13.07.2015 Views

yönetim sorunları - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı

yönetim sorunları - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı

yönetim sorunları - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Danışman'ın yaptığı "yayımlanabilirlik incelemeleri"nin niteliğiyleyöntemi konusunda okuyucuya daha açık bir görüş kazandırmak amacıylaşimdi de bu görüş bildirme yazılarından örnekler verilecektir. Benzeri çalışmalaraışık tutabileceğini de umduğumuz bu örneklerden ilki Danışman'ın30 Haziran 1972 günlü görüş bildirme yazısı olup kurum görevli'lerinden birinin kendi özel zamanı içinde yaptığı bir çeviriyle ilgiliydi:J. George Robinson adlı yazarın "Programmed Training for Managers ofSmall Business" adlı yayınının "Küçük Girişimlerin Yöneticileri İçin ProgramlıEğitim" başlığı altında yapılan çevirisini isteğiniz üzerine gözden geçirdim.Çevirinin ilk dört sayfalık kesimini asıl metinle karşılaştırarak yaptığım incelemeninsonuçlarını bir ön yazanak biçiminde dikkatinize sunmayı uygun buldum.Bu konudaki başlıca gözlemlerim aşağıdadır:1. Çeviride ana metne pek bağlı kalınmayıp özgür bir çeviri yapma yolunagidildiği görülmektedir. Ana metinden ayrılma eğilimi hem belirli terimlerle anlatımlardahem de genellikle tümce kuruluşunda kendini göstermektedir.2. Belirli anlatımlarla ilgili olarak yapılan özgür çevirilere örnek olarak aşağıdakilergösterilebilir:Önsöz'ün ilk bölücüğünün sondan ikinci tümcesinde "traditional, archaicways" (geleneksel, eskimiş yöntemler) deyişi "babalarından ve dedelerinden gördükleriyol ve yöntemler" olarak çevrilmiştir. Bu bölücüğün son tümcesindeki"the survival rate is much too slow" (varlıklarını sürdürebilenlerin oranı çok düşüktür)deyişi Türkçeye "yaşayıp serpilenlerin sayısı da zorunlu olarak sınırlıbulunmaktadır" biçiminde aktarılmıştır.Dördüncü sayfadaki ilk bölücüğün birinci tümcesinde "lack of expertise" (uzmanlıkbilgisinin eksikliği) deyişi "gerekli bilgi ve yeteneklerin noksanlığı" olarakçevrilmiştir. Sayfanın ilk bölücüğünde "numerous" (çok sayıda) sözcüğü "binlerce,""inefficiency" (verimsizlik) sözcüğü "etkisizlik ve başarısızlık." olarak çevrilmiştir.İçindekiler sayfasında "reeord keeping" (kayıt tutma) deyişi "belge tutma,""Financial Management" (Mali Yönetim) "Parasal Yönetim" olarak çevrilmiştir.3. Türkçeye özgürce çevrilen, ancak yukarıdaki örneklerin kimisinde olduğugibi aslından anlam bakımından da ayrılan tümcelere aşağıdakiler örnek olarakgösterilebilir:Önsöz'ün son bölücüğündeki "The manual was developed to be used as anaid to instructors and consultants in their guidance to managers of small business.The manual can also be used by the individual manager as a self teaching programıne."tümceleri "elinizdeki bu kitap, küçük işletmelerin yöneticilerini geliştirmekiçin girişecekleri çalışmalarda danışmanlarla öğretmenlere yardımcı olmakamacıyla yazılmış olup doğrudan doğruya yöneticilerce de bir kendi kendini yetiştirmeizlencesi olarak kullanılabilir" biçiminde çevrilmiştir. Oysa, "küçük işletmelerinyöneticilerine yol gösterme çabalarında eğiticilerle danışmanlara yardımcıolmak amacıyla hazırlanan bu el kitabından, kendi kendini yetiştirmek isteyenyöneticiler de yararlanabilirler" biçiminde bir çeviri aslına daha yakın olurdu.Üçüncü sayfanın ilk bölücüğünün "Such research was carried out by use ofboth primary and secondary data — Söz konusu araştırmada hem birincil hem

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!