yönetim sorunları - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı

yönetim sorunları - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı yönetim sorunları - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı

kitaplar.ankara.edu.tr
from kitaplar.ankara.edu.tr More from this publisher
13.07.2015 Views

incelediğim bildirilerin başlıkları, gözden geçirdiğim sayfaların numaraları ilealdığım özel notların bir bölümü aşağıdadır.1. Teknoloji Transferi ve Kanalları (incelenen sayfalar: 1-6, 13-15)2. Teknoloji Transferine ilişkin Önemli Faktörler (incelenen sayfalar: 1-3, 14-16)— Mumlu kâğıda iyi yazılmadığı için metnin okunması güç. Basımevindedizgi sırasında güçlük çekilebilir.— Sayfa 2'nin sonunda başlayıp daha sonraki sayfada süren İngilizce alıntınınTürkçe çevirisi verilmeliydi. Alıntıya kaynak olan kitap dilimizede çevrilmiş olduğuna göre bu yola gidilmesinde herhangi bir güçlükbulunmaması gerekirdi.— Yabancı kökenli sözcüklere çok yer verilmiş. (Örnek: 3. sayfadaki "geometrikprogression" ile "akkümüle olmaya" deyişleri gibi.)— Sayfa 14'teki 40 numaralı bölücükten de anlam çıkmıyor.3. Türkiyede Teknoloji Transferi (incelenen sayfalar: 1-2, 9-10)4. Teknoloji Seçimi ve Pazarlama (Tümü incelendi)5. Madencilik Endüstrisinde Teknoloji Transferi Sorunları ve önlemler (incelenensayfalar: 1-3)6. Türkiye'nin Elektronik Endüstrisinde Teknoloji Transferi Sorunları ve önlemler(İncelenen sayfalar: 1-3, 10-11)7. Takım Tezgâhlarında Teknoloji Transferi ve Önlemler (İncelenen sayfalar:1-2, 9-10)8. Gıda Sanayiinde Teknoloji Transferi ve Önlemler (Tümü incelendi)9. Otomotiv Endüstrisinde Teknoloji Transferi Sorunları ve Önlemler (incelenensayfalar: 1, 9)10. The Place of Industrial Property in Contractual Transfer of Technology(incelenen sayfalar: 1, 9)11. Transfer of Technology in the Developing Countries: Part Played by theAutomobile Industry (incelenen sayfalar: 1, 15)12. Projection of Technological Processes and Their Introduction in the AutomotiveIndustry of the People's Republic of Poland (incelenen sayfalar: 1, 5)— İngilizcesi yukarıdakiler ölçüsünde başarılı değil. Düzeltilmesi gerekir,13. Problems in and Recommendations for the Technology Transfer in TurkishElectronics Industry (incelenen sayfalar: 1, 10)— Dili 10 ile 11 numaradakiler ölçüsünde iyi değil, ancak 12 numaralıdançok daha iyi. Türkçe düşünülerek yazılmış izlenimini uyandırıyor.Danışman, görev dönemi içinde kurumun dergisinde yayımlanmasısöz konusu yazılarla ilgili olarak on biri çeviri, sekizi telif olmak üzereon dokuz görüş bildirme yazısı sunmuştur. Bunlardan aşağıdaki 6 Haziran1972 günlü görüş bildirme yazısı çok yetersiz bir çeviriyle ilgilidir :Verimlilik dergisinde yayımlanması söz konusu olan "Yönetim ve Teknik Yetenek"başlıklı çeviriyi isteğiniz üzerine inceledim.Yazı baştan sona. çeviri kokmakta, birçok yerlerinden anlam çıkarılamamaktadır.Metinde yer alan yanlışlar, çeviriyi yapanın gerek İngilizceyi gerek metinde166

