevmiyorum, bana hiç gelmiyor’ diyenler

bile bu diziyi açsın bir baksın.

Birbirini tanımayan üç kişi kendini

bir odada bulur ve hayatlarını

kurtarmak için birlikte çalışmaları

gerektiğini fark eder. Onların tüm

maceralarını baştan sona bırakamadan

izleyeceksiniz.

His Dark Materials (2019- IMDb

7,9):

Bu dizi, eğer daha öncesin Altın

Pusula (The Golden Compass)

filmlerini izlediyseniz size tanıdık

gelebilir. O filmin (daha doğrusu

onun da alındığı kitapların) diziye

dönüştürülmüş hali. Ancak HBO

yapımı olmasından dolayı ve

günümüze daha yakın olmasından

dolayı da dizinin çekimleri ve

grafikleri cidden harika. Dizideki

hayvanların en ufak esneme

hareketlerine kadar her şey

düşünülmüş, ince ince işlenmiş.

Lyra’nın kim olduğunu, yaşadığı

dünyanın yalanlarını öğrendiği bir

serüvende kendinizi kaybetmeye

hazır olun.

Bonuslar:

Snowpiercer (2020- IMDb 6,8),

Orphan Black (2013-2017 8,3), She-

Ra and the Princesses of Power/

She-Ra ve Güç Prensesleri (2018-

2020 IMDb 7,8), A Brave New World

(2020 IMDb 7,1).

Tür: Bilim Kurgu-

Fantastik/ Filmler

Arrival/ Geliş (2016 IMDb 7,9):

Dünyaya büyük bir uzay gemisinin

inmesiyle bilim insanları onu incelemeye

başlar. Uzaylılarla iletişim kurmak

için bir dilbilimci/çevirmen olan

Louise Banks’i çağırırlar. Louise’in

uzaylılarla konuşmak için çabalamasıyla

kendi hayatıyla ilgili de çok

farklı şeyler öğrenir.

Upside Down / Aşkın Çekimi

(2012 IMDb 6,4):

Bu filmin aslında bir bilim kurgudan

önce aşk filmi olduğunu söylemek

mümkün. Bu hikaye tek güneş

etrafında dönen ikiz gezegenlerde

geçiyor. Bir diğerinden ötekine

geçmek pek mümkün değil. Diğer

gezegende yürüyen insanları

kafanızı gökyüzüne kaldırdığınız

görebiliyorsunuz. Bir ayna etkisi bir

bakıma. Ve bu iki ayrı dünyadan bir

20 | ÇevirWomen 21 | ÇevirWomen



kadın ve bir erkek birbirine aşık

olur. Sonrası için filmi başlatmanızı

öneririm.

Minority Report/ Azınlık

Raporu (2002 IMDb 7,6):

Bu benim en sevdiğim filmlerden

biridir. Eğer izlemişseniz

bana katılacaksınız, izlemediyseniz

vakit kaybediyorsunuz

demektir. İleri bir gelecekte suç

oranı yeni bir teknoloji ile neredeyse

sıfıra indirilmiştir. Suçlar

daha işlenmeden görülebilme

böylece suçlular suçu işlemeden

yakalanmaktadır. Ancak

her şey, filmin başında burada

çalışan bir polisin de birkaç gün

içinde suç işleyeceği haberi

geldiğinde başlar.

Bonuslar: Source Code/

Yaşam Şifresi (2011 IMDb 7,5),

District 9/ Yasak Bölge 9 (2009

IMDb 7,9), Ex Machina (2014

IMDb 7,7)

Tür: Gerilim-Gizem

/Diziler

Behind Her Eyes (2021 IMDb

7,0):

Fırından yeni çıkmış bir mini

dizi karşınızda. Çok kısa süre

önce çıkmış olan bu 6 bölümlük

dizi ilerledikçe sizi şok içinde

bırakacak. Oyuncuların yüz

hareketlerinin, vücut dillerinin

ne anlama geldikleri dizi ilerledikçe

daha da berraklaşmaya

başlayacak. Bekar bir anne

dışarı çıktığında kazara bir

adam ile tanışır ve sonraki gün

bu adamın hem bundan sonra

kendisinin patronu olacağını

hem de senelerdir evli olduğunu

öğrenir. Asıl olaylar bu

kadın hem adamla görüşmeye

devam ettikçe hem de adamın

karısıyla bir arkadaşlık kurmaya

başlayınca başlar. Sonu sizi

çok şaşırtacak güzel bir dizi.

