04.02.2015 Views

Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari

Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari

Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Hülya Kasapoğlu Çengel<br />

13 numarada kayıtlı Viyana nüshası (1580).<br />

Lussig’in Zebur kitabına hazırladığı Ermenice-Kıpçakça sözlük ise<br />

Erivan Matenadaran’da (Yerevan, Mashtots Insitute of Ancient Manuscripts.<br />

2267 nolu yazma) muhafaza edilmektedir.<br />

Ayrıca, Paris, Venedik ve St. Petersburg’da Zebur’un üç yazması mevcuttur.<br />

Bunlardan birinin yine Lussig tarafından yazıldığı tahmin edilmektedir.<br />

Zebur’un Krakow, Viyana ve Erivan yazmaları ile ilgili neşir,<br />

Aleksandr Garkavets ve Eduard Khurshudian’a aittir. 61 Kazakistan’ın<br />

Ermenistan Büyükelçiliği ve Avrasya Deşt-i Kıpçak Araştırmaları Merkezi’nin<br />

sponsorluğunda çıkan bu yayında, Kıpçakça metnin Krakow ve Viyana nüshaları<br />

karşılaştırmalı ve transkripsiyonlu olarak verilmiş; Kıpçakça metnin ortasında<br />

ise Ermenice versiyon yer almıştır. Ermeni Harfli Kıpçakça versiyon ise kitabın<br />

sonuna alınmıştır. Bu bölümü, diakon Lussig’in Zebur için hazırladığı ve Erivan<br />

Matenadaran Kütüphanesi’nde muhafaza edilen Ermenice-Kıpçakça sözlük<br />

izler. Zebur’da zor anlaşılan kelime ve cümleleri açıklayan bu sözlük, Ermeni<br />

harfleriyle ve Latin harfli transkripsiyonuyla verilmiştir. Garkavets’in “Ermeni-<br />

Kıpçakların Tarihi” başlıklı yazısı, bu kitabın son bölümünü oluşturur.<br />

4.3.2. Dua kitapları<br />

Dua kitaplarının en önemlisi, 1618’de Lviv’de basılan Algış Bitigi (Dua<br />

Kitabı) 62 adlı kitaptır. Bu eser, bilim dünyasında Türk <strong>Dil</strong>inin ilk basılı kitabı<br />

olarak bilinmektedir. Eser, Hollanda/Leiden Üniversitesi Kütüphanesi’nde<br />

(Leiden University Library) muhafaza edilmektedir.<br />

Kitapla ilgili iki önemli yayın mevcuttur: Algış Bitigi’ni ilk defa<br />

Edmund Schütz, 1961 yılında bilim dünyasına tanıtmış; 1962’de üç duanın<br />

transkripsiyonlu metnini ve sözlüğünü yayımlamıştır. 63<br />

Algış Bitigi ile ilgili ayrıntılı yayın, Nadejda Chirli’ye aittir. Chirli’nin,<br />

doktora tezi olarak hazırladığı bu çalışmada, Algış Bitigi’nin Ermeni alfabesinden<br />

Latin alfabesine transkripsiyonlu metni, Türkiye Türkçesine çevirisi ve metinde<br />

geçen durum eklerinin şekil, görev ve işlev bakımından incelemesi yer alır.<br />

Ayrıca, kitabın sonunda metnin tıpkıbasımı da bulunmaktadır. 64<br />

4.4. Filolojik eserler<br />

Ermeni dili üzerine Kıpçakça yazılmış 2 ders kitabı, 5 Ermenice-<br />

61 Lvivli diakon Lussig’in Kıpçakça Zebur çevirisi ve sözlüğü için bk. Garkavets, Aleksandr / Eduard Khurshudian<br />

2001. Armenian-Qıpchaq psalter written by deacon Lussig from Lvıv 1575/1580. Almatı: Desht-i Qıpchaq. 6<strong>10</strong> p.<br />

62 Algış, Eski Türkçe alka- “övmek; dua etmek” fiilinden –ş ekiyle yapılmış isimdir. Fiilin son sesi olan /a/, daralarak<br />

/ı/ ünlüsüne; tonlu sesler arasında kalan /k/ ünsüzü ise tonlulaşarak /g/ ya gelişmiştir. Bitig ise yine tarihî kökene sahip<br />

bir sözcüktür. Eski Türkçede “yazma, yazı; kitap; mektup; yazılı şey” gibi anlamlarda kullanılan bitig/bitik (DLT, 96;<br />

DTS, <strong>10</strong>3; ED, 303 ) bu dönemde de anlamını korumuştur.<br />

63 Schütz 1961; 1962. Ayrıca bk. Schütz 1998.<br />

64 Ayrıntı için bk. Chirli, Nadejda 2005. Algış Bitigi Ermeni Kıpçakça Dualar Kitabı (An Armeno Kipchak Prayer<br />

Book). Haarlem: SOTA Türkistan ve Azerbaycan Araştırma Merkezi. 312 s.<br />

32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!