yönetim sorunları - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı

yönetim sorunları - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı yönetim sorunları - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı

kitaplar.ankara.edu.tr
from kitaplar.ankara.edu.tr More from this publisher
13.07.2015 Views

çok daha açık, anlamlı olurdu. Kammca, ana metne bağlılıktan asıl bu gibi durumlardaayrılmak gerekir7. Bu inceleme çevirinin ilk dört sayfasıyla ilgili olmakla birlikte, metni karıştırırkenTürkçe birtakım özel adlar ilgimi çekti. Sayfa 26'daki "Karadeniz Bakkaliyesi"ile "Ahmet Karadeniz," 62. sayfadaki "Yılmaz Hırdavatçılık Limited Şirketi"gibi. Yazan George Robinson, Önsöz yazan Morisaburo Seki adını taşıyanbir yayında bu gibi Türkçe adlarla karşılaşan okuyucunun şaşkınlık duyacağıaçıktır. Üstelik, çevirinin Önsöz'ünde örneklerde geçen adların Türkçeleştirildiğinibelirten herhangi bir açıklamayla da karşılaşılmamaktadır.Buraya dek üzerinde durulan yönler örnek olarak seçilenler olup metin üzerindedaha başka notlar da bulunmaktadır.Çeviriyle ilgili olarak yukarıda verilen örneklerden sonra, bu konudaki düşüncelerimdenbir bölümünü —yoğun bir çeviri izlencesine girişmek üzere olanMPM'nin bu alandaki öbür çalışmalarında da yararlı olabileceğini düşünerek—aşağıda açıklamak istiyorum •1. MPM, çeviri yapacak kişilerle anlaşmadan önce bu konuda uyulmasını isteyeceğiölçüleri çeviriyi yapacak kişilere önceden yazılı olarak bildirmelidir. YayınKomisyonu'nun onayından geçerek kesinleştirilmesi gereken bu ölçüler, 31Mayıs 1972 günlü, 38 sayılı yazımın 2. maddesinin ç ile d fıkralannda sözü edilenkonulara benzer yönler dışında, çeviride ana yazıya ne ölçüde bağlılık beklendiğinide açıklığa kavuşturmalıdır.2. Yayın Yönergesinin 13. maddesinde sözü edilen deneme niteliğindeki kısabir çeviri yaptırma yöntemi, maddede istisnai uygulamaya olanak sağlayan "gerekenhallerde" kaydının bulunmasına karşın, ilke olarak herkese uygulanmalıdır.Düzenleyici metinlere uzun deneylerin sonucu olarak girmiş bulunan bu gibihükümler işi geciktirici engeller olarak görülmemelidir.İnceleme konusu çeviriye ilişkin olarak yapılması gereken işlemi değerlendirmenizesunanm.Dil bilgisi çok iyi olan bir kurum görevlisinin imzasını taşıyan, ancakbizde bir başkasınca yapılmış olabileceği kuşkusunu da uyandıranbu özensiz, aceleye getirilmiş çeviri ilgilice geri alınarak yayımlanmasındanvazgeçilmişti.Kurumun düzenlediği bir yöneticiler toplantısıyla bir seminerde sunulanbildirilerle görüşme tutanaklarını içerecek bir yayınla ilgili olanaşağıdaki 20 Ekim 1972 günlü görüş bildirme yazısı ise bir metni yayımlanabilirduruma getirmenin ne denli güç bir iş olduğunu somut bir biçimdeortaya koyması bakımından öğretici olsa gerektir:10 Nisan 1972 günü Hacettepe Üniversitesi konferans salonunda yapılan "YönetiminModern Tekniklerle Güçlendirilmesi" konulu Yöneticiler Toplantısı ile18-21 Nisan 1972 günleri arasında Odalar Birliği konferans salonunda düzenlenen"Türkiye'de Bilgisayar Kullanımına İlişkin Sorunlar" semineriyle ilgili görüşmetutanaklarıyla sunulan bildirileri içine alacak yayının metnini basımevine gitmedenönce inceledim158Anladığıma göre benden metnin kimi kesimlerine göz atarak MPM yayın il-

