yönetim sorunları - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı
yönetim sorunları - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı yönetim sorunları - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı
incelediğim bildirilerin başlıkları, gözden geçirdiğim sayfaların numaraları ilealdığım özel notların bir bölümü aşağıdadır.1. Teknoloji Transferi ve Kanalları (incelenen sayfalar: 1-6, 13-15)2. Teknoloji Transferine ilişkin Önemli Faktörler (incelenen sayfalar: 1-3, 14-16)— Mumlu kâğıda iyi yazılmadığı için metnin okunması güç. Basımevindedizgi sırasında güçlük çekilebilir.— Sayfa 2'nin sonunda başlayıp daha sonraki sayfada süren İngilizce alıntınınTürkçe çevirisi verilmeliydi. Alıntıya kaynak olan kitap dilimizede çevrilmiş olduğuna göre bu yola gidilmesinde herhangi bir güçlükbulunmaması gerekirdi.— Yabancı kökenli sözcüklere çok yer verilmiş. (Örnek: 3. sayfadaki "geometrikprogression" ile "akkümüle olmaya" deyişleri gibi.)— Sayfa 14'teki 40 numaralı bölücükten de anlam çıkmıyor.3. Türkiyede Teknoloji Transferi (incelenen sayfalar: 1-2, 9-10)4. Teknoloji Seçimi ve Pazarlama (Tümü incelendi)5. Madencilik Endüstrisinde Teknoloji Transferi Sorunları ve önlemler (incelenensayfalar: 1-3)6. Türkiye'nin Elektronik Endüstrisinde Teknoloji Transferi Sorunları ve önlemler(İncelenen sayfalar: 1-3, 10-11)7. Takım Tezgâhlarında Teknoloji Transferi ve Önlemler (İncelenen sayfalar:1-2, 9-10)8. Gıda Sanayiinde Teknoloji Transferi ve Önlemler (Tümü incelendi)9. Otomotiv Endüstrisinde Teknoloji Transferi Sorunları ve Önlemler (incelenensayfalar: 1, 9)10. The Place of Industrial Property in Contractual Transfer of Technology(incelenen sayfalar: 1, 9)11. Transfer of Technology in the Developing Countries: Part Played by theAutomobile Industry (incelenen sayfalar: 1, 15)12. Projection of Technological Processes and Their Introduction in the AutomotiveIndustry of the People's Republic of Poland (incelenen sayfalar: 1, 5)— İngilizcesi yukarıdakiler ölçüsünde başarılı değil. Düzeltilmesi gerekir,13. Problems in and Recommendations for the Technology Transfer in TurkishElectronics Industry (incelenen sayfalar: 1, 10)— Dili 10 ile 11 numaradakiler ölçüsünde iyi değil, ancak 12 numaralıdançok daha iyi. Türkçe düşünülerek yazılmış izlenimini uyandırıyor.Danışman, görev dönemi içinde kurumun dergisinde yayımlanmasısöz konusu yazılarla ilgili olarak on biri çeviri, sekizi telif olmak üzereon dokuz görüş bildirme yazısı sunmuştur. Bunlardan aşağıdaki 6 Haziran1972 günlü görüş bildirme yazısı çok yetersiz bir çeviriyle ilgilidir :Verimlilik dergisinde yayımlanması söz konusu olan "Yönetim ve Teknik Yetenek"başlıklı çeviriyi isteğiniz üzerine inceledim.Yazı baştan sona. çeviri kokmakta, birçok yerlerinden anlam çıkarılamamaktadır.Metinde yer alan yanlışlar, çeviriyi yapanın gerek İngilizceyi gerek metinde166
geçen kavramları iyi bilmediğini açıkça göstermektedir. Yazı, okuyanda çevirininana metni anlaşılmadan, her sözcük için sözlüğe bakılarak yapılmış bir çeviri izleniminiuyandırmaktadır.Ciddi çeviri yanlışları dışında Türkçe tümcelerde de çok sayıda anlatım bozukluğuvardır.Böyle bir yazının MPM'ce yayımlanmasının doğru olamayacağı kanısındayım.Aşağıdaki 16 Mayıs 1977 günlü görüş bildirme yazısı ise olumlu, ancakdüzeltilmesi gereken yönleri de bulunan bir dergi yazısıyla ilgilidir:Yayımlanması söz konusu olan "Ege Bölgesi Tütün Üretiminde Verimlilik ölçümüve Analizi" başlıklı yazıyı, 6/5/1977 günlü yollama notunuz uyarınca inceledim.Bu