13.07.2015 Views

yönetim sorunları - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı

yönetim sorunları - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı

yönetim sorunları - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Buna benzer satırları okuyan bir kimsenin ilk tepkisi kendi kendine "MPMböyle bir yazıyı neden yayımlamış?" sorusunu sormak olacaktır. Metin baştanbaşa bu gibi boş sözlerle doludur. Kullanılan dil, geçmişin derinliklerinde kalmışbir dildir. Kimi sözcüklerin sadeleştirilmesi için bir çaba gösterilmiş olmaklabirlikte, çok sayıda Osmanlıca, Frenkçe sözcüklerle anlatımların kullanılmış olduğumetinde birçok anlatım, yazım, noktalama yanlışı dikkati çekmektedir. Metintümüyle çeviri kokan tatsız bir özet, anılarını anlatan, yazı yazma yeteneğindenyoksun, yorgun bir emeklinin kalem çırpıştırmalarıdır.MPM'de iki. yıldan beri incelediğim çok sayıda yazı içinde bundan daha kötüsüylekarşılaşmadım. MPM'nin yayın ölçülerinin çok altında olan metin yayımlanmayaelverişli görünmemektedir.Aşağıdaki 5 Ekim 1973 günlü görüş bildirme yazısı da kurumun düzenlediğibir seminer bildirilerini içeren bir metinle ilgilidir:"Gelişmekte Olan Ülkelere Teknoloji Transferi Semineri" ile ilgili olarak MPMdışı konuşmacılarca sunulan bildiri metinlerinden Türkçe olanları "yayımlanabilirlik,"İngilizceleri "çeviri niteliği" açısından —1/10/1973 günlü notunuz uyarınca—inceledim. Bu konudaki gözlemlerimle düşüncelerim aşağıdadır:Türkçe bildirilerin tümü genellikle kolay okunup anlaşılmaktadır. Bu metinlerdeortak olan başlıca eksiklikler şunlardır:(a) Bildirilerin dili —aralarında bu bakımdan ayrımlar bulunmakla birlikte—•genellikle eski olup çoğunda gerek Osmanlıca gerek Batı kökenli sözcüklere gözeçarpacak ölçüde sık yer verilmiştir.(b) Metinlerin tümünde "Yayımlanacak Yazılarda Uyulması Gereken İlkeler"-de yer alan öteki kurallara da uyulmamıştır. Eş anlamlı olan Türkçe sözcüklerleyabancı kökenü sözcükler yan yana kullanılmış, dilimizin yazım, noktalama kurallarınauyulmamıştır. Yer yer anlatım bozukluklarıyla da karşılaşılmaktadır.(c) Bu yazanağın sonunda, incelediğim bildirilerin bir dizelgesiyle okuyupdüzeltmeler yaptığım sayfaların numaraları ayraç içinde gösterilmiştir. Basımaverilmeden önce bu düzeltmelerin gözden geçirilip öbür sayfalarda bulunacak benzeryanlışlıkların düzeltilmesi gerekir.(ç) Metinlerde geçen sözcüklerin bir bölümü günümüzde artık kullanılma^maktadır. Bu sözcüklerin Türkçeleştirilmesi uygun olmakla birlikte, bir yandanböyle bir düzeltmenin uzun süre alması, öte yandan yazarların tepkilerine yolaçabilmesi bakımından sakıncalı olabilir. MPM'nin "Yayımlanacak Yazılarda UyulmasıGereken İlkeler" belgesi bildiriler yazılmadan önce konuşmacılara gönderilipdaha sonra yayımlanacak olan metinlerin hazırlanmasında olabildiğince göz önündebulundurulması istenmiş olsaydı bu sorunlardan birçoğunun ortaya çıkmasıbaşlangıçta önlenmiş olurdu.(d) Önemsiz gibi görünmekle birlikte, göze çarpan bir nokta, kimi bildirilerinbaşlığında "önlem" sözcüğü kullanılırken ana metinde bu anlamda "tedbir"sözcüğünün kullanılmış olmasıdır.İngilizce metinler içinde aşağıda 10 ile 11 numaralarda yer alanlar dil yönündenTürkçe bildirilere göre çok daha iyidir. Buna karşılık son iki bildiri budüzeyin oldukça altında görünmektedir. İngilizce metinler de yayımlanacaksa, buiki bildirinin, dahası tümünün ana dili İngilizce olan birince gözden geçirilipgerekli değişikliklerle düzeltmelerin yapılması yararlı olacaktır.165

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!