geçen kavramları iyi bilmediğini açıkça göstermektedir. Yazı, okuyanda çevirininana metni anlaşılmadan, her sözcük için sözlüğe bakılarak yapılmış bir çeviri izleniminiuyandırmaktadır.Ciddi çeviri yanlışları dışında Türkçe tümcelerde de çok sayıda anlatım bozukluğuvardır.Böyle bir yazının MPM'ce yayımlanmasının doğru olamayacağı kanısındayım.Aşağıdaki 16 Mayıs 1977 günlü görüş bildirme yazısı ise olumlu, ancakdüzeltilmesi gereken yönleri de bulunan bir dergi yazısıyla ilgilidir:Yayımlanması söz konusu olan "Ege Bölgesi Tütün Üretiminde Verimlilik ölçümüve Analizi" başlıklı yazıyı, 6/5/1977 günlü yollama notunuz uyarınca inceledim.Bu konudaki düşüncelerim aşağıdadır:1. Sık satırla yazılmış, 35 daktilo sayfası tutan yazı genellikle akıcı bir üsluplakaleme alınmıştır. Kolay okunmakta, anlaşılmasında önemli bir güçlükle karşılaşılmamaktadır.2. Metnin çeşitli yerlerinde, bu arada 5, 11, 13. sayfalarda, bozuk tümcelervardır. Bunların yazarlarca yeniden ele alınarak düzeltilmesi gerekir. Bunlar dışındakianlatım bozukluklarını metin üzerinde kırmızı kalemle düzelttim. Birçokyerlere de yine kırmızı kalemle soru imleri koydum. Bunların da yazarlarca gözdengeçirilip —gerektiğinde benimle de ilişki kurularak— açıklığa kavuşturulmasıya da düzeltilmesi uygun olur.3. Metinde çok sayıda Doğu ya da Batı kaynaklı yabancı sözcük kullanılmıştır.Dilimizde yaygın olarak benimsenmiş karşılıkları bulunan bu sözcüklerin birbölümünü Türkçeleştirdim. Bir bölümüyle ilgili olarak da metin üzerine kırmızıkalemle notlar koydum. Bu notların da yazarlarca gözden geçirilmesi yararlı olur.4. Dilimizin kullanılmasında düşülen en önemli yanılgılardan biri de metindeaynı anlama gelen sözcüklerin Türkçelerinin, Frenkçelerinin, Arapça ya da Farsçalannınbir arada kullanılmasıdır. Bundan birkaç yıl önce Genel Sekreterliğin isteğiüzerine kaleme aldığım, çoğaltılarak bütün MPM görevlilerine —uyulması isteğiyle—dağıtılan "Yayımlanacak Yazılarda Uyulması Gereken İlkeler" başlıklıkılavuzda dille ilgili birçok konu arasında bu konuya da değinmiştim. Ancak okılavuzun bir yana atıldığını aynı yanılgıların sık sık yinelenmekte olmasındananlıyorum. Aynı sayfanın bir satırında "input," öbüründe "girdi," birinde "çıktı,"öbüründe "output," bir yerde "toprak," bir başka yerde "arazi," bir yerde"ürün," bir yerde "rekolte" demek ne dilin zenginliğini ne de bu sözcükleri kullananlarınustalığını gösterir.5. Metin üzerinde yaptığım öbür düzeltmelere burada bir kez daha değinmekgereğini duymuyorum.Bu değişiklikler yapıldıktan sonra metnin yayımlanabileceği görüşündeyim.Yukarıda verilen görüş bildirme yazısı örneklerinden de anlaşılmışolacağı üzere, Danışman, bu incelemelerinde yalnız metinlere ilişkin görüşlerinibelirtmekle kalmamış, metin üzerinde gerekli gördüğü düzeltmeleri—bir ölçüde de olsa— yaparak bir çeşit yayındüzen çabası göstermiştir.Bunun dışında Danışman'ın sorumluluğunu geniş ölçüde üstlendiğiyayındüzen çalışmaları da olmuştur. Aşağıdaki 26 Mart 1976 günlü görüş167

incelediğim bildirilerin başlıkları, gözden geçirdiğim sayfaların numaraları ilealdığım özel notların bir bölümü aşağıdadır.1. Teknoloji Transferi ve Kanalları (incelenen sayfalar: 1-6, 13-15)2. Teknoloji Transferine ilişkin Önemli Faktörler (incelenen sayfalar: 1-3, 14-16)— Mumlu kâğıda iyi yazılmadığı için metnin okunması güç. Basımevindedizgi sırasında güçlük çekilebilir.— Sayfa 2'nin sonunda başlayıp daha sonraki sayfada süren İngilizce alıntınınTürkçe çevirisi verilmeliydi. Alıntıya kaynak olan kitap dilimizede çevrilmiş olduğuna göre bu yola gidilmesinde herhangi bir güçlükbulunmaması gerekirdi.— Yabancı kökenli sözcüklere çok yer verilmiş. (Örnek: 3. sayfadaki "geometrikprogression" ile "akkümüle olmaya" deyişleri gibi.)— Sayfa 14'teki 40 numaralı bölücükten de anlam çıkmıyor.3. Türkiyede Teknoloji Transferi (incelenen sayfalar: 1-2, 9-10)4. Teknoloji Seçimi ve Pazarlama (Tümü incelendi)5. Madencilik Endüstrisinde Teknoloji Transferi Sorunları ve önlemler (incelenensayfalar: 1-3)6. Türkiye'nin Elektronik Endüstrisinde Teknoloji Transferi Sorunları ve önlemler(İncelenen sayfalar: 1-3, 10-11)7. Takım Tezgâhlarında Teknoloji Transferi ve Önlemler (İncelenen sayfalar:1-2, 9-10)8. Gıda Sanayiinde Teknoloji Transferi ve Önlemler (Tümü incelendi)9. Otomotiv Endüstrisinde Teknoloji Transferi Sorunları ve Önlemler (incelenensayfalar: 1, 9)10. The Place of Industrial Property in Contractual Transfer of Technology(incelenen sayfalar: 1, 9)11. Transfer of Technology in the Developing Countries: Part Played by theAutomobile Industry (incelenen sayfalar: 1, 15)12. Projection of Technological Processes and Their Introduction in the AutomotiveIndustry of the People's Republic of Poland (incelenen sayfalar: 1, 5)— İngilizcesi yukarıdakiler ölçüsünde başarılı değil. Düzeltilmesi gerekir,13. Problems in and Recommendations for the Technology Transfer in TurkishElectronics Industry (incelenen sayfalar: 1, 10)— Dili 10 ile 11 numaradakiler ölçüsünde iyi değil, ancak 12 numaralıdançok daha iyi. Türkçe düşünülerek yazılmış izlenimini uyandırıyor.Danışman, görev dönemi içinde kurumun dergisinde yayımlanmasısöz konusu yazılarla ilgili olarak on biri çeviri, sekizi telif olmak üzereon dokuz görüş bildirme yazısı sunmuştur. Bunlardan aşağıdaki 6 Haziran1972 günlü görüş bildirme yazısı çok yetersiz bir çeviriyle ilgilidir :Verimlilik dergisinde yayımlanması söz konusu olan "Yönetim ve Teknik Yetenek"başlıklı çeviriyi isteğiniz üzerine inceledim.Yazı baştan sona. çeviri kokmakta, birçok yerlerinden anlam çıkarılamamaktadır.Metinde yer alan yanlışlar, çeviriyi yapanın gerek İngilizceyi gerek metinde166

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!