yönetim sorunları - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı
yönetim sorunları - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı yönetim sorunları - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı
çok daha açık, anlamlı olurdu. Kammca, ana metne bağlılıktan asıl bu gibi durumlardaayrılmak gerekir7. Bu inceleme çevirinin ilk dört sayfasıyla ilgili olmakla birlikte, metni karıştırırkenTürkçe birtakım özel adlar ilgimi çekti. Sayfa 26'daki "Karadeniz Bakkaliyesi"ile "Ahmet Karadeniz," 62. sayfadaki "Yılmaz Hırdavatçılık Limited Şirketi"gibi. Yazan George Robinson, Önsöz yazan Morisaburo Seki adını taşıyanbir yayında bu gibi Türkçe adlarla karşılaşan okuyucunun şaşkınlık duyacağıaçıktır. Üstelik, çevirinin Önsöz'ünde örneklerde geçen adların Türkçeleştirildiğinibelirten herhangi bir açıklamayla da karşılaşılmamaktadır.Buraya dek üzerinde durulan yönler örnek olarak seçilenler olup metin üzerindedaha başka notlar da bulunmaktadır.Çeviriyle ilgili olarak yukarıda verilen örneklerden sonra, bu konudaki düşüncelerimdenbir bölümünü —yoğun bir çeviri izlencesine girişmek üzere olanMPM'nin bu alandaki öbür çalışmalarında da yararlı olabileceğini düşünerek—aşağıda açıklamak istiyorum •1. MPM, çeviri yapacak kişilerle anlaşmadan önce bu konuda uyulmasını isteyeceğiölçüleri çeviriyi yapacak kişilere önceden yazılı olarak bildirmelidir. YayınKomisyonu'nun onayından geçerek kesinleştirilmesi gereken bu ölçüler, 31Mayıs 1972 günlü, 38 sayılı yazımın 2. maddesinin ç ile d fıkralannda sözü edilenkonulara benzer yönler dışında, çeviride ana yazıya ne ölçüde bağlılık beklendiğinide açıklığa kavuşturmalıdır.2. Yayın Yönergesinin 13. maddesinde sözü edilen deneme niteliğindeki kısabir çeviri yaptırma yöntemi, maddede istisnai uygulamaya olanak sağlayan "gerekenhallerde" kaydının bulunmasına karşın, ilke olarak herkese uygulanmalıdır.Düzenleyici metinlere uzun deneylerin sonucu olarak girmiş bulunan bu gibihükümler işi geciktirici engeller olarak görülmemelidir.İnceleme konusu çeviriye ilişkin olarak yapılması gereken işlemi değerlendirmenizesunanm.Dil bilgisi çok iyi olan bir kurum görevlisinin imzasını taşıyan, ancakbizde bir başkasınca yapılmış olabileceği kuşkusunu da uyandıranbu özensiz, aceleye getirilmiş çeviri ilgilice geri alınarak yayımlanmasındanvazgeçilmişti.Kurumun düzenlediği bir yöneticiler toplantısıyla bir seminerde sunulanbildirilerle görüşme tutanaklarını içerecek bir yayınla ilgili olanaşağıdaki 20 Ekim 1972 günlü görüş bildirme yazısı ise bir metni yayımlanabilirduruma getirmenin ne denli güç bir iş olduğunu somut bir biçimdeortaya koyması bakımından öğretici olsa gerektir:10 Nisan 1972 günü Hacettepe Üniversitesi konferans salonunda yapılan "YönetiminModern Tekniklerle Güçlendirilmesi" konulu Yöneticiler Toplantısı ile18-21 Nisan 1972 günleri arasında Odalar Birliği konferans salonunda düzenlenen"Türkiye'de Bilgisayar Kullanımına İlişkin Sorunlar" semineriyle ilgili görüşmetutanaklarıyla sunulan bildirileri içine alacak yayının metnini basımevine gitmedenönce inceledim158Anladığıma göre benden metnin kimi kesimlerine göz atarak MPM yayın il-
