yönetim sorunları - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı
yönetim sorunları - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı yönetim sorunları - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı
(c) Yaymdüzencinin ilk işi yapıtın çeşitli bölümlerini Türkçeye çevirecekkişilerin bulunması olmalıdır. Çeviricilerin bu konuda deneyli, kendilerine verilecekbölümlerin ilgili olduğu konularda uzman kişiler olmalarında yarar vardır.(ç) Yaymdüzencinin yapması gereken ikinci iş, çeviri çalışmalarına başlanmadanönce, çeviride dil, anlatım birliğini sağlayacak birtakım ilkeleri belirlemek,bu ilkeleri çevirmenlerle gerekli danışmaları yaptıktan sonra kesinleştirerekyazılı olarak ilgililere bildirmek olmalıdır. Bu amaçla oluşturulacak metinde özellikleiki yön üzerinde durulmalıdır. Birinci yön dil konusunda benimsenecek geneltutumla ilgilidir. Çeviride bugünkü genç kuşağın kolaylıkla anlayabileceği temizbir Türkçe kullanılmalı, Türkçe karşılığı bulunan Osmanlıca sözcükler gibi Batıkaynaklı sözcüklerin gereksiz yere kullanılmasından da özenle sakmılmalıdır. İkinciyön ise çeviride kullanılacak yönetim, işletmecilik terimleriyle ilgilidir. Yapıtınçeşitli bölümlerinin o konularda uzman kişilere verilmesi terim konusunda birkolaylık sağlamakla birlikte, yaymdüzencinin bu konuda yetkili, son sözü söyleyebilecekbir kimse olması zorunludur. Gerektiğinde çeviricilerle de birkaç toplantıyapıldıktan sonra, başlıca İngilizce terimlerin Türkçe karşılıkları saptanarakbütün çeviricilere dağıtılmalı, çeviriciler terim konusundaki duraksamalarını yaymdüzenciyleilişki kurarak gidermelidir.(d) Çevirilerin yapılıp yayındüzenciye verilmesine dek olan evre ile yaymdüzencininyapacağı denetimin biçimiyle yöntemi de önceden ayrıntılı olarak saptanmalıdır.Bu evre ile ilgili olarak dikkati çekmek istediğim birkaç yön aşağıdadır:Her şeyden önce çeviricilerin çevirdikleri metni okuyup özenle gözden geçirdiktensonra ellerinden gelen en yetkin biçimi vermeleri kural olarak konmalıdır.Çeviri sırasında hiçbir tümce ya da tümce parçası atlanmamalı, bu yola gitme zorunluluğuduyulan yerler yaymdüzencinin bilgisine sunulmalıdır. Çeviri işini bitirenher çevirici, metni yayındüzenciye vermeden önce bir yakınma ya da arkadaşınaokutarak gerekli anlatım düzeltmelerini yapmaya özendirilmelidir. Böylecedikkatli bir incelemeden geçen metin belirli biçim koşullarına (çift aralık, sayfanınsol yarımda belirli bir açıklık ib) da uyularak daktilo edildikten sonra yayındüzenciyeverilmelidir. Çeviri işlerinde deneyi bulunanlar, özellikle birden çok kişininbirlikte çalıştıkları bu gibi durumlarda, yayındüzenciye büyük işler düştüğünü bilirler,Bu bakımdan, çeviriler yaymdüzencinin eline olabildiğince iyi, temiz bir durumdagelmeli bu arada gözü kulağı tırmalayan anlatım bozukluklarından tümüylearınmış olmalıdır.Bundan bir süre önce konuyu size sözlü olarak açtığımda da belirttiğim gibi,bu yapıtın çevirilmesi oldukça yüksek bir gideri gerektirecektir. Nitekim OrtaDoğu Teknik Üniversitesinin yapıtın daha kısa olan bir önceki baskısının yayımlanamayançevirisi için bile 40.000 TL. dolayında bir harcama yapmak durumundakaldığım öğrenmiş bulunuyorum.Bugünkü durumda, MPM, çeviri izlencesinde ağırlığı görece küçük yayınlaravermiş görünmekle birlikte, ana kaynak niteliğindeki daha oylumlu yapıtlara dabu izlencede —bir ölçüde— yer verilebileceğini sanıyorum.Yapıtın "İçindekiler" kesiminin geçici bir çevirisi ilişiktir. Türkçeye pek uymayanbaşlıklar, çeviri yapıldıktan sonra aynı anlamı veren daha uygun başlıklarladeğiştirilebilir. Çeşitli bölümlerin oylumu konusunda bir görüş kazandırmaküzere, ana metindeki sayfa numaraları da gösterilmiştir.172
