yönetim sorunları - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı

yönetim sorunları - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı yönetim sorunları - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı

kitaplar.ankara.edu.tr
from kitaplar.ankara.edu.tr More from this publisher
13.07.2015 Views

(c) Yaymdüzencinin ilk işi yapıtın çeşitli bölümlerini Türkçeye çevirecekkişilerin bulunması olmalıdır. Çeviricilerin bu konuda deneyli, kendilerine verilecekbölümlerin ilgili olduğu konularda uzman kişiler olmalarında yarar vardır.(ç) Yaymdüzencinin yapması gereken ikinci iş, çeviri çalışmalarına başlanmadanönce, çeviride dil, anlatım birliğini sağlayacak birtakım ilkeleri belirlemek,bu ilkeleri çevirmenlerle gerekli danışmaları yaptıktan sonra kesinleştirerekyazılı olarak ilgililere bildirmek olmalıdır. Bu amaçla oluşturulacak metinde özellikleiki yön üzerinde durulmalıdır. Birinci yön dil konusunda benimsenecek geneltutumla ilgilidir. Çeviride bugünkü genç kuşağın kolaylıkla anlayabileceği temizbir Türkçe kullanılmalı, Türkçe karşılığı bulunan Osmanlıca sözcükler gibi Batıkaynaklı sözcüklerin gereksiz yere kullanılmasından da özenle sakmılmalıdır. İkinciyön ise çeviride kullanılacak yönetim, işletmecilik terimleriyle ilgilidir. Yapıtınçeşitli bölümlerinin o konularda uzman kişilere verilmesi terim konusunda birkolaylık sağlamakla birlikte, yaymdüzencinin bu konuda yetkili, son sözü söyleyebilecekbir kimse olması zorunludur. Gerektiğinde çeviricilerle de birkaç toplantıyapıldıktan sonra, başlıca İngilizce terimlerin Türkçe karşılıkları saptanarakbütün çeviricilere dağıtılmalı, çeviriciler terim konusundaki duraksamalarını yaymdüzenciyleilişki kurarak gidermelidir.(d) Çevirilerin yapılıp yayındüzenciye verilmesine dek olan evre ile yaymdüzencininyapacağı denetimin biçimiyle yöntemi de önceden ayrıntılı olarak saptanmalıdır.Bu evre ile ilgili olarak dikkati çekmek istediğim birkaç yön aşağıdadır:Her şeyden önce çeviricilerin çevirdikleri metni okuyup özenle gözden geçirdiktensonra ellerinden gelen en yetkin biçimi vermeleri kural olarak konmalıdır.Çeviri sırasında hiçbir tümce ya da tümce parçası atlanmamalı, bu yola gitme zorunluluğuduyulan yerler yaymdüzencinin bilgisine sunulmalıdır. Çeviri işini bitirenher çevirici, metni yayındüzenciye vermeden önce bir yakınma ya da arkadaşınaokutarak gerekli anlatım düzeltmelerini yapmaya özendirilmelidir. Böylecedikkatli bir incelemeden geçen metin belirli biçim koşullarına (çift aralık, sayfanınsol yarımda belirli bir açıklık ib) da uyularak daktilo edildikten sonra yayındüzenciyeverilmelidir. Çeviri işlerinde deneyi bulunanlar, özellikle birden çok kişininbirlikte çalıştıkları bu gibi durumlarda, yayındüzenciye büyük işler düştüğünü bilirler,Bu bakımdan, çeviriler yaymdüzencinin eline olabildiğince iyi, temiz bir durumdagelmeli bu arada gözü kulağı tırmalayan anlatım bozukluklarından tümüylearınmış olmalıdır.Bundan bir süre önce konuyu size sözlü olarak açtığımda da belirttiğim gibi,bu yapıtın çevirilmesi oldukça yüksek bir gideri gerektirecektir. Nitekim OrtaDoğu Teknik Üniversitesinin yapıtın daha kısa olan bir önceki baskısının yayımlanamayançevirisi için bile 40.000 TL. dolayında bir harcama yapmak durumundakaldığım öğrenmiş bulunuyorum.Bugünkü durumda, MPM, çeviri izlencesinde ağırlığı görece küçük yayınlaravermiş görünmekle birlikte, ana kaynak niteliğindeki daha oylumlu yapıtlara dabu izlencede —bir ölçüde— yer verilebileceğini sanıyorum.Yapıtın "İçindekiler" kesiminin geçici bir çevirisi ilişiktir. Türkçeye pek uymayanbaşlıklar, çeviri yapıldıktan sonra aynı anlamı veren daha uygun başlıklarladeğiştirilebilir. Çeşitli bölümlerin oylumu konusunda bir görüş kazandırmaküzere, ana metindeki sayfa numaraları da gösterilmiştir.172