kelerine uygunluğu konusunda genel bir görüş bildirmem istenmekle birlikte, dahaönce bastırılan kimi yayınların bu ilkelere uygun bir biçimde hazırlanmadığımbaskıdan sonra gördüğüm için bu incelemeyi metnin tümünü alıcı gözüyleokuyarak yapmakta yarar gördüm.Bu incelemenin sonucu olan gözlemlerimi, düşüncelerimi önerilerimi, dahaçok metni okurken aldığım notların sırasına bağlı kalarak aşağıda sunuyorum:1. Kapak sayfasına kitabın MPM ile Türkiye Bilişim Derneğinin ortak yayırıolduğunu göstermek üzere "Türkiye Bilişim Derneği Yayınları: 1" kaydı konmuştur.Sizinle yaptığım bir görüşmeden sonra bu kaydın çıkarılması gerektiğisonucuna vararak kapağı ona göre düzelttim.2. Kitabın "Bilgisayar Kullanımı Sorunları Yöneticiler Toplantısı ve Semineri"biçimindeki başlığı çok uzun olup daha önce yayın konusunda yapılan birtoplantıda öne sürülüp benimsenen bir öneriye de ters düşmektedir. Başlığın yalnız"Bilgisayar Kullanımı" olmasının, onun altına daha küçük bir puntoyla (örneğin12 punto italik olarak), iki satır olmak üzere "Yöneticiler Toplantısı ve SeminerTutanakları" alt başlığının konmasının daha uygun olacağını sanıyorum.3. Metinde kırmızı mürekkepli kalemle yaptığım birçok yazım, noktalama,anlatım düzeltmelerine burada ayrı ayrı değinmeye gerek görmüyorum. Yalnızyaptığım incelemeyi güçleştiren bir eksiklik olarak sayfaların birden başlayaraknumaralanmamış, "İçindakiler"de de sayfa sayılarının gösterilmemiş olmasına değinmekisterim.4. Metnuı tümünü inceledikten sonra, "Giriş" bölümünün ilk sayfasının başınaeklenen iki bölücüklük kesime gerek bulunmadığı, çıkarılmasının daha uygunolacağı sonucuna vardım5. Kitabın ana bölümlerinin bir bakıma sunuş niteliği taşıyan ilk sayfalarının1C punto siyah olarak işaretlenmiş olduğunu gördüm. Bu sayfaların, gereğindençok belirgin olan siyah punto yerine eğik olarak dizilmesinin daha uygun olacağınısanıyorum. Dizgi tekniğiyle ilgili bir başka yön de, başlıklarla ilgili olarakmetin üzerinde gösterilen punto numaralandır. Birçok başlıklar için punto numaıası gösterilmişken kimilerinde gösterilmemiştir. Bu eksikliğin giderilmesi gerekir.Bildirilerin başlığının 26 punto olarak dizilmesi görünüş bakımından sakıncalı,gereğinden çok büyüktür. Bu başlıkların 10 ya da 12 punto beyaz kapitalolarak dizilmesi daha uygun olur. X'in bildirisinde ara başlıkların 10 punto siyahbüyük harflerle dizileceği işaretlenmiştir. Çok abartmalı bulduğum bu punto yerinedaha küçük bir punto (örneğin 8 punto beyaz kapital) kullanılması daha uygunolacaktır. Bu vesileyle öbür ara başlıkların hangi puntoyla dizileceğinın işaretlenmemişbulunduğunu belirtmek yerinde olur.6. Genel Sekreterin metni yayına hazırlayanlara yazdığı kimi notların dasayfalara zımbalanmış olduğu görülmüştür. Metnin basımevine gönderilmesindenönce bu notların çıkanlması unutulmamalıdır.7. Genel Sekreterin Semineri açış konuşmasının 4. sayfasının son bölücüğündesemineri açan Zeyyat Baykara'ya teşekkür edilmekte, oysa söz konusu açışkonuşması Muslih Fer'ce yapılmış bulunmaktadır. Metinde Genel Sekreterin konuşmasındanönce Muslih Fer'in konuşmasına yer verilmiş olduğuna göre, konuşmacınındeğişmesinden önce yazılıp çoğaltılmış olan konuşma metninde gereklideğişikliğin yapılması gerekirdi. Bu durum, metnin baskıdan önce tüm olarakgözden geçirilmediğini göstermektedir.159

