10.12.2012 Views

3 NOKTALAMA Ä Ä¡ARETLERÄ 

3 NOKTALAMA Ä Ä¡ARETLERÄ 

3 NOKTALAMA Ä Ä¡ARETLERÄ 

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

352 / Faysal Okan ATASOY<br />

Stajımı ve tezimi baĢarıyla bitirdim, hocama teslim ettim. O gün bugündür<br />

ağzıma margarin koymamaya kesin karar verdim ve uyguladım (buna<br />

da şükür, “bir daha tez yazan nâmerttir” de diyebilirdi!). Margarin<br />

ambalâjlarına, kesinlikle sigara ambalâjlarına getirilen zorunluluk getirilmelidir.<br />

―Margarin sağlığa çok zararlıdır‖ diye yazılmalıdır. (Güzel de, bu<br />

ikaz yazısı margarin satıĢlarını patlatırsa n‘oolacak Necati? Çocuğun adı<br />

Necati değil, misâl olsun diye ben uydurdum!)<br />

(Ahmet Turan ALKAN, Biz Böyle Güzeliz, s. 301)<br />

Yukarıdaki metinde yazarın kendi değerlendirmeleri yay içine alınmıĢtır.<br />

Buradaki cümleler, baĢkasına ait olan öbür cümlelerle alay eder nitelikte<br />

olduğu için ünlemle bitirilmiĢtir.<br />

Teğmen rütbesine ramak kala ordudan ayrılmak zorunda kalmıĢ (terhis<br />

sebebiyle) bir eski topçu zâbiti olarak, memleketin bütün topçularının<br />

bildiği bir nükteye atıfta bulunmaktan nefsimi men edemiyorum: Baba Topçular,<br />

nâm-ı diğer ―KaĢalotlar‖ der ki, ―Bir topçu atışına mâruz kalmış<br />

iseniz saklanacağınız en emniyetli yer hedef bölgesidir!‖ Demek oluyor ki,<br />

kötü bir arĢivciyim; bu yüzden ne yapsam, ne kadar azm ü sebât etsem de bu<br />

demden sonra iyi bir ―araĢtırmacı yazar‖ olmama imkân yok.<br />

(Ahmet Turan ALKAN, ―Ġnsan biraz…‖<br />

http://zaman.com.tr/yazar.do?yazino=829659)<br />

Yukarıdaki metinde kalın olarak dizilen cümlede alay etme anlamı<br />

vardır ve bu yüzden sonuna ünlem iĢareti konmuĢtur.<br />

— Böyle de yapılmaz ki!<br />

— Böyle de denmez ki!<br />

Derken kahveyi dolduran kalabalığın arasından bir ses yükseldi.<br />

— Atma Recep din kardeĢiyiz!..<br />

(Mustafa KUTLU, Tufandan Önce, s. 81)<br />

Bizde öteden beri tekrarlanan bu etimoloji asla doğru değildir. Çünkü,<br />

bir yıldır‘ın Eski Türkçesi ancak ve ancak bir yıl turur olabilir (-dır eki<br />

turur‘dan gelir); bıldır‘ın Eski Türkçesi yine bıldır‘dır! Kitabın 32. sayfasında<br />

çorap sözünün Türkçe olduğu söyleniyor. Oysa bu kelimenin aslı<br />

Farsça côrâb‘dır! ―Ünsüz türemesi‖ örnekleri arasında verilen pamuk >

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!