konudaki düşüncelerim aşağıdadır:1. Sık satırla yazılmış, 35 daktilo sayfası tutan yazı genellikle akıcı bir üsluplakaleme alınmıştır. Kolay okunmakta, anlaşılmasında önemli bir güçlükle karşılaşılmamaktadır.2. Metnin çeşitli yerlerinde, bu arada 5, 11, 13. sayfalarda, bozuk tümcelervardır. Bunların yazarlarca yeniden ele alınarak düzeltilmesi gerekir. Bunlar dışındakianlatım bozukluklarını metin üzerinde kırmızı kalemle düzelttim. Birçokyerlere de yine kırmızı kalemle soru imleri koydum. Bunların da yazarlarca gözdengeçirilip —gerektiğinde benimle de ilişki kurularak— açıklığa kavuşturulmasıya da düzeltilmesi uygun olur.3. Metinde çok sayıda Doğu ya da Batı kaynaklı yabancı sözcük kullanılmıştır.Dilimizde yaygın olarak benimsenmiş karşılıkları bulunan bu sözcüklerin birbölümünü Türkçeleştirdim. Bir bölümüyle ilgili olarak da metin üzerine kırmızıkalemle notlar koydum. Bu notların da yazarlarca gözden geçirilmesi yararlı olur.4. Dilimizin kullanılmasında düşülen en önemli yanılgılardan biri de metindeaynı anlama gelen sözcüklerin Türkçelerinin, Frenkçelerinin, Arapça ya da Farsçalannınbir arada kullanılmasıdır. Bundan birkaç yıl önce Genel Sekreterliğin isteğiüzerine kaleme aldığım, çoğaltılarak bütün MPM görevlilerine —uyulması isteğiyle—dağıtılan "Yayımlanacak Yazılarda Uyulması Gereken İlkeler" başlıklıkılavuzda dille ilgili birçok konu arasında bu konuya da değinmiştim. Ancak okılavuzun bir yana atıldığını aynı yanılgıların sık sık yinelenmekte olmasındananlıyorum. Aynı sayfanın bir satırında "input," öbüründe "girdi," birinde "çıktı,"öbüründe "output," bir yerde "toprak," bir başka yerde "arazi," bir yerde"ürün," bir yerde "rekolte" demek ne dilin zenginliğini ne de bu sözcükleri kullananlarınustalığını gösterir.5. Metin üzerinde yaptığım öbür düzeltmelere burada bir kez daha değinmekgereğini duymuyorum.Bu değişiklikler yapıldıktan sonra metnin yayımlanabileceği görüşündeyim.Yukarıda verilen görüş bildirme yazısı örneklerinden de anlaşılmışolacağı üzere, Danışman, bu incelemelerinde yalnız metinlere ilişkin görüşlerinibelirtmekle kalmamış, metin üzerinde gerekli gördüğü düzeltmeleri—bir ölçüde de olsa— yaparak bir çeşit yayındüzen çabası göstermiştir.Bunun dışında Danışman'ın sorumluluğunu geniş ölçüde üstlendiğiyayındüzen çalışmaları da olmuştur. Aşağıdaki 26 Mart 1976 günlü görüş167
- Page 128 and 129: yöneticiler seminerinde 10 Şubat
- Page 130 and 131: t.ıvite" sözcüğünün teknik bi
- Page 132 and 133: Müdürlüğü, Talim-Terbiye Daire
- Page 134 and 135: liydi. Danışman, kendisini görme
- Page 136 and 137: çırakların çoğunluğu en çok
- Page 138 and 139: "tümdengelimci" bir yaklaşımla e
- Page 140 and 141: üyütme yoluna sapmasından ileri
- Page 142 and 143: araştırmalar yapacağının, iste
- Page 144 and 145: 14. Soru 18'in "evet," "hayır"la y
- Page 146 and 147: 3. Dosyada sunuş yazısının heme
- Page 148 and 149: ölçüde iyileştirilebilir, ancak
- Page 150 and 151: u uygulama, kimi kez özerk bir kur
- Page 152 and 153: 2. "Bilgiyayım"dan neyin amaçland
- Page 154 and 155: YAYIN7.BölümKurumda Danışman'ı
- Page 156 and 157: (c) Dergiye dışardan değerli yaz
- Page 158 and 159: Konuşmacı bir yerde de (s. 37) ş
- Page 160 and 161: denetim sırasında, kimi MPM göre
- Page 162 and 163: mayıp yayımlayan kurumlar bu devi
- Page 164 and 165: elirgin bir gerileme görülmüşt
- Page 166 and 167: Metnini yazarından bir rastlantı
- Page 168 and 169: Danışman'ın yaptığı "yayımla
- Page 170 and 171: çok daha açık, anlamlı olurdu.
