arayış içindeki okurlara yöneldiğini gösteriyor.Georgiy Gaçev, “Cengiz Aytmatov ve DünyaEdebiyatı” kitabında, “Onda Rus kökenli yazarlardaolmayan ve Rus hayatını yazarken de kullanamadığıRus edebiyat geleneğinin konusu, mitolojisive tarz derinliği var. Böyle bir şey XIX. yüzyılınilk yarısında Rus edebiyatına azınlık temsilcisiUkraynalı Nikolay Gogol’un girmesiyle gerçekleşmişti.Bütün bu Soroçinliler (Ukrayna’da birgrup), Mirgorodlular, Parubkiler, Zaparojest Kazaklarıkendilerine has yaşam tarz özellikleriyle,mitleriyle, dil ve fıkralarıyla daha önceden sınırlıolan Rus edebiyatına derya gibi akarak zenginleştirmiştir”,der.Kırgız yazarlarından Cengiz Aytmatov ve MarBayciyev eski efsane ve mitleri, destanları sentezleyipgünümüze uyarlayarak eserlerinde sık sık kullanmışlardır.Bununla birlikte hem Aytmatov’unhem Bayciyev’in destanın ana fikrini, unutulmayayüz tutmuş veya meşhur bir efsaneleri yenidendönüştürdüğünü, kendi edebî güçlerini kullanarakyeni bir fikir olarak insanlığın huzuruna sunduklarınıgörüyoruz. Geyik Ana Efsanesini ilk defaiki yüzyıl önce Çokan Valihanov kaleme almıştı.Bu efsane Kırgız yazarları tarafından birkaç kerekısa alıntı şeklinde kullanılmıştı, ama o efsaneye“Beyaz Gemi” eserinde Aytmatov ve “EskiMasal” dramında, “Eskiden Bir Zamanlar” uzunhikâyesinde Bayciyev yeniden hayat verdiler. Bayciyevböylelikle eski efsanenin ana fikrini yenidencanlandırarak, konuyu dünya çapında kamuoyununtartışmasını sağlar.Dram yazarı Mar Bayciyev’in iki dilli ustalığı,özellikle bu efsanenin edebî-entelektüel yorumundanet olarak görülmüştür. Burada iki dilli edebîdüşüncenin etkisi görülmekle birlikte millî folklorikmateryaller insanlık sesi seviyesine çıkar. Buefsane Bayciyev tarafından “Eskiden Bir Zamanlar”uzun hikâyesinde de kullanılmıştır. Başkatürden olmasına karşılık, bu eserlerin her birininartı tarafları mevcuttur. Yazar, bunların her birindeorijinal edebî dünya yaratmayı başarmıştır.Efsane temelinin kullanılmasıyla yeniden işlenmişve buluntularla zenginleştirilmiş yeni çalışmanınortaya çıkarılması, yazarın özgün biri olduğununkanıtıdır.Kırgızlar, kendilerini ve doğayı bir bütün olarakgörmüş, doğaya karşı gelmeyi ahlaken suç saymış,böyle yapan insanları da doğanın cezalandıracağınainanmıştır. Mar Bayciyev tam bu noktayavurgu yaparak, eserine çağdaş renk veriyor.Aytmatov ve Bayciyev’in son derece başarılıeserler ortaya koyabilmelerinin nedeni, onlarınmillî materyalleri çok iyi bilmeleri, gerektiğinde bumalzemelere dışarıdan bakabildikleri ki, bu özellikzaten iki dilli edebî düşüncenin ana etkenidirve ünlü yazarların çalışmalarına da yansımıştır.Müellifin çevirisi, iki dilli edebî çalışmanınayrılmaz parçasıdır. Aytmatov, ilk hikâyelerindenitibaren çeviri işiyle ilgilenmişken, Bayciyev bütünçalışma hayatı boyunca bu alanda çalışmıştır.Yazar, dram yazarı Bayciyev’in özgünlüğü iki dilliçalışma özellikleriyle ilgili zengin bilgi vermektedir.Yazar hangi dilde yazarsa yazsın, daha sonramutlaka yazar tarafından eserin “ikinci doğumu”gerçekleşmiştir.Burada ister istemez şu soru ortaya çıkabilir:Neden iki dilli yazarlardan Aytmatov ağırlıklı olarakRusça yazmaya başlarken, Bayciyev iki dildeyazmaya, daha sonra bunları kendisi çevirmeyedevam etti?Millî edebiyat tarihinde belirgin şahıs olanBayciyev’in eserleri, okur ve seyircilerine büyükzorluklar sonrasında ulaşıyor, resmî eleştirmenlerineleştirilerine hedef oluyordu. Kırgız edebiyatındamuhalif edebiyat yoktu. Bayciyev’in çalışmalarıylamuhalif edebiyat ortaya çıktı. Bayciyevminnettarlıkla “Benim Sadık Dostum, Rus Dili”makalesini boşuna yazmamıştır. Kırgızistan’daonun eserleri, oyunları haksızca ve çok ağır bir dilleeleştirilerek, kitap ve