Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari
Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari
Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Hülya Kasapoğlu Çengel<br />
13 numarada kayıtlı Viyana nüshası (1580).<br />
Lussig’in Zebur kitabına hazırladığı Ermenice-Kıpçakça sözlük ise<br />
Erivan Matenadaran’da (Yerevan, Mashtots Insitute of Ancient Manuscripts.<br />
2267 nolu yazma) muhafaza edilmektedir.<br />
Ayrıca, Paris, Venedik ve St. Petersburg’da Zebur’un üç yazması mevcuttur.<br />
Bunlardan birinin yine Lussig tarafından yazıldığı tahmin edilmektedir.<br />
Zebur’un Krakow, Viyana ve Erivan yazmaları ile ilgili neşir,<br />
Aleksandr Garkavets ve Eduard Khurshudian’a aittir. 61 Kazakistan’ın<br />
Ermenistan Büyükelçiliği ve Avrasya Deşt-i Kıpçak Araştırmaları Merkezi’nin<br />
sponsorluğunda çıkan bu yayında, Kıpçakça metnin Krakow ve Viyana nüshaları<br />
karşılaştırmalı ve transkripsiyonlu olarak verilmiş; Kıpçakça metnin ortasında<br />
ise Ermenice versiyon yer almıştır. Ermeni Harfli Kıpçakça versiyon ise kitabın<br />
sonuna alınmıştır. Bu bölümü, diakon Lussig’in Zebur için hazırladığı ve Erivan<br />
Matenadaran Kütüphanesi’nde muhafaza edilen Ermenice-Kıpçakça sözlük<br />
izler. Zebur’da zor anlaşılan kelime ve cümleleri açıklayan bu sözlük, Ermeni<br />
harfleriyle ve Latin harfli transkripsiyonuyla verilmiştir. Garkavets’in “Ermeni-<br />
Kıpçakların Tarihi” başlıklı yazısı, bu kitabın son bölümünü oluşturur.<br />
4.3.2. Dua kitapları<br />
Dua kitaplarının en önemlisi, 1618’de Lviv’de basılan Algış Bitigi (Dua<br />
Kitabı) 62 adlı kitaptır. Bu eser, bilim dünyasında Türk <strong>Dil</strong>inin ilk basılı kitabı<br />
olarak bilinmektedir. Eser, Hollanda/Leiden Üniversitesi Kütüphanesi’nde<br />
(Leiden University Library) muhafaza edilmektedir.<br />
Kitapla ilgili iki önemli yayın mevcuttur: Algış Bitigi’ni ilk defa<br />
Edmund Schütz, 1961 yılında bilim dünyasına tanıtmış; 1962’de üç duanın<br />
transkripsiyonlu metnini ve sözlüğünü yayımlamıştır. 63<br />
Algış Bitigi ile ilgili ayrıntılı yayın, Nadejda Chirli’ye aittir. Chirli’nin,<br />
doktora tezi olarak hazırladığı bu çalışmada, Algış Bitigi’nin Ermeni alfabesinden<br />
Latin alfabesine transkripsiyonlu metni, Türkiye Türkçesine çevirisi ve metinde<br />
geçen durum eklerinin şekil, görev ve işlev bakımından incelemesi yer alır.<br />
Ayrıca, kitabın sonunda metnin tıpkıbasımı da bulunmaktadır. 64<br />
4.4. Filolojik eserler<br />
Ermeni dili üzerine Kıpçakça yazılmış 2 ders kitabı, 5 Ermenice-<br />
61 Lvivli diakon Lussig’in Kıpçakça Zebur çevirisi ve sözlüğü için bk. Garkavets, Aleksandr / Eduard Khurshudian<br />
2001. Armenian-Qıpchaq psalter written by deacon Lussig from Lvıv 1575/1580. Almatı: Desht-i Qıpchaq. 6<strong>10</strong> p.<br />
62 Algış, Eski Türkçe alka- “övmek; dua etmek” fiilinden –ş ekiyle yapılmış isimdir. Fiilin son sesi olan /a/, daralarak<br />
/ı/ ünlüsüne; tonlu sesler arasında kalan /k/ ünsüzü ise tonlulaşarak /g/ ya gelişmiştir. Bitig ise yine tarihî kökene sahip<br />
bir sözcüktür. Eski Türkçede “yazma, yazı; kitap; mektup; yazılı şey” gibi anlamlarda kullanılan bitig/bitik (DLT, 96;<br />
DTS, <strong>10</strong>3; ED, 303 ) bu dönemde de anlamını korumuştur.<br />
63 Schütz 1961; 1962. Ayrıca bk. Schütz 1998.<br />
64 Ayrıntı için bk. Chirli, Nadejda 2005. Algış Bitigi Ermeni Kıpçakça Dualar Kitabı (An Armeno Kipchak Prayer<br />
Book). Haarlem: SOTA Türkistan ve Azerbaycan Araştırma Merkezi. 312 s.<br />
32