Alias Grace (2017 IMDb

7,8): Yine bir mini dizi olan

Alias Grace aslında bir bakıma

biyografi içeriği taşıyor.

Kanada’daki ilk kadın seri

katilin hikayesini kurgulaştırarak

aktarmışlar. 19. Yüzyılda bir

psikiyatr bu kadını incelemek

istediğinde olaylar şekillenir ve

çok masum görünen kadının

bilinçaltını keşfe çıkarlar.

Mindhunter (2017-2019 IMDb

8,6):

Gerçek hayattan da isimlerini

bildiğimiz birçok seri katili

içinde barındıran bu suç-gerilim

serisi, 1970’lerde iki FBI

ajanının davaları çözmek için

seri katilleri psikolojik açıdan

sorgulamasını anlatıyor.

Bonuslar:

The Handmaid’s Tale (2017-

IMDb 8,4), Safe (2018 IMDb

7,3), What If (2018 IMDb 6,3),

The Alienist/ Ruh Avcısı (2018-

2020 IMDb 7,7)

Tür : Gerilim –

Gizem/ Film

Sightless (2020 IMDb 5,4):

Dünyaca ünlü bir keman

sanatçısı bir gün biri tarafından

darp edilir ve görüş yetisini

kaybeder. Sonrasında hastanede

uyanır, birkaç doktor

ve polisle konuştuktan sonra

ağabeyinin onun için oldukça

güvenli olduğunu düşünerek

ayarladığı bir eve yerleşir.

Göz yetisi olmadan yaşamaya

çalıştıkça ve evi öğrenmeye

başladıkça işler karışmaya

başlar.

Hush (2016 IMDb 6,6):

Bu filmi bitirene kadar gerim

gerim gerileceksiniz. Burada

da işitme engelli bir kadının

hikayesi var. Şehirden uzak

bir yerde tek başına yaşayan bu

kadın, bir psikopatın önce komşularını

sonra da kendisini öldürmeye

çalışmasıyla evinde bir kovalamaca

oynamaya başlar. Duyamamasının

verdiği dezavantajla film daha da

gerici bir hal alır.

Gerald’s Game (2017 IMDb 6,6):

Bir evli çift şehirden uzak bir yerde

bir kaçamak yapmaya karar verir.

Adam oyun amaçlı kadını yatağa

kelepçeledikten sonra bir kalp krizi

geçirerek ölür. Bunun üzerine etrafta

kimselerin olmadığı o evde, kelepçeli

şekilde mahsur kalan kadın hayatta

kalmanın bir yolunu bulmalıdır. Yine

bu film de küçük bir alanda geçen

ancak dişlerinizi sıkarak izleyeceğiniz

bir film olacak.

A Quiet Place/ Sessiz Bir Yer

(2018 IMDb 7,5):

Dünyaya ses çıkaran her şeyi

öldüren yaratıklar gelince her şey

altüst olur. Bir aile buna adapte

olarak sessizce yaşamasını öğrenir.

Ancak bu yaratıklar en ufak sesi bile

duyabilmektedir. İzlerken siz bile çıt

çıkaramayacak, nefesinizi tutacaksınız.

Bonuslar:

The Purge/ Arınma Gecesi (2013

IMDb 5,7), A Cure for Wellness/

Yaşam Kürü (2017 IMDb 6,4), In the

Tall Grass (2019 IMDb 5,4)7

Şimdilik dizi/film önerilerimizi bitiriyoruz. Ama hayır, önereceklerimiz daha son bulmadı.

