Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari
Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari
Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Ermeni Harfli Kıpçak Türkçesi<br />
suv (TB, 64). “Tarlalar, hangi kaynakla (nehir) sulanmış ise vergisi 5/1’dir,<br />
Sulanmazsa <strong>10</strong>/1’dir. Çünkü, toprak hanın ve beyindir; ama, su değil.”<br />
köktägi yarγuçı<br />
Tanrı<br />
A kim ki erki bilä egri etär yarγunu, kendi borçlu χalır köktägi yarγuçuga.<br />
Bolmagay, ki öktämlängäy yarγuçu ya kimsäni heç körgäy, alay bilsin, ki 1-dir<br />
yarγuçu Teŋri, χaysınıŋ alnına kensi dä turasıdır yarγuga (TB, 36). “Yargıç,<br />
kibirlenmeyecek ve kimseyi hiçe saymayacak. Şöyle bilsin ki yargıç birdir, o da<br />
Tanrıdır, kendisi de onun huzurunda yargılanacaktır.”<br />
könü<br />
âdil, doğru, dürüst<br />
8-inçi, körärbiz emdigi vaχtta, ki bardır aχpaşlar, vartabedlär, k‘ahanalar,<br />
biylär, baş ketχoyalar, ki yüz körüp, u orunç alıp, da biliksizliktän könü yarγunu<br />
egri etärlär. Anıŋüçün köptän az yazıp χoyduq Törä bitikindä, ki bolgay ögüt u<br />
toγruluχ anıŋkibiklärgä (TB, 23). “8. Şu zamanda biz görürüz ki piskoposlar,<br />
vaizler, papazlar, beyler ve ihtiyarlar, adam kayırıp ve orunç alıp ve bilgisizlikten<br />
doğru yargıyı yanlış ederler. Onun için az çok yazıp koyduk Töre Bitigi’nde ki<br />
bu gibilere öğüt ve adalet versin.”<br />
oγru<br />
hırsız<br />
Kimesä oγrunu keçä vaχtına kendiniŋ övinä tapkıy edi, egär anıŋkibik<br />
oγrunı keçägi öldürgäy övinä, curumsuz χalır. Yänä kimesä oγrunı kündüz övinä<br />
tapsa da öldürgiy edi, öldürgän kişi ölümlüdür. Bulay Yäŋi Törä könültiyir ol<br />
öldürüçi oγrunı (TB, <strong>10</strong>3). “Bir kimse hırsızı gece zamanı kendi evinde bulsa,<br />
eğer bu hırsızı evinde öldürse, cezasız kalır. Yine bir kimse hırsızı gündüz vakti<br />
evinde bulsa ve öldürse, öldürdüğü kişi ölümlüdür. Böylece Yeni Kanun, hırsızı<br />
öldüreni beraat ettirir.”<br />
orunç<br />
rüşvet<br />
Tiyişlidir yarγuçıga, ki orunç aluçı bolmagay, zera yazgandır, ki orunç<br />
soχraytır, neçä ki iti köz bolsa. Zera ol yarγuçu, ki könülük üstünä orunç almastır,<br />
anıŋ sözü keçär yarγuda, da könülük bilä yarγuga uç etär, da kim ki işitsä, biyänir<br />
(TB, 32-33). “Yargıçın şunları yapması gerekir: Rüşvet almayacak, çünkü (bu)<br />
yazılmıştır ki, eğer gözü keskin ise rüşvet gözü kamaştırır.”<br />
ögüt<br />
öğüt; ceza<br />
Daγın da bu χadar yazarbiz ögüt töräçilärgä, ki bilgäylär törälärgä körä<br />
kirmägä da yürütmägä da özgälärgä körgüzmägä törälärniŋ yolun, ne türlü (TB,<br />
166-167). “Ve de yargıçlara bu kadar öğüt yazarız ki kanunlara göre davranmayı<br />
ve yürütmeyi ve başkalarına kanunların türlü yolunu göstermeyi bilsinler.”<br />
ögütlä- uyarmak; cezalandırmak<br />
Egär vaχtına sahatına tutulmasa, etkänindän soŋra tutulsa, anıŋkibik<br />
ögütlänmäχ keräk zından bilä, da aχça curumu bilä, da tölämä barça ziyanlarnı,<br />
69