çok daha açık, anlamlı olurdu. Kammca, ana metne bağlılıktan asıl bu gibi durumlardaayrılmak gerekir7. Bu inceleme çevirinin ilk dört sayfasıyla ilgili olmakla birlikte, metni karıştırırkenTürkçe birtakım özel adlar ilgimi çekti. Sayfa 26'daki "Karadeniz Bakkaliyesi"ile "Ahmet Karadeniz," 62. sayfadaki "Yılmaz Hırdavatçılık Limited Şirketi"gibi. Yazan George Robinson, Önsöz yazan Morisaburo Seki adını taşıyanbir yayında bu gibi Türkçe adlarla karşılaşan okuyucunun şaşkınlık duyacağıaçıktır. Üstelik, çevirinin Önsöz'ünde örneklerde geçen adların Türkçeleştirildiğinibelirten herhangi bir açıklamayla da karşılaşılmamaktadır.Buraya dek üzerinde durulan yönler örnek olarak seçilenler olup metin üzerindedaha başka notlar da bulunmaktadır.Çeviriyle ilgili olarak yukarıda verilen örneklerden sonra, bu konudaki düşüncelerimdenbir bölümünü —yoğun bir çeviri izlencesine girişmek üzere olanMPM'nin bu alandaki öbür çalışmalarında da yararlı olabileceğini düşünerek—aşağıda açıklamak istiyorum •1. MPM, çeviri yapacak kişilerle anlaşmadan önce bu konuda uyulmasını isteyeceğiölçüleri çeviriyi yapacak kişilere önceden yazılı olarak bildirmelidir. YayınKomisyonu'nun onayından geçerek kesinleştirilmesi gereken bu ölçüler, 31Mayıs 1972 günlü, 38 sayılı yazımın 2. maddesinin ç ile d fıkralannda sözü edilenkonulara benzer yönler dışında, çeviride ana yazıya ne ölçüde bağlılık beklendiğinide açıklığa kavuşturmalıdır.2. Yayın Yönergesinin 13. maddesinde sözü edilen deneme niteliğindeki kısabir çeviri yaptırma yöntemi, maddede istisnai uygulamaya olanak sağlayan "gerekenhallerde" kaydının bulunmasına karşın, ilke olarak herkese uygulanmalıdır.Düzenleyici metinlere uzun deneylerin sonucu olarak girmiş bulunan bu gibihükümler işi geciktirici engeller olarak görülmemelidir.İnceleme konusu çeviriye ilişkin olarak yapılması gereken işlemi değerlendirmenizesunanm.Dil bilgisi çok iyi olan bir kurum görevlisinin imzasını taşıyan, ancakbizde bir başkasınca yapılmış olabileceği kuşkusunu da uyandıranbu özensiz, aceleye getirilmiş çeviri ilgilice geri alınarak yayımlanmasındanvazgeçilmişti.Kurumun düzenlediği bir yöneticiler toplantısıyla bir seminerde sunulanbildirilerle görüşme tutanaklarını içerecek bir yayınla ilgili olanaşağıdaki 20 Ekim 1972 günlü görüş bildirme yazısı ise bir metni yayımlanabilirduruma getirmenin ne denli güç bir iş olduğunu somut bir biçimdeortaya koyması bakımından öğretici olsa gerektir:10 Nisan 1972 günü Hacettepe <strong>Üniversitesi</strong> konferans salonunda yapılan "YönetiminModern Tekniklerle Güçlendirilmesi" konulu Yöneticiler Toplantısı ile18-21 Nisan 1972 günleri arasında Odalar Birliği konferans salonunda düzenlenen"Türkiye'de Bilgisayar Kullanımına İlişkin Sorunlar" semineriyle ilgili görüşmetutanaklarıyla sunulan bildirileri içine alacak yayının metnini basımevine gitmedenönce inceledim158Anladığıma göre benden metnin kimi kesimlerine göz atarak MPM yayın il-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!