09.09.2020 Views

Telve

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Telve

DOSYA

duğum romanların çoğu Almanca

olsa da şarkı sözleri ve şiirleri

Türkçe okumayı severdim. Babam

dışında Almanlarla pek duygusal

bir bağ kurduğum da söylenemez.

Böyle düşününce, kalbime dokunan

şeyleri her zaman Türkçe seçtiğimi

anlıyorum.

Tabii ki resmî görüşmelerimde veya

okuldaki bir ödevim için yaptığım

araştırmalarda Almancayı seçiyorum.

Bu, duygularım ve kişisel tercihlerimden

çok, yaşadığım ülkenin

Almanya olmasından kaynaklanıyor.

Dış dünyaya karşı bir sorumluluğumun

olmadığı noktadaysa,

beynim tamamen Türkçeye odaklanıyor.

Tüm gün okulda veya iş yerinde

Almanca konuşmuş, işlerimi

Almanca halletmiş olabilirim fakat

çıkışta kulaklığımı taktığımda Türkçe

şarkılar eşlik eder bana mutlaka.

Böyle anlarda kendimi daha özgür,

asıl düşündüklerimi ve duygularımı

daha iyi yaşayabildiğimi hissederim.

Bir iş arkadaşımın davranışı

beni sinirlendirdiyse veya üzdüyse

aklımdan ‘Neden böyle yaptın ya?

Bu davranışın beni gerçekten çok

üzdü’ diye geçirirken, karşımdakine

sadece “Ich finde das nicht in Ordnung”

diyebiliyorum. Tam da bu

noktada kendimi, kendime yabancılaşmış

hissediyorum. Tabii ki bu

cümleyi birçok farklı şekilde kurabilirim

fakat hiçbiri bana aklımdan geçeni

aynen o şekilde tercüme etmiş

hissini vermiyor.

Türkçede cümlenin sonuna ekleyeceğim

bir “ya” bile, birçok anlam

barındırıyor içinde. Kimi zaman

bir sitem kimi zaman bir çaresizlik

kimi zaman da sadece cümlenin

anlamını (biraz da abartarak)

daha fazla vurgulamak için kullanılmakta.

Sizin ağzınızdan çıkan

cümle, aklınızdan geçen şeyi doğru

ve eksiksiz şekilde yansıtıyorsa,

nasıl/hangi dilde söylediğinizin bir

önemi yok aslında. Hangi dilde

düşündüğünüzle birlikte “Das finde

ich nicht in Ordnung” da sizin

için gayet yerinde bir ifade olabilir

o hâlde. Bu sadece bir örnek, beni

anladığınızı düşünüyorum.

Peki neden özellikle duygusal konularda

kendimi Türkçeyle daha

rahat ifade ediyorum? Bunun sebebinin

genç yaşımdan itibaren çok

fazla Türkçe yazı okumamdan kaynaklandığını

düşünüyorum. 15-16

yaşlarımda şiire ve şarkı sözlerine

aşırı bir merakım vardı. Özellikle de

Türkçe olanlara… Nedense bana

çok dokunuyordu ve belki de benim

için bir tür kaçıştı. O yaşlarda tam

olarak neyin eksikliğini hissettiğimi

hatırlamıyorum ama tesadüfen karşıma

çıkan o şiirlerde beni duygusal

41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!