Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari
Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari
Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Ermeni Harfli Kıpçak Türkçesi<br />
Töre Bitigi, 16. yüzyılda Ukrayna’daki Ermeni mahkemesinde tek kaynak<br />
olarak kullanılmış; medenî hukuk ve ceza hukuku ile ilgili uygulamalarda bu<br />
kitap esas alınmıştır. Kitap, kaynağını Leh ve Ermeni kanunlarından alsa da,<br />
Lehçeden Kıpçakçaya çeviri sırasında eklenen orijinal Kıpçakça ek maddeler<br />
ve “muhakeme usûlü kanunu” adlı ek bölüm, Kıpçak hukuk anlayışını yansıtan<br />
millî kaynak niteliğindedir.<br />
4.2.2.3. Töre Bitigi üzerine yapılan araştırmalar<br />
Kitabın Wroclaw nüshası, ilk defa Marian Lewicki ve Renata Kohnowa<br />
tarafından Rozcnik Orientalistyczny dergisinde La version turque-kiptchak du<br />
Code des lois des Arméniens polonais (Leh Ermenilerinin Kanunlar Kodunun<br />
Türk-Kıpçak Varyantı) başlıklı makaleyle bilim dünyasına tanıtılmıştır. 58<br />
Töre Bitigi ile ilgili diğer yayın, Alexander Garkavets’e aittir. Almatı<br />
Deşt-i-Kıpçak yayınları arasında çıkan Töre Bitigi adlı kitapta, 59 birinci bölümde<br />
Wroclaw nüshasının çevriyazılı metni ve Rusçaya çevirisi; ikinci bölümde ise<br />
Paris ve Viyana nüshaları karşılaştırmalı olarak verilir. Daha sonra sırasıyla<br />
Armyanskiy Sudebnik’in Rusça, Latince, Ukranca ve Lehçe çevirisi yer alır. Bu<br />
çevirileri, metindeki sözcükleri içeren Ermeni Kıpçakçası-Rusça sözlük izler.<br />
Son bölümde metnin G. Sapargaliyev tarafından yapılan Kazakça çevirisi ve<br />
Ermeni Kıpçakçası-Kazakça sözlük yer almaktadır.<br />
4.3. Dinî eserler<br />
Ermeni Harfli Kıpçakça pek çok dinî içerikli yazma eser, Avrupa, Rusya<br />
ve Ermenistan kütüphanelerinde muhafaza edilmektedir. Bunlar; 5 Zebur kitabı,<br />
1 Zebur sözlüğü, 9 dua kitabı (biri basma eser), Vartabed Anton’un 4 vaaz kitabı,<br />
Havari Pavel (Paul)’in mektupları, azizlerin hayat hikâyeleri vb. yazmaları ve<br />
bir basma eseri içermektedir. Bu eserlerin büyük bir kısmı, eski Ermeniceden<br />
Kıpçakçaya çevrilmiştir.<br />
4.3.1. Zebur<br />
Zebur’un Kıpçak Türkçesine ilk tercümesi 1575’te Lviv’de yapılmıştır.<br />
İlk tercümenin, kim tarafından yapıldığı bilinmemektedir. Diakon Lussig, beş<br />
yıl sonra 1580’de, ilk tercümeye Kıpçakça eklemeler yaparak Zebur’u yeniden<br />
yazmıştır. İlk tercümenin Lussig’e ait olduğu ihtimali zayıftır: 60<br />
4.3.1.1. Zebur’un nüshaları<br />
1. Krakow, Czartorysky Müzesi’nde (Krakow Czartorysky Museum)<br />
3646/III numarada kayıtlı Krakow nüshası (1575).<br />
2. Viyana, Millî Kütüphane’de (Vienna Austrian National Library) Arm.<br />
58 Lewicki/Kohnowa 1957: 153-300.<br />
59 Garkavets/Sapargaliyev 2003.<br />
60 Garkavets/Khurshudian 2001: 600.<br />
31