kelerine uygunluğu konusunda genel bir görüş bildirmem istenmekle birlikte, dahaönce bastırılan kimi yayınların bu ilkelere uygun bir biçimde hazırlanmadığımbaskıdan sonra gördüğüm için bu incelemeyi metnin tümünü alıcı gözüyleokuyarak yapmakta yarar gördüm.Bu incelemenin sonucu olan gözlemlerimi, düşüncelerimi önerilerimi, dahaçok metni okurken aldığım notların sırasına bağlı kalarak aşağıda sunuyorum:1. Kapak sayfasına kitabın MPM ile Türkiye Bilişim Derneğinin ortak yayırıolduğunu göstermek üzere "Türkiye Bilişim Derneği Yayınları: 1" kaydı konmuştur.Sizinle yaptığım bir görüşmeden sonra bu kaydın çıkarılması gerektiğisonucuna vararak kapağı ona göre düzelttim.2. Kitabın "Bilgisayar Kullanımı Sorunları Yöneticiler Toplantısı ve Semineri"biçimindeki başlığı çok uzun olup daha önce yayın konusunda yapılan birtoplantıda öne sürülüp benimsenen bir öneriye de ters düşmektedir. Başlığın yalnız"Bilgisayar Kullanımı" olmasının, onun altına daha küçük bir puntoyla (örneğin12 punto italik olarak), iki satır olmak üzere "Yöneticiler Toplantısı ve SeminerTutanakları" alt başlığının konmasının daha uygun olacağını sanıyorum.3. Metinde kırmızı mürekkepli kalemle yaptığım birçok yazım, noktalama,anlatım düzeltmelerine burada ayrı ayrı değinmeye gerek görmüyorum. Yalnızyaptığım incelemeyi güçleştiren bir eksiklik olarak sayfaların birden başlayaraknumaralanmamış, "İçindakiler"de de sayfa sayılarının gösterilmemiş olmasına değinmekisterim.4. Metnuı tümünü inceledikten sonra, "Giriş" bölümünün ilk sayfasının başınaeklenen iki bölücüklük kesime gerek bulunmadığı, çıkarılmasının daha uygunolacağı sonucuna vardım5. Kitabın ana bölümlerinin bir bakıma sunuş niteliği taşıyan ilk sayfalarının1C punto siyah olarak işaretlenmiş olduğunu gördüm. Bu sayfaların, gereğindençok belirgin olan siyah punto yerine eğik olarak dizilmesinin daha uygun olacağınısanıyorum. Dizgi tekniğiyle ilgili bir başka yön de, başlıklarla ilgili olarakmetin üzerinde gösterilen punto numaralandır. Birçok başlıklar için punto numaıası gösterilmişken kimilerinde gösterilmemiştir. Bu eksikliğin giderilmesi gerekir.Bildirilerin başlığının 26 punto olarak dizilmesi görünüş bakımından sakıncalı,gereğinden çok büyüktür. Bu başlıkların 10 ya da 12 punto beyaz kapitalolarak dizilmesi daha uygun olur. X'in bildirisinde ara başlıkların 10 punto siyahbüyük harflerle dizileceği işaretlenmiştir. Çok abartmalı bulduğum bu punto yerinedaha küçük bir punto (örneğin 8 punto beyaz kapital) kullanılması daha uygunolacaktır. Bu vesileyle öbür ara başlıkların hangi puntoyla dizileceğinın işaretlenmemişbulunduğunu belirtmek yerinde olur.6. Genel Sekreterin metni yayına hazırlayanlara yazdığı kimi notların dasayfalara zımbalanmış olduğu görülmüştür. Metnin basımevine gönderilmesindenönce bu notların çıkanlması unutulmamalıdır.7. Genel Sekreterin Semineri açış konuşmasının 4. sayfasının son bölücüğündesemineri açan Zeyyat Baykara'ya teşekkür edilmekte, oysa söz konusu açışkonuşması Muslih Fer'ce yapılmış bulunmaktadır. Metinde Genel Sekreterin konuşmasındanönce Muslih Fer'in konuşmasına yer verilmiş olduğuna göre, konuşmacınındeğişmesinden önce yazılıp çoğaltılmış olan konuşma metninde gereklideğişikliğin yapılması gerekirdi. Bu durum, metnin baskıdan önce tüm olarakgözden geçirilmediğini göstermektedir.159
- Page 120 and 121: KİT'lerin Yönetim Sorunları konu
- Page 122 and 123: meleri gerekeceği kanısındayım.
