13.07.2015 Views

yönetim sorunları - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı

yönetim sorunları - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı

yönetim sorunları - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tim, biçim yönünden el yüzüne çıkabilecek bir durumda yayma hazırlanmasısorunu üzerinde görüşerek bu konudaki duyarlılığını açıkça bellietmişti. Danışman'ın yayın alanıyla ilgili çalışmalarının önemli bir bölümübu tür yayındüzen 1 çalışmaları niteliğinde olmuştu. Danışman'ın incelenmeküzere kendisine verilen yazılarda yaygın olarak karşılaştığıyanlışları da göz önünde bulundurarak "Yayımlanacak Yazılarda UyulmasıGereken İlkeler" başlıklı bir kılavuz geliştirdiğine, bu kılavuzunuyulması isteğiyle Genel Sekreterlikçe tüm kurum görevlilerine bir genelgeyledağıtıldığına, bu arada kurumun çıkardığı dergide yayımlanmaküzere yazı veren bilim adamlarına da verildiğine daha önce değinilmişti.Danışman, görev dönemi içinde, yayımlanacak, kitap, broşür, yazanakgibi metinlerle ilgili olarak toplam otuz dört görüş bildirme yazısı sunmuştu.Damşman'dan yirmi dördü çeviri, on'u telif olan bu metinleri çoğukez dil, anlatım, kimi kez de içerikçe yayımlanmaya elverişlilik bakımındaninceleyip görüş bildirmesi istenirdi. O dönemdeki Genel Sekreteriniyi Almanca bilmesi dolayısıyla çoğu Almanca'dan yapılmış olançeviriler bu dili bilmeyen Danışman'a gönderilirken bu metinlerin "Türkçeanlaşılabilirlik; akıcılık, anlaşılırlık; kapsam, dil; anlatım, yayın kuıallarına uygunluk" gibi bakımlardan incelenmesi istenir, o da bu göreviyerine getirirken aslına başvurulması gereğini duyduğu yerlerde o dilibilen birine gösterilmesini öğütlerdi. Danışman'ın incelemesine sunulanmetinlerin çoğu doğrudan doğruya Genel Sekreterin gerek görmesi üzerineyollanır, az sayıda bir bölümü de başkanlığını bir Yönetim Kuruluüyesinin yaptığı Yayın Kurulu'nca yine Genel Sekreter aracılığıyla Danışman'aulaştırılırdı.İnceleme konusu yapılan metinlerin çoğu çeviri olduğu için Danışman'ıngörüş bildirme yazılarında yer yer çevirilerle ilgili genel niteliktegörüşler dile getirilir, çeviri yanlışlarıyla eksikliklerine değinildikten sonraçoğu kez de Yayımlanacak Yazılarda Uyulması Gereken İlkeler adlıkılavuzun Çevirilerle İlgili İlkeler bölümündeki kurallara uyulmadığı somutörnekler verilerek belirtilirdi. Telif yazılar için de daha çok anılankılavuzdaki ilkelere uyulmamış olduğu yine somut örnekler verilerekgösterilirdi.1 İngilizce "editing," Fransızca "redaction" sözcüklerinin o yıllarda dilimizdeuygun bir karşılığı yoktu. Fransızca "rediger" eyleminden gelen "redaction"un eylembiçimi olarak bizde kimi "aydın"larca "retakte etmek"' gibi Fransızcada bulunmayan,uydurma bir söz kullanılmakta, İngilizce bilenler de "editing" sözcüğünükullanıp işin içinden çıkmaktaydılar. Türk Dil Kurumunda yazarın da üyesiolduğu Batı Kaynaklı Sözcüklere Karşılık Bulma Yarkurulu, daha sonraki yıllardabu sözcüklerin bir anlamı olan "yayına hazırlama" için "yayındüzen." düzeltilenmetnin bir yayına dönüşmesi söz konusu değilse "yazıdüzen" karşılığım türetmişti.Bu karşılıkların yabancı sözcüklere yeğlenmesi gerektiği açıktır.155

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!