İÇİNDEKİLERÖnsözBirinci Kesim — YÖNETİMİN TEMELLERİ1< Yönetim, Yönetimin İlkeleri 52. Yönetimin İncelenmesinde Çeşitli Yaklaşımlar 343. Yönetimin Görevleri 474. Yetki ile Sorumluluk 59İkinci Kesim — TASARLAMA5. Tasarlamanın Niteliği ile Amacı 816. Yönetimde Amaçlar 1087. Tasarlama öncülleri 1238. Vargı Oluşturma 1529. Yönelti Saptama 17710. Tasarların Uygulanması 198SayfaÜçüncü Kesim — ÖRGÜTLENDİRME11. Örgütün Niteliği ile Amacı 23112. Yönetim Çevresi 24113. Örgütün Ana Bölümlere Ayrılması 25914. Görev Dağılımı ... 27915. Eylemci, Destekçi Görev İlişkileri 29116. Ortak İşgörü Sağlayan Kuruluşlar 32717. Yetki Dağılımı 34918. Kurullar 37719. örgütlendirmenin Etkin Duruma Getirilmesi 406Dördüncü Kesim — GÖREVLİ SORUNLARI20. Yöneticinin İşi 43321. Yöneticilerin Seçimi 45822. Yöneticilerin Değerlendirilmesi 48023. Yöneticilerin Geliştirilip Eğitilmesi 506Beşinci Kesim — YÜRÜTME24. Yürütmenin Niteliği 53725., özendirme 56626. İletişim 59027. Önderlik ... 612Altıncı Kesim — DENETLEME28. Denetleme Süreci 63929. İleri Denetleme Yöntemleri 66430. Tüm Başarının Denetlenmesi 69431. Yönetim Niteliğinin Denetlenmesi 715Yedinci Kesim — DEĞİŞEN ORTAMDA YÖNETİCİLER32: İşletme Yöneticisi ile Toplumsal Ortamı 73933. Karşılaştırmalı Yönetim 76334. Yönetim ile Gelecek 786173
- Page 134 and 135: liydi. Danışman, kendisini görme
- Page 136 and 137: çırakların çoğunluğu en çok
- Page 138 and 139: "tümdengelimci" bir yaklaşımla e
- Page 140 and 141: üyütme yoluna sapmasından ileri
- Page 142 and 143: araştırmalar yapacağının, iste
- Page 144 and 145: 14. Soru 18'in "evet," "hayır"la y
- Page 146 and 147: 3. Dosyada sunuş yazısının heme
- Page 148 and 149: ölçüde iyileştirilebilir, ancak
- Page 150 and 151: u uygulama, kimi kez özerk bir kur
- Page 152 and 153: 2. "Bilgiyayım"dan neyin amaçland
- Page 154 and 155: YAYIN7.BölümKurumda Danışman'ı
- Page 156 and 157: (c) Dergiye dışardan değerli yaz
- Page 158 and 159: Konuşmacı bir yerde de (s. 37) ş
- Page 160 and 161: denetim sırasında, kimi MPM göre
- Page 162 and 163: mayıp yayımlayan kurumlar bu devi
- Page 164 and 165: elirgin bir gerileme görülmüşt
- Page 166 and 167: Metnini yazarından bir rastlantı
- Page 168 and 169: Danışman'ın yaptığı "yayımla
- Page 170 and 171: çok daha açık, anlamlı olurdu.
- Page 172 and 173: 8. Konuşmacı X söze başlarken "
- Page 174 and 175: lirttiğine göre, kendisinden gere
- Page 176 and 177: len kesimlerin de daktilo edildikte
- Page 178 and 179: incelediğim bildirilerin başlıkl
- Page 180 and 181: ildirme yazısı böyle bir çalı
- Page 182 and 183: meler yaparak toplam on sekiz gör
- Page 186 and 187: Danışman'ın o günün koşullar
- Page 188 and 189: Genel Sekreter'in konusunu da belir
- Page 190 and 191: yın Şubesi Müdürü, adı geçen
- Page 192 and 193: 2. Yazanağın kitaplığın görev
- Page 194 and 195: iyle ilgili olarak yayımlanmış e
- Page 196 and 197: BölümDANIŞIMIN ÖBÜR ÇALIŞMAL
- Page 198 and 199: durulabilir, daha eleştirici gör
- Page 200 and 201: ileticinin ana görevleri arasında
- Page 202 and 203: daha da önemli bir ana birimi anla
- Page 204 and 205: yerlere ilişkin dizelge, ITAP'ın
- Page 206 and 207: tek bir bakanlığa bağlanması, (
- Page 208 and 209: 9.BölümDANIŞMANIN (ALIŞMA ORTAM
- Page 210 and 211: çalışkan bir kişiydi. Almanya'd
- Page 212 and 213: arkadaşını arabasıyla görev ye
- Page 214 and 215: En yoğun çalışmalarını Yönet
- Page 216 and 217: kendi bildikleri gibi yürütmeye b
- Page 218 and 219: 3'ten gelmişti. Orada bulunan Dan
- Page 220 and 221: Başkan'ın kuruma sık sık gelip
- Page 222 and 223: ulunduğu parçalanma durumunu Dan
- Page 224 and 225: Genel KurulMadde 4 — Genel Kurul,
- Page 226 and 227: Maliye, Ticaret ve Sanayi Bakanlık
- Page 228 and 229: Ek ListeTemsilci üyelerA) GRUBU:1.