Aşağıda evde günlük işlerinizi yaparken hem İngilizce dilinizi geliştirmenizi hem de keyif alarak

vakit geçirmenizi sağlayacak Podcast önerileri var.

İngilizce Öğrenmeye ve

Geliştirmeye

Yönelik Podcastler

ESL POD:

Podcast adı üstünde English as Second

Language (ESL) yani, ikinci dil

olarak İngilizce anlamına gelmektedir.

Podcastin her bölümünde belirli diyalogları

yavaş ve net bir şekilde okurlar.

Takip etmesi kolay ve eğlenceli bir

podcast.

Voice of America Learning English:

Bu podcast dinleyici birçok seçenek

sunar. Konuları ayrı podcastler ancak

aynı isim olarak ayırmışlardır. Yani

aramaya yazdığınızda hepsi VOA

Learning English isminde olacak

ancak içerikler farklı olacaktır. Bazıları

direkt kelimeler ve onların nereden

geldiği, bazısı bilim ve teknoloji bazısı

da direkt haberle ilgilidir. Ve yine hafif

yavaş İngilizce’de konuşulur.

EnglishClass101:

Yukarıda önerdiklerimiz ‘bana çok

hızlı geldi beğenmedim’ diyorsanız, bu

podcast belki de size göredir. Burada

seviyesi daha aşağıda, beginner olan

dinleyiciler için de bir şeyler var. Daha

basit kendini tanıtma, tatil isimleri gibi

şeyleri adım adım öğretiyor. Seviyenize

göre seçip dinleyebilirsiniz.

Daha İleri Seviye Kişiler

İçin Sohbet Odaklı Podcastler

10 Things that Scare Me:

Adından da anlaşılacağı gibi her

bölümde insanlar endişelendiği, korktukları

şeylerden konuşuyorlar. Her

bölümde yeni bir kişi tek başına bir

odada oturuyor ve korkuları hakkında

konuşuyor.

Best Friends: Nicole Byer ve Sasheer

Zamata’nın sunduğu bu podcastte

konuşmacılar dinleyicilere hayatları

hakkında tavsiyeler veriyor.

Anna Faris is Unqualified :

Anna Faris kendi hayatından örneklerle

dinleyicilerine ilişki, aşk hayatı tavsiyesi

veriyor. Emin olun hepsi çok işinize

yarayacak!

How did this get made?:

Jason Mantzoukas, Paul Scheer ve

June Diane Raphael, dört komedyen

kötü filmleri yorumluyor. Ve eğlenmek

için filmleri izlemenize hatta bilmenize

bile gerek yok. Konuşmacıların yorumlarıyla

keyifli vakit geçireceğinize emin

olabilirsiniz. .

22 | ÇevirWomen 23 | ÇevirWomen



“Çeviri denen uğraş başka dilde yeniden yaratmak,

yeniden patlatmaktır.”

Can Yücel

24 | ÇevirWomen 25 | ÇevirWomen



Çeviri Bülteni

ÇEVİRİ BÜLTENİ .Duygu Sever

Avrupa Parlamentosu, Covid-19 salgınının

gerektirdiği ve hızlandırdığı

bir hareket olan uzaktan tercümanlık

için yeni bir platform oluşturdu.

Avrupa Parlementosu Direktörü

Anna Grzybowska’ya göre salgın

öncesi kurum, konferans katılımcıları

için uzaktan tercümanlık gibi

bir seçeneği sunmayı planlıyordu.

Amerika Birleşik Devletleri’nde

bazı eyaletlerde uygulanan

İngilizce yeterliliği olmayan

hastalara medikal çeviri hizmeti

veren tercüman sağlama

yasasını Wichita Devlet Üniversitesi

İspanyol profesörü

Rachel Showstack, şimdi de

Kansas eyaletinde hayata

geçirmeyi teklif etti.