- Page 124 and 125: terince açık değildir. "Hitap ed
- Page 126 and 127: ğıdaki 12 Ocak 1979 günlü yazı
- Page 128 and 129: yöneticiler seminerinde 10 Şubat
- Page 130 and 131: t.ıvite" sözcüğünün teknik bi
- Page 132 and 133: Müdürlüğü, Talim-Terbiye Daire
- Page 134 and 135: liydi. Danışman, kendisini görme
- Page 136 and 137: çırakların çoğunluğu en çok
- Page 138 and 139: "tümdengelimci" bir yaklaşımla e
- Page 140 and 141: üyütme yoluna sapmasından ileri
- Page 142 and 143: araştırmalar yapacağının, iste
- Page 144 and 145: 14. Soru 18'in "evet," "hayır"la y
- Page 146 and 147: 3. Dosyada sunuş yazısının heme
- Page 148 and 149: ölçüde iyileştirilebilir, ancak
- Page 150 and 151: u uygulama, kimi kez özerk bir kur
- Page 152 and 153: 2. "Bilgiyayım"dan neyin amaçland
- Page 154 and 155: YAYIN7.BölümKurumda Danışman'ı
- Page 156 and 157: (c) Dergiye dışardan değerli yaz
- Page 158 and 159: Konuşmacı bir yerde de (s. 37) ş
- Page 160 and 161: denetim sırasında, kimi MPM göre
- Page 162 and 163: mayıp yayımlayan kurumlar bu devi
- Page 164 and 165: elirgin bir gerileme görülmüşt
- Page 166 and 167: Metnini yazarından bir rastlantı
- Page 168 and 169: Danışman'ın yaptığı "yayımla
- Page 172 and 173: 8. Konuşmacı X söze başlarken "
- Page 174 and 175: lirttiğine göre, kendisinden gere
- Page 176 and 177: len kesimlerin de daktilo edildikte
- Page 178 and 179: incelediğim bildirilerin başlıkl
- Page 180 and 181: ildirme yazısı böyle bir çalı
- Page 182 and 183: meler yaparak toplam on sekiz gör
- Page 184 and 185: (c) Yaymdüzencinin ilk işi yapıt
- Page 186 and 187: Danışman'ın o günün koşullar
- Page 188 and 189: Genel Sekreter'in konusunu da belir
- Page 190 and 191: yın Şubesi Müdürü, adı geçen
- Page 192 and 193: 2. Yazanağın kitaplığın görev
- Page 194 and 195: iyle ilgili olarak yayımlanmış e
- Page 196 and 197: BölümDANIŞIMIN ÖBÜR ÇALIŞMAL
- Page 198 and 199: durulabilir, daha eleştirici gör
- Page 200 and 201: ileticinin ana görevleri arasında
- Page 202 and 203: daha da önemli bir ana birimi anla
- Page 204 and 205: yerlere ilişkin dizelge, ITAP'ın
- Page 206 and 207: tek bir bakanlığa bağlanması, (
- Page 208 and 209: 9.BölümDANIŞMANIN (ALIŞMA ORTAM
- Page 210 and 211: çalışkan bir kişiydi. Almanya'd
- Page 212 and 213: arkadaşını arabasıyla görev ye
- Page 214 and 215: En yoğun çalışmalarını Yönet
- Page 216 and 217: kendi bildikleri gibi yürütmeye b
- Page 218 and 219: 3'ten gelmişti. Orada bulunan Dan