- Page 230 and 231: 5., Ticaret Borsaları:a) Adana Tic
- Page 232 and 233: YAYIMLANACAK YAZILARDA UYULMASI GER
(c) Yaymdüzencinin ilk işi yapıtın çeşitli bölümlerini Türkçeye çevirecekkişilerin bulunması olmalıdır. Çeviricilerin bu konuda deneyli, kendilerine verilecekbölümlerin ilgili olduğu konularda uzman kişiler olmalarında yarar vardır.(ç) Yaymdüzencinin yapması gereken ikinci iş, çeviri çalışmalarına başlanmadanönce, çeviride dil, anlatım birliğini sağlayacak birtakım ilkeleri belirlemek,bu ilkeleri çevirmenlerle gerekli danışmaları yaptıktan sonra kesinleştirerekyazılı olarak ilgililere bildirmek olmalıdır. Bu amaçla oluşturulacak metinde özellikleiki yön üzerinde durulmalıdır. Birinci yön dil konusunda benimsenecek geneltutumla ilgilidir. Çeviride bugünkü genç kuşağın kolaylıkla anlayabileceği temizbir Türkçe kullanılmalı, Türkçe karşılığı bulunan Osmanlıca sözcükler gibi Batıkaynaklı sözcüklerin gereksiz yere kullanılmasından da özenle sakmılmalıdır. İkinciyön ise çeviride kullanılacak <strong>yönetim</strong>, işletmecilik terimleriyle ilgilidir. Yapıtınçeşitli bölümlerinin o konularda uzman kişilere verilmesi terim konusunda birkolaylık sağlamakla birlikte, yaymdüzencinin bu konuda yetkili, son sözü söyleyebilecekbir kimse olması zorunludur. Gerektiğinde çeviricilerle de birkaç toplantıyapıldıktan sonra, başlıca İngilizce terimlerin Türkçe karşılıkları saptanarakbütün çeviricilere dağıtılmalı, çeviriciler terim konusundaki duraksamalarını yaymdüzenciyleilişki kurarak gidermelidir.(d) Çevirilerin yapılıp yayındüzenciye verilmesine dek olan evre ile yaymdüzencininyapacağı denetimin biçimiyle yöntemi de önceden ayrıntılı olarak saptanmalıdır.Bu evre ile ilgili olarak dikkati çekmek istediğim birkaç yön aşağıdadır:Her şeyden önce çeviricilerin çevirdikleri metni okuyup özenle gözden geçirdiktensonra ellerinden gelen en yetkin biçimi vermeleri kural olarak konmalıdır.Çeviri sırasında hiçbir tümce ya da tümce parçası atlanmamalı, bu yola gitme zorunluluğuduyulan yerler yaymdüzencinin bilgisine sunulmalıdır. Çeviri işini bitirenher çevirici, metni yayındüzenciye vermeden önce bir yakınma ya da arkadaşınaokutarak gerekli anlatım düzeltmelerini yapmaya özendirilmelidir. Böylecedikkatli bir incelemeden geçen metin belirli biçim koşullarına (çift aralık, sayfanınsol yarımda belirli bir açıklık ib) da uyularak daktilo edildikten sonra yayındüzenciyeverilmelidir. Çeviri işlerinde deneyi bulunanlar, özellikle birden çok kişininbirlikte çalıştıkları bu gibi durumlarda, yayındüzenciye büyük işler düştüğünü bilirler,Bu bakımdan, çeviriler yaymdüzencinin eline olabildiğince iyi, temiz bir durumdagelmeli bu arada gözü kulağı tırmalayan anlatım bozukluklarından tümüylearınmış olmalıdır.Bundan bir süre önce konuyu size sözlü olarak açtığımda da belirttiğim gibi,bu yapıtın çevirilmesi oldukça yüksek bir gideri gerektirecektir. Nitekim OrtaDoğu Teknik <strong>Üniversitesi</strong>nin yapıtın daha kısa olan bir önceki baskısının yayımlanamayançevirisi için bile 40.000 TL. dolayında bir harcama yapmak durumundakaldığım öğrenmiş bulunuyorum.Bugünkü durumda, MPM, çeviri izlencesinde ağırlığı görece küçük yayınlaravermiş görünmekle birlikte, ana kaynak niteliğindeki daha oylumlu yapıtlara dabu izlencede —bir ölçüde— yer verilebileceğini sanıyorum.Yapıtın "İçindekiler" kesiminin geçici bir çevirisi ilişiktir. Türkçeye pek uymayanbaşlıklar, çeviri yapıldıktan sonra aynı anlamı veren daha uygun başlıklarladeğiştirilebilir. Çeşitli bölümlerin oylumu konusunda bir görüş kazandırmaküzere, ana metindeki sayfa numaraları da gösterilmiştir.172