dramları piyasadan kaldırdığında,o, çalışmalarını Moskova ve Petersburg’agönderir ve oyunları SSCB’nin pek çok tiyatrolarındasahnelenir, kitapları Rusça olarak yüz binbaskıya ulaşır. Edebî dille söyleyecek olursak,Bayciyev son uçuşunu yapan ama her zaman konacağıyedek havaalanı bulunan bir pilota benzerdi.Belinskiy, metin tercümesinde çevirmenin “eklemeve eksiltme” hakkının olmadığını, metni olduğugibi eksikleriyle, hiçbir şeyini değiştirmedençevirmesi gerektiğini” yazmıştır. Fakat bu, esersahibini kapsamıyor; burada çeviri çalışması özelbir türde olacaktır.Cengiz Aytmatov ve Mar Bayciyev’in ikincidilde “kendi eserlerini yeniden yazması”nın ortayaçıkardığı ders verici mahiyetteki ortak noktaları,52eylül-ekim-kasım2012
Kırgızca veya Rusça basılan eserlerini daha da güzelşekilde çevirip basmalarıdır.“Orijinal” bir şekilde Kırgızcadan Rusçayaçevrilmesi, birinci defasında gözden kaçanlarınikinci keresinde tamamlanma fırsatı yaratmış,sonuçta bu güzel yazarlarımızın eserlerinin genişkitleler tarafından beğenilerek okunmasını sağlamış,eserler devrin sınavından geçmiştir.Bayciyev’in tiyatro alanındaki iki dilliliği, dünyatiyatro sanatı tarihindeki özel bir durumdur.Dramlarını Kırgızcaya çeviren Bayciyev,oyunlarını yeni seyirciler için yeniden hazırlıyor.Bu da anlaşılır bir durum, çünkü Bayciyev’in piyeslerindeele alınan konular aslında insanlık içindir.O, bu millî malzemeyi aynı seviyede dünyayasunar. Bu durum ona dünya tiyatrolarının kapılarınıaçıyor. Bayciyev, kendi piyeslerini RusçadanKırgızcaya çevirerek, onlara derin bir millî unsurve imaj katıyordu.Bayciyev’in kendi çevirileri sadece millî rengeboyanmıyor, aynı zamanda olayları seyircilerinyerli ve öz olarak kabul etmesini sağlıyor.Yazarın “Manas, Semetey ve Seytek HakkındaBeyan” kitabının basılmasını, abartmadan ManasDestanının Rusça olarak yeniden doğuşu, önemlibir olay diyebiliriz. Onlarca yıldan beri destan,dünya toplumunun merak ettiği bir konudur. Fakatçok az kişi, bu muazzam eserin Rus okuruyla buluşturulmasınınpek zor bir iş olduğunu biliyor.Destanı, Rusçaya kazandırma girişimi çok fazladır,ama bunlar başarılı olamadı. Geçen yüzyılınortalarında bu işe bir grup Moskovalı mütercimlerel attı. Destanın ana dilini bilmedikleri içintercüme metinlere başvurmak zorunda kalan bumütercimlerin Moskova’da 1946 yılında bastıklarıeser pek çok yanlışı ve doğru olmayan unsurlarıiçeriyordu.Yazarın “Manas, Semetey ve Seytek HakkındaBeyan” kitabının basılması, Kırgız destanınadünya edebiyat okyanusunda yeni imkân ve yollaraçmıştır.Bayciyev’in bu kitabının değeri, yazarınındestan konusunu esas alarak Rusça destanın kendivaryantını ortaya koymasıdır. Bu müthiş birolaydır! Yazar doğru bir yol seçmiş, bin yıllaryok olmadan halk hafızasında yaşayan efsaneyi,değerinden hiçbir şey eksiltmeden Rus okurunaulaştırmıştır. Şota Rustaveli’nin “Arslan DerisiTaşıyan Kahraman” uzun şiiri, Alıkul Osmonovtarafından, tam da bu tarzda Kırgızcaya çevrilmişve Kırgız okuru bu uzun şiiri sevmiş, benimsemiş,çocuklarına Aftandil, Tariel, Nestan ve Tinatinisimlerini vermiştir.“Manas, Semetey ve Seytek Hakkında Beyan”kitabında destanın ana hatları ve başkahramanlarıntipleri, destanın trajedisi Rus dili aracılığıylaedebî ‘şah eser’ olarak verilmiştir. Okur, eserin sonsayfasını kapatırken bu muhteşem esere hayranlıkduyacaktır.“1856 yılında Valihanov, Manas destanını bozkır“İliyada”sı olarak tanımlamıştı. Ben de destanı“Dağ ve Bozkır Kutsal Kitabı” olarak görüyorum.Bundan dolayı Kutsal kitaptaki motifleri destandakorumaya, netleştirmeye ve genişletmeye çalıştım.İmkânlarım dâhilinde destanın konusunu kurallarçerçevesinde vermeye, kahramanların hareketlerinimantıklı şekilde ve olayların gelişimini akıcışekilde aktarmaya, Kırgız dilinin güzelliğini yansıtmayaçalıştım.” itirafında bulunur yazar.