07.02.2015 Views

"Dil gölgesi"nde bir şair - Elazığ İzzetpaşa Vakfı

"Dil gölgesi"nde bir şair - Elazığ İzzetpaşa Vakfı

"Dil gölgesi"nde bir şair - Elazığ İzzetpaşa Vakfı

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

çizerek söylüyorum yabancı kelimelerin temizlenmesine<br />

yönelik çalışmalar gerçekleştirildi.<br />

Örneğin Almancada olup da diğer Batı dilleri<strong>nde</strong><br />

olmayan bizim bulduğumuz karşılıklar var. Buna<br />

karşı direndik, yeni sözcükler bulduk. Örneğin<br />

futbol dili<strong>nde</strong> kullanılan terminolojinin büyük<br />

<strong>bir</strong> çoğunluğu da Almancadır. Alman futbol terminolojisi<br />

genelde İngilizceden alınmaydı önceden.<br />

Korner gibi <strong>bir</strong>çok kelimeler, İngilizceden<br />

gelmiş, ancak bizim Nazi dönemi<strong>nde</strong> yaptığımız<br />

temizlikten dolayı Almanca karşılıklar bulunmuştur.<br />

Şu anda futbol terimleri, yüzde yüz olmasa<br />

da kendi bulduğumuz kelimelerdir. İkinci<br />

Dünya Savaşı’ndan sonra İngilizcenin etkisi,<br />

Almanya’da hala devam ediyor. Almanya’da,<br />

Almancanın yabancı kelimelerden kurtarılmasına<br />

yönelik <strong>bir</strong>çok kurum var ve bunlar mücadele<br />

veriyorlar. Şu anda bulunduğum kurum gibi. Biz<br />

Alman <strong>Dil</strong> Kurumu olarak ciddi <strong>bir</strong> mücadeleyi<br />

de uygun bulmuyoruz. <strong>Dil</strong>, hiç<strong>bir</strong> zaman <strong>bir</strong><br />

devlete <strong>bir</strong> kuruma ait değildir. <strong>Dil</strong> halkındır, dil<br />

nasıl konuşuluyorsa öyle kullanmak gerekir. Bu<br />

konuda <strong>bir</strong> baskı gereksizdir, çünkü dil herkese<br />

aittir. Aslında bunu dili kullananlara bırakmak<br />

gerekir. Yani Arapçadan veya farklı dillerden <strong>bir</strong><br />

dile kelime transferi yapılıyorsa, bunun da çok<br />

karşısında olmamak gerekir. Burada belirleyici<br />

olan devletler olmamalı, bunu halka bırakmalıdır.<br />

Bu konuda Alman aydınları arasında farklı<br />

görüşler var mı<br />

Biraz önce söylediğim gibi kurulmuş dernekler<br />

var, kurumlar var, karşı tarafta da bunu kabullenmiş<br />

insanlar var. Her iki taraftan da görüşler<br />

var. Çoğunlukla büyük Alman dilbilimcileri yabancı<br />

kelimelere karşılar.<br />

Dünyada iki milliyetçilik akımının etkili olduğunu<br />

söyleyebiliriz. Bunlar Fransız Milliyetçiliği<br />

ve Alman Folk Milliyetçiliği. Alman Milliyetçilik<br />

akımı, dille milliyetçilik ilişkisi kuruyor<br />

mu Mesela aydınlar, milli düşüncelerinin dilin<br />

<strong>bir</strong> uzantısı olarak değerlendiriyorlar mı<br />

Yani <strong>bir</strong>çok milliyetçi ve marjinal akım var.<br />

Ama katı ve radikal <strong>bir</strong> dil milliyetçiliğinin olduğunu<br />

söylemek <strong>bir</strong>az zor.<br />

Türkiye’de iki yüz yıl önce yazılan <strong>bir</strong> metni,<br />

günümüz Türk gençleri anlayamıyor. Harf<br />

devrimi ve dil devrimi neticesi<strong>nde</strong> Almanya’da<br />

<strong>bir</strong> genç iki yüz yıl önce yazılmış <strong>bir</strong> Almanca<br />

metni anlayabiliyor mu<br />

Bu problemi bizde yaşıyoruz açıkçası.<br />

Latince’nin Almanca üzeri<strong>nde</strong>ki etkisi iki yüz yıl<br />

öncesi<strong>nde</strong>, üç yüz yıl öncesi<strong>nde</strong> daha fazlaydı. Bu<br />

etkinin çok derin olduğunu söylememiz mümkün.<br />

O dönem Almancasının anlaşılamıyor olmasının<br />

temel nedenleri<strong>nde</strong>n <strong>bir</strong>i Latince’nin çok etkin<br />

<strong>bir</strong> şekilde Almanca’ya girmiş olmasıdır. Bu<br />

<strong>bir</strong>inci problem. Ama şimdi böyle <strong>bir</strong> problem<br />

yok. Almanca’da günümüzde de dramatik açıdan<br />

çok değişimler oldu. Dolayısıyla iki yüzyıl önce<br />

yazılmış <strong>bir</strong> metnin anlaşılması sorunu <strong>bir</strong> yana,<br />

gramatik açıdan da yanlış anlamalara neden olabiliyor.<br />

Böyle sorunları bizde yaşıyoruz. Bu arada<br />

noktalama işaretleri<strong>nde</strong> de değişiklikler oldu.<br />

Bu da <strong>bir</strong> diğer problemdir. İkinci Dünya Savaşı<br />

öncesi<strong>nde</strong> de basım teknikleri açısından bazı sıkıntılarımız<br />

vardı. O tarihlerde basılan eserlerin<br />

<strong>bir</strong>çoğu eski olduğu için yeniden anlaşılmasının<br />

zorluk yarattığını söyleyebiliriz. Yeni metinler<br />

için çok da marjinal şeyler söylemek doğru değil.<br />

Özellikle eski Latince yazılmış eserlerde, sizi<strong>nde</strong><br />

yaşamış olduğunuz problemleri, bizim de<br />

yaşadığımızı söyleyebiliriz.<br />

Devlet politikası olarak özellikle eğitim sistemi<br />

içerisi<strong>nde</strong>, çocuklara dil bilinci aşılama<br />

konusunda Almanya’nın nasıl <strong>bir</strong> programı<br />

mevcut<br />

Almanca dil eğitiminin etkin biçimde ve-<br />

10<br />

eylül-ekim-kasım<br />

2010

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!