- Page 172 and 173: 8. Konuşmacı X söze başlarken "
- Page 174 and 175: lirttiğine göre, kendisinden gere
- Page 176 and 177: len kesimlerin de daktilo edildikte
- Page 180 and 181: ildirme yazısı böyle bir çalı
- Page 182 and 183: meler yaparak toplam on sekiz gör
- Page 184 and 185: (c) Yaymdüzencinin ilk işi yapıt
- Page 186 and 187: Danışman'ın o günün koşullar
- Page 188 and 189: Genel Sekreter'in konusunu da belir
- Page 190 and 191: yın Şubesi Müdürü, adı geçen
- Page 192 and 193: 2. Yazanağın kitaplığın görev
- Page 194 and 195: iyle ilgili olarak yayımlanmış e
- Page 196 and 197: BölümDANIŞIMIN ÖBÜR ÇALIŞMAL
- Page 198 and 199: durulabilir, daha eleştirici gör
- Page 200 and 201: ileticinin ana görevleri arasında
- Page 202 and 203: daha da önemli bir ana birimi anla
- Page 204 and 205: yerlere ilişkin dizelge, ITAP'ın
- Page 206 and 207: tek bir bakanlığa bağlanması, (
- Page 208 and 209: 9.BölümDANIŞMANIN (ALIŞMA ORTAM
- Page 210 and 211: çalışkan bir kişiydi. Almanya'd
- Page 212 and 213: arkadaşını arabasıyla görev ye
- Page 214 and 215: En yoğun çalışmalarını Yönet
- Page 216 and 217: kendi bildikleri gibi yürütmeye b
- Page 218 and 219: 3'ten gelmişti. Orada bulunan Dan
- Page 220 and 221: Başkan'ın kuruma sık sık gelip
- Page 222 and 223: ulunduğu parçalanma durumunu Dan
- Page 224 and 225: Genel KurulMadde 4 — Genel Kurul,
- Page 226 and 227: Maliye, Ticaret ve Sanayi Bakanlık
incelediğim bildirilerin başlıkları, gözden geçirdiğim sayfaların numaraları ilealdığım özel notların bir bölümü aşağıdadır.1. Teknoloji Transferi ve Kanalları (incelenen sayfalar: 1-6, 13-15)2. Teknoloji Transferine ilişkin Önemli Faktörler (incelenen sayfalar: 1-3, 14-16)— Mumlu kâğıda iyi yazılmadığı için metnin okunması güç. Basımevindedizgi sırasında güçlük çekilebilir.— Sayfa 2'nin sonunda başlayıp daha sonraki sayfada süren İngilizce alıntınınTürkçe çevirisi verilmeliydi. Alıntıya kaynak olan kitap dilimizede çevrilmiş olduğuna göre bu yola gidilmesinde herhangi bir güçlükbulunmaması gerekirdi.— Yabancı kökenli sözcüklere çok yer verilmiş. (Örnek: 3. sayfadaki "geometrikprogression" ile "akkümüle olmaya" deyişleri gibi.)— Sayfa 14'teki 40 numaralı bölücükten de anlam çıkmıyor.3. Türkiyede Teknoloji Transferi (incelenen sayfalar: 1-2, 9-10)4. Teknoloji Seçimi ve Pazarlama (Tümü incelendi)5. Madencilik Endüstrisinde Teknoloji Transferi Sorunları ve önlemler (incelenensayfalar: 1-3)6. Türkiye'nin Elektronik Endüstrisinde Teknoloji Transferi Sorunları ve önlemler(İncelenen sayfalar: 1-3, 10-11)7. Takım Tezgâhlarında Teknoloji Transferi ve Önlemler (İncelenen sayfalar:1-2, 9-10)8. Gıda Sanayiinde Teknoloji Transferi ve Önlemler (Tümü incelendi)9. Otomotiv Endüstrisinde Teknoloji Transferi Sorunları ve Önlemler (incelenensayfalar: 1, 9)10. The Place of Industrial Property in Contractual Transfer of Technology(incelenen sayfalar: 1, 9)11. Transfer of Technology in the Developing Countries: Part Played by theAutomobile Industry (incelenen sayfalar: 1, 15)12. Projection of Technological Processes and Their Introduction in the AutomotiveIndustry of the People's Republic of Poland (incelenen sayfalar: 1, 5)— İngilizcesi yukarıdakiler ölçüsünde başarılı değil. Düzeltilmesi gerekir,13. Problems in and Recommendations for the Technology Transfer in TurkishElectronics Industry (incelenen sayfalar: 1, 10)— Dili 10 ile 11 numaradakiler ölçüsünde iyi değil, ancak 12 numaralıdançok daha iyi. Türkçe düşünülerek yazılmış izlenimini uyandırıyor.Danışman, görev dönemi içinde kurumun dergisinde yayımlanmasısöz konusu yazılarla ilgili olarak on biri çeviri, sekizi telif olmak üzereon dokuz görüş bildirme yazısı sunmuştur. Bunlardan aşağıdaki 6 Haziran1972 günlü görüş bildirme yazısı çok yetersiz bir çeviriyle ilgilidir :Verimlilik dergisinde yayımlanması söz konusu olan "Yönetim ve Teknik Yetenek"başlıklı çeviriyi isteğiniz üzerine inceledim.Yazı baştan sona. çeviri kokmakta, birçok yerlerinden anlam çıkarılamamaktadır.Metinde yer alan yanlışlar, çeviriyi yapanın gerek İngilizceyi gerek metinde166