Ünlü edebiyatçı, Profesör Georgiy Hlıpenskiy,“Manas, Semetey ve Seytek Hakkında Beyan”kitabı ile ilgili çok doğru bir tespitte bulunuyor:“Başka bir zorluk, yabancı okurlara yani Rus okurlarınayönelik eserdeki millî şiirselliğin korunmasımeselesidir. Burada tercüman-ozan olarak karşımızaaracı ihtiyacı duymayan iki dilli yazar çıkıyor.“Manas, Semetey ve Seytek Hakkında Beyan”üçlemesi, birinci el folklor kaynaklarından yararlanılarakyazılan yeni bir çalışmadır.”Yukarıdaki dediklerimizi özetleyecek olursak,diyebiliriz ki, müellif tercümesi, çok yönlüçalışma sürecidir. Bu süreçte iki dilin sınırlarındadolaşan söz ustasının iki dilde düşünmesi söz konusudur.Bu bağlamda Cengiz Aytmatov ve MarBayciyev’in eserleri çeşitli halklara mensup okurlarınbilincine yerleşmiş, Kırgız halkı ve onlarınruhi zenginlikleri hakkında Rusça vasıtasıyla dünyayıbilgilendirmiştir. Bu onların “Kopar ZinciriniGülsarı”, “Beyaz Gemi”, “Gün Olur Asra Bedel”,“Eski Masal”, “Düello”, “Eskiden Bir Zamanlar”,“Sonbahar Yağmurları” eserlerinde özellikle görülebiliyor.Böylelikle gündemdeki en önemli millîmeseleler, insanlık meselesi derecesinde ses getirmiş,bunlar dünya halkının ortak sorunu, ahlakitemeli hâline gelmiştir ki, dünyadaki hayat dabuna dayanmaktadır.■53eylül-ekim-kasım2012
- Page 2 and 3: Muhterem Okurlar,Kardeş Kalemler
- Page 4: de mankurtlar tarafından kuşatıl
- Page 7 and 8: MİRLANBEK NURMATOVile Kırgız Dos
- Page 9 and 10: u kadar yoğun bir şekilde yaşad
- Page 11 and 12: nun içinde Osmonkul Aliyev, Bazark
- Page 13 and 14: da oldukça iyi biliyordu. Bu yarat
- Page 15 and 16: gizli kalanları, halkın bilmedikl
- Page 17 and 18: a çocuk öğrenim yeteneği ve bab
- Page 19 and 20: sunarak dil için durmadan çalış
- Page 21 and 22: K. Tınıstanov, yukarıdaki yarı
- Page 23 and 24: Kırgız Edebiyatı 20. asrın baş
- Page 25 and 26: Kasım Tınıstanovile ilgili Kırg
- Page 27 and 28: nov birkaç bilimsel çalışma yap
- Page 29 and 30: ları hakkında ayrıntılı bilgi
- Page 31 and 32: o geceye “Akademi Geceleri” ad
- Page 33 and 34: Kasım Tınıstanov'dankısa hikây
- Page 35 and 36: Keçi de hemen kendi lüzumundan ba
- Page 37 and 38: efendi şarpadan kömöçü yakalay
- Page 39 and 40: şair ve yazarlığınınyanında,
- Page 41 and 42: SALİCAN CİGİTOVçev. KEMAL GÖZK
- Page 43 and 44: lışmaların sanki değişen hiçb
- Page 45 and 46: ken edebî zevk için norm aramanı
- Page 47 and 48: koruması ve sağladığı imkânla
- Page 49 and 50: MAMASALI APIŞEVçev. ABDRASUL İSA
- Page 51: ği balla ye”. O günden bu güne
- Page 55 and 56: mıştır. Hemen bütün hikâyeler
- Page 57 and 58: BEN KENDİMİBen kendimi ev dışı
- Page 59 and 60: ÇINARA SASIKULOVA*Kırgız öyküs
- Page 61 and 62: Bu öykünün diğerlerinden farkı
- Page 63 and 64: Zavallı ihtiyar Üpöl’ün hayat
- Page 65 and 66: Otobüslerin birisine binerek düş
- Page 67 and 68: nelerin olduğunu kim bilsin, yaşa
- Page 69 and 70: Anarbay'ın köprüsüKASIM KAİMOV
- Page 71 and 72: Sadece kulakları iyi işitmiyordu.
- Page 73 and 74: sonraki köprülerin Anarbay ile bi
- Page 75 and 76: olaylar sırasında öldürüldüğ
- Page 77 and 78: cek olanlar da yanılacaklardır;
- Page 79 and 80: “Akşamleyin çocukların oynadı
- Page 81 and 82: ÖZGE MEKÂN…Aşkın derin deryâ
- Page 83 and 84: KardedevletlerdlrobleMUHSİN İLYAS
- Page 85 and 86: ustalıklı bir şekilde kullanarak
- Page 87 and 88: üfleme çalgıları çalan müzisy
- Page 89 and 90: Türk şiirindeHazreti Peygamber186
- Page 91 and 92: Gubeydullin, Şabdanov, Jubanov, Ş
- Page 93 and 94: Rusedebiyatındanbeslenen,Gogol’u
- Page 95 and 96: Soldan sağa: İl Kültür Müd. Ta