Avrupa Dil Endüstrisi Derneği’nin

(ELIA) yıllık konferansının sanal

versiyonu olan Evde Birlikte

etkinliği ile “Çevirmenler ve DHS

[dil hizmeti sağlayıcıları] için en

iyi uygulamalar” ve “ileriye bakıştrendler

ve araçlar” konuları

ele alındı. Konferansta serbes

çalışanların rolü, web sitesi yerelleştirmesinin

geleceği ve Proz

sitesi ile ilgili görüşmeler yapıldı.

Elon Musk ve Sam Altman tarafından

kurulan OpenAI’nin ürünlerinden GPT-3

(Generative Pre-Trained Transformer-3/Önceden

Geliştirilmiş Üretken

Dönüştürücü) en yeni ve büyük doğal dil

tahmin modelidir. AI matematik, çeviri ve

gramer kontrollerini daha iyi yapabilecek

düzeyde her geçen gün daha da geliştirilmeye

devam etmektedir.

Amerikan iş haberleri sitesi

TechCrunch’a göre, makine çeviri

hizmeti sağlayan Lengoo, B serisi

yatırım turunda 20 Milyon dolar

kazandı. Risk sermayesi şirketi

Inkef Capital, lider yatırımcıydı.

TechCrunch’a göre Lengoo,

fonları Avrupa müşteri tabanınnı

genişletmek ve Kuzey Amerika’da

piyasaya girmek için kullanacak.

26 | ÇevirWomen 27 | ÇevirWomen



Çeviri Yarışması

EVET! Başka bir konseptle işte karşınızdayız. Her ay birbirinden farklı alan ve metinler ile karşınızda olmayı da

hedefliyoruz. Bu ay için seçtiğimiz çeviri metni The World’s Shortest Stories: 55 Fiction kitabından bir hikaye. Sizi

daha fazla heyecanda bırakmadan yarışma hakkında biraz daha bilgi vereyim.

BEDTIME STORY

“Careful, honey, it’s loaded,” he said, re-entering

the bedroom.

Her back rested against the headboard.

“This for your wife?”

“No. Too chancy. I’m hiring a professional.”

“How about me?”

He smirked. “Cute. But who’d br dumb enough to

hire a lady hit man?”

She wet her lips, sighting along the barrel.

“Your wife.”

Jefferey Whitmore

Nasıl Katılabilirsiniz?

Yan sayfadaki metnin çevirisini cevirwomendergi@gmail.com adresine 11 Mart’a kadar göndererek yarışmaya

başvurabilirsiniz.

Şartları Nedir?

- Katılımcının hali hazırda öğrenci olması ya da yeni mezun olmuş biri olması gerekmektedir.

- Metin Türkçe’ye çevrilecektir.

- 11 Mart 2021, Perşembe, saat 16.00’dan sonra gönderilecek çeviriler kabul edilmeyecektir.

Ne zaman kazanan açıklanacak?

20 Mart 2021, Cumartesi.

Tarafımıza gönderilen çeviriler sizler tarafından açık oya sunulacaktır. En çok beğeni alan çeviri birinci

seçilecektir.

Çeviriler ÇevirWomen Dergi sitesinde yayınlanacak ve siz değerli çevirmen adayı, meslektaşlarımız tarafından

oylanacaktır. Oylama 19 Mart 2021 Cuma, saat 00.00’a kadar devam edecektir. 20 Mart Cumartesi, yarışmayı

kazanan arkadaşımız sosyal medya hesaplarımızda duyrulacaktır.

Yarışmaya katılmayı düşünen herkese şimdiden başarılar dileriz.

Yarışma ve ÇevirWomen hakkında daha fazla bilgi sahibi olmak isterseniz bize aşağıdaki

hesaplarımızdan ulaşabilirsiniz.

instagram: cevirwomen

linkedin: Çevir Women

Facebook: ÇevirWomen

Yaay: ÇevirWomen

Twitter: ÇevirWomen

Gmail: info@cevirwomen.com/cevirwomen@gmail.com

Web site: https://www.cevirwomen.com/

28 | ÇevirWomen 29 | ÇevirWomen



Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!