İÇİNDEKİLERÖnsözBirinci Kesim — YÖNETİMİN TEMELLERİ1< Yönetim, Yönetimin İlkeleri 52. Yönetimin İncelenmesinde Çeşitli Yaklaşımlar 343. Yönetimin Görevleri 474. Yetki ile Sorumluluk 59İkinci Kesim — TASARLAMA5. Tasarlamanın Niteliği ile Amacı 816. Yönetimde Amaçlar 1087. Tasarlama öncülleri 1238. Vargı Oluşturma 1529. Yönelti Saptama 17710. Tasarların Uygulanması 198SayfaÜçüncü Kesim — ÖRGÜTLENDİRME11. Örgütün Niteliği ile Amacı 23112. Yönetim Çevresi 24113. Örgütün Ana Bölümlere Ayrılması 25914. Görev Dağılımı ... 27915. Eylemci, Destekçi Görev İlişkileri 29116. Ortak İşgörü Sağlayan Kuruluşlar 32717. Yetki Dağılımı 34918. Kurullar 37719. örgütlendirmenin Etkin Duruma Getirilmesi 406Dördüncü Kesim — GÖREVLİ SORUNLARI20. Yöneticinin İşi 43321. Yöneticilerin Seçimi 45822. Yöneticilerin Değerlendirilmesi 48023. Yöneticilerin Geliştirilip Eğitilmesi 506Beşinci Kesim — YÜRÜTME24. Yürütmenin Niteliği 53725., özendirme 56626. İletişim 59027. Önderlik ... 612Altıncı Kesim — DENETLEME28. Denetleme Süreci 63929. İleri Denetleme Yöntemleri 66430. Tüm Başarının Denetlenmesi 69431. Yönetim Niteliğinin Denetlenmesi 715Yedinci Kesim — DEĞİŞEN ORTAMDA YÖNETİCİLER32: İşletme Yöneticisi ile Toplumsal Ortamı 73933. Karşılaştırmalı Yönetim 76334. Yönetim ile Gelecek 786173

(c) Yaymdüzencinin ilk işi yapıtın çeşitli bölümlerini Türkçeye çevirecekkişilerin bulunması olmalıdır. Çeviricilerin bu konuda deneyli, kendilerine verilecekbölümlerin ilgili olduğu konularda uzman kişiler olmalarında yarar vardır.(ç) Yaymdüzencinin yapması gereken ikinci iş, çeviri çalışmalarına başlanmadanönce, çeviride dil, anlatım birliğini sağlayacak birtakım ilkeleri belirlemek,bu ilkeleri çevirmenlerle gerekli danışmaları yaptıktan sonra kesinleştirerekyazılı olarak ilgililere bildirmek olmalıdır. Bu amaçla oluşturulacak metinde özellikleiki yön üzerinde durulmalıdır. Birinci yön dil konusunda benimsenecek geneltutumla ilgilidir. Çeviride bugünkü genç kuşağın kolaylıkla anlayabileceği temizbir Türkçe kullanılmalı, Türkçe karşılığı bulunan Osmanlıca sözcükler gibi Batıkaynaklı sözcüklerin gereksiz yere kullanılmasından da özenle sakmılmalıdır. İkinciyön ise çeviride kullanılacak <strong>yönetim</strong>, işletmecilik terimleriyle ilgilidir. Yapıtınçeşitli bölümlerinin o konularda uzman kişilere verilmesi terim konusunda birkolaylık sağlamakla birlikte, yaymdüzencinin bu konuda yetkili, son sözü söyleyebilecekbir kimse olması zorunludur. Gerektiğinde çeviricilerle de birkaç toplantıyapıldıktan sonra, başlıca İngilizce terimlerin Türkçe karşılıkları saptanarakbütün çeviricilere dağıtılmalı, çeviriciler terim konusundaki duraksamalarını yaymdüzenciyleilişki kurarak gidermelidir.(d) Çevirilerin yapılıp yayındüzenciye verilmesine dek olan evre ile yaymdüzencininyapacağı denetimin biçimiyle yöntemi de önceden ayrıntılı olarak saptanmalıdır.Bu evre ile ilgili olarak dikkati çekmek istediğim birkaç yön aşağıdadır:Her şeyden önce çeviricilerin çevirdikleri metni okuyup özenle gözden geçirdiktensonra ellerinden gelen en yetkin biçimi vermeleri kural olarak konmalıdır.Çeviri sırasında hiçbir tümce ya da tümce parçası atlanmamalı, bu yola gitme zorunluluğuduyulan yerler yaymdüzencinin bilgisine sunulmalıdır. Çeviri işini bitirenher çevirici, metni yayındüzenciye vermeden önce bir yakınma ya da arkadaşınaokutarak gerekli anlatım düzeltmelerini yapmaya özendirilmelidir. Böylecedikkatli bir incelemeden geçen metin belirli biçim koşullarına (çift aralık, sayfanınsol yarımda belirli bir açıklık ib) da uyularak daktilo edildikten sonra yayındüzenciyeverilmelidir. Çeviri işlerinde deneyi bulunanlar, özellikle birden çok kişininbirlikte çalıştıkları bu gibi durumlarda, yayındüzenciye büyük işler düştüğünü bilirler,Bu bakımdan, çeviriler yaymdüzencinin eline olabildiğince iyi, temiz bir durumdagelmeli bu arada gözü kulağı tırmalayan anlatım bozukluklarından tümüylearınmış olmalıdır.Bundan bir süre önce konuyu size sözlü olarak açtığımda da belirttiğim gibi,bu yapıtın çevirilmesi oldukça yüksek bir gideri gerektirecektir. Nitekim OrtaDoğu Teknik <strong>Üniversitesi</strong>nin yapıtın daha kısa olan bir önceki baskısının yayımlanamayançevirisi için bile 40.000 TL. dolayında bir harcama yapmak durumundakaldığım öğrenmiş bulunuyorum.Bugünkü durumda, MPM, çeviri izlencesinde ağırlığı görece küçük yayınlaravermiş görünmekle birlikte, ana kaynak niteliğindeki daha oylumlu yapıtlara dabu izlencede —bir ölçüde— yer verilebileceğini sanıyorum.Yapıtın "İçindekiler" kesiminin geçici bir çevirisi ilişiktir. Türkçeye pek uymayanbaşlıklar, çeviri yapıldıktan sonra aynı anlamı veren daha uygun başlıklarladeğiştirilebilir. Çeşitli bölümlerin oylumu konusunda bir görüş kazandırmaküzere, ana metindeki sayfa numaraları da gösterilmiştir.172

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!