11.07.2015 Views

“Altun Yaruk” İle İlgili Türkiye'deki Çalışmalara Bir ... - Dil Arastirmalari

“Altun Yaruk” İle İlgili Türkiye'deki Çalışmalara Bir ... - Dil Arastirmalari

“Altun Yaruk” İle İlgili Türkiye'deki Çalışmalara Bir ... - Dil Arastirmalari

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

“Altun Yaruk” İle İlgili Türkiye’deki Çalışmalara <strong>Bir</strong> Bakışkısımların yazı çevirimi, harf çevirimini ve incelemesini yapmıştır 3 . 2Diğer makalesi de aynı yıla aittir: “Bodhisattva Ruciraketu’nun Buddha’yaMethiyesi: Altun Yaruk Sudur, X. Tegzinç, XXVIII. Bölök [R-M. 649/09-653/07]”. Burada ise R-M neşrindeki 649/09-653/07 arasında yer alan kısımişlenmiştir. Her iki çalışmada da eser, çeviricisi Tutung, nüshalar hakkında kısabir giriş yapılmış; kullanılan yöntemden ve metnin içeriğinden bahsedilmiştir.Neşir (edisyon) kısmında, rehber metnin yazı çevirimi üstte, harf çevirimialtta olacak biçimde numaralandırılmış metni verilmiş, Berlin versiyonundakifragmanların konkordanzı (sıralaması) gösterilmiştir. Türkiye Türkçesineaktarımın ardından açıklayıcı notlarla metin desteklenmiştir. Uçar’ın günümüzAlman Uyguristiğinde (Göttingen Ekolü) uygulanan modern yöntemlerlehazırladığı titiz araştırmalar, Altun Yaruk metin çalışmalarına önemli katkılardır.2012 yılında çıkan yayınlardan bir diğeri de Özlem Ayazlı’ya ait:Altun Yaruk Sudur VI. Kitap Karşılaştırmalı Metin Yayını. Daha öncehazırlanan doktora tezine dayanan çalışmada, Altun Yaruk’un altıncı kitabınınkarşılaştırmalı metin yayını yapılmıştır. Prof. Dr. Mehmet Ölmez’in Uygurcaeserlerin bir dizi hâlinde yayımlanacağına dair sunuşuyla başlayan bu çalışma;esas olarak giriş, Berlin fragmanları, metin, çeviri, açıklamalar, dizin ve sonuçolmak üzere yedi bölümden oluşmaktadır. Giriş bölümünde Budist UygurEdebiyatı başlığı altında, Mahayana Sutralardan bahsedilmiştir. Altun Yaruk’aait manzumelerin konu edildiği başlıktan sonra ise Altun Yaruk Sudur üzerineyapılan çalışmalar sıralanmıştır. Yöntem başlığı altında, Berlin Fragmanları,metin, metnin içeriği, çeviri yöntemi, açıklamalar ve dizinler hakkındabilgiler yer alır. Daha sonra Berlin fragmanlarının listesi, harf çevirimi ve yazıçevirimi yapılmıştır. Üçüncü bölümde metnin yazı çevirimi ve harf çevirimiyer yer dipnotlarla oluşturulmuştur. Ardından, 1331 satırdan oluşan metin,Türkiye Türkçesine çevrilmiştir. Mahāyāna Budizmine ait terminoloji, çevirideparantez içinde gösterilmiştir. Beşinci bölümdeki açıklamalarda Çince metinile Uygurca metin karşılaştırılmıştır. Çalışma, dizinle son bulur. Dizin bölümükendi içerisinde; İkilemeler, Uygurca-Çince, Çince-Uygurca olmak üzere üçbaşlıktan oluşmaktadır. Sonuç ve Kaynakçadan sonra kitaba eklenen Berlinfragmanlarının web adresleri, tıpkı basımlar, R-M neşrinin fotokopileri, Çincemetnin fotokopileri ve Nobel’in Almanca çevirisi kısımları, alan araştırmacılarıiçin kolaylık sağlamaktadır.2012 yılına ait son çalışmalardan biri de Dr. Engin Çetin’e aittir: AltunYaruk, Yedinci Kitap, Berlin Bilimler Akademisindeki Metin ParçalarıKarşılaştırmalı Metin, Çeviri, Açıklamalar, Dizin. Çetin, Berlin Bilimler3 Uçar, çalıştığı kısmın daha önce Roger Finch ve Erkin Awqaliy tarafından yayımlandığını ancak kendisininçalışmalardaki yazı çevirimi eksikliklerini giderip Türkiye Türkçesine kazandırmayı ve Altun Yaruk edisyonçalışmalarına katkı sağlamayı amaçladığını belirtmiştir.283

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!