çok daha açık, anlamlı olurdu. Kammca, ana metne bağlılıktan asıl bu gibi durumlardaayrılmak gerekir7. Bu inceleme çevirinin ilk dört sayfasıyla ilgili olmakla birlikte, metni karıştırırkenTürkçe birtakım özel adlar ilgimi çekti. Sayfa 26'daki "Karadeniz Bakkaliyesi"ile "Ahmet Karadeniz," 62. sayfadaki "Yılmaz Hırdavatçılık Limited Şirketi"gibi. Yazan George Robinson, Önsöz yazan Morisaburo Seki adını taşıyanbir yayında bu gibi Türkçe adlarla karşılaşan okuyucunun şaşkınlık duyacağıaçıktır. Üstelik, çevirinin Önsöz'ünde örneklerde geçen adların Türkçeleştirildiğinibelirten herhangi bir açıklamayla da karşılaşılmamaktadır.Buraya dek üzerinde durulan yönler örnek olarak seçilenler olup metin üzerindedaha başka notlar da bulunmaktadır.Çeviriyle ilgili olarak yukarıda verilen örneklerden sonra, bu konudaki düşüncelerimdenbir bölümünü —yoğun bir çeviri izlencesine girişmek üzere olanMPM'nin bu alandaki öbür çalışmalarında da yararlı olabileceğini düşünerek—aşağıda açıklamak istiyorum •1. MPM, çeviri yapacak kişilerle anlaşmadan önce bu konuda uyulmasını isteyeceğiölçüleri çeviriyi yapacak kişilere önceden yazılı olarak bildirmelidir. YayınKomisyonu'nun onayından geçerek kesinleştirilmesi gereken bu ölçüler, 31Mayıs 1972 günlü, 38 sayılı yazımın 2. maddesinin ç ile d fıkralannda sözü edilenkonulara benzer yönler dışında, çeviride ana yazıya ne ölçüde bağlılık beklendiğinide açıklığa kavuşturmalıdır.2. Yayın Yönergesinin 13. maddesinde sözü edilen deneme niteliğindeki kısabir çeviri yaptırma yöntemi, maddede istisnai uygulamaya olanak sağlayan "gerekenhallerde" kaydının bulunmasına karşın, ilke olarak herkese uygulanmalıdır.Düzenleyici metinlere uzun deneylerin sonucu olarak girmiş bulunan bu gibihükümler işi geciktirici engeller olarak görülmemelidir.İnceleme konusu çeviriye ilişkin olarak yapılması gereken işlemi değerlendirmenizesunanm.Dil bilgisi çok iyi olan bir kurum görevlisinin imzasını taşıyan, ancakbizde bir başkasınca yapılmış olabileceği kuşkusunu da uyandıranbu özensiz, aceleye getirilmiş çeviri ilgilice geri alınarak yayımlanmasındanvazgeçilmişti.Kurumun düzenlediği bir yöneticiler toplantısıyla bir seminerde sunulanbildirilerle görüşme tutanaklarını içerecek bir yayınla ilgili olanaşağıdaki 20 Ekim 1972 günlü görüş bildirme yazısı ise bir metni yayımlanabilirduruma getirmenin ne denli güç bir iş olduğunu somut bir biçimdeortaya koyması bakımından öğretici olsa gerektir:10 Nisan 1972 günü Hacettepe <strong>Üniversitesi</strong> konferans salonunda yapılan "YönetiminModern Tekniklerle Güçlendirilmesi" konulu Yöneticiler Toplantısı ile18-21 Nisan 1972 günleri arasında Odalar Birliği konferans salonunda düzenlenen"Türkiye'de Bilgisayar Kullanımına İlişkin Sorunlar" semineriyle ilgili görüşmetutanaklarıyla sunulan bildirileri içine alacak yayının metnini basımevine gitmedenönce inceledim158Anladığıma göre benden metnin kimi kesimlerine göz atarak MPM yayın il-