Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari
Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari
Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Ermeni Harfli Kıpçak Türkçesi<br />
Podolsk Ermeni kolonisi, Kamenets Ermenilerinin dokunulmazlıkları ve<br />
Magdeburg hakkı, Ermeni kodu, Kodun Ermeni-Kumancasına çevirisi nasıl<br />
yapılmıştır Kamenets Ermeni kolonisinin arşivi, din konusu, Ermeni-Kuman<br />
metinleri, Kamenets kroniğinin dil özellikleri, Söz varlığı, Ermeni Kumancasında<br />
Kamenets Ermeni kolonisinin kronikleri (ephemerides) 1604-1613.<br />
Bu uzun girişte, Ermenilerin Bagratlı’dan Kırım’a, Rusya’ya ve<br />
Ukrayna’ya uzanan göçleri ile Ermeni-Kuman temasına yer verilir. Kıpçak yerine<br />
Kuman etnonimini tercih eden Deny, Deşt-i Kıpçak’ın Altın Orda topraklarını<br />
ifade ettiğini ve bu bölgeden göç eden Memluk Kıpçaklarının Kıpçak adını<br />
coğrafî anlamda kullandıklarını belirtir. Ona göre; Memluk coğrafyasında<br />
Arap dilbilimciler tarafından yazılan sözlük ve gramerler, Kuman dilini tam<br />
olarak yansıtmaz ve gramercilerin söz varlığında yaptıkları Türkmen ve Kıpçak<br />
ayrımı, sistematik ve pratik değildir. Arap kaynaklı belgeler, Kıpçakça; Codex<br />
Cumanicus’un dili, Kumanca; Ermeni harfli metinler, Ermeni Kumancası;<br />
Karay metinleri ise İbrani Kumancası olarak adlandırılmalıdır. Kıpçak genel<br />
bir adlandırmadır, Kumanca ise bu dil grubunun bir lehçesidir. Deny, ayrıca,<br />
Kamenets’te yaşayan Lehler, Rutenler 48 ve Ermeni-Kıpçakların haklarından ve<br />
o dönemde her üç topluluğun üç ayrı belediye başkanıyla (Leh. voyt) temsil<br />
edildiğinden bahseder. Bunlardan başka Kıpçakça Töre Bitigi’nin proto-tipi<br />
olan Armyanskiy sudebnik ve Kiev Devlet Arşivi’ndeki yazmalardan söz edilir.<br />
Ukrayna Bilimler Akademisi’nin, özellikle Krımskiy ve öğrencisi Grunin’in<br />
çalışmalarına yer verilir. Ermeni-Kıpçakların dinî mensubiyetlerinden (Ermeni<br />
Gregoryen mezhebi) ve 14. yüzyılın sonlarında Kamenets’te faaliyet gösteren<br />
Aziz Nigola Kilisesi’nden söz edilir. Kilisenin, İstanbul Ermenilerinden Xutlubey<br />
oğlu Sinan tarafından 1389’da yaptırıldığı ifade edilir. Daha sonra 1957’ye<br />
kadar bilinen Ermeni-Kıpçak metinlerinin hangi kütüphanelerde bulunduğuna<br />
dair bilgi verilir. <strong>Dil</strong> özellikleri bölümünde; Kamenets kroniği metni esasında<br />
transkripsiyon, fonetik, şahıs zamirleri, isim çekimi, fiil çekimi, söz dizimi gibi<br />
özellikler üzerinde durulmuştur.<br />
Venedik nüshası ise, tam olan nüshadır. Venedik’te Ermeni Mekhitarist<br />
Kütüphanesi’nde (Venice Mechitarist Library) bulunmaktadır. Venedik<br />
nüshasının tam metni Ermeni harfleriyle 1896 yılında G. Alişan tarafından<br />
yayımlanmıştır. 49 Bu yayında Kıpçakça bölüm, 68-1<strong>10</strong>. sayfalar arasında yer<br />
alır. Kamenets vakayinamesinin Venedik nüshasıyla ilgili ayrıntılı neşriyat E.<br />
Schütz’e aittir. 1968’de An Armeno-Kipchak Chronicle on the Polish-Turkish<br />
Wars in 1620-1621 başlıklı yayında Hotin Savaşı’nın tarihsel arka planı ve Lehçe<br />
48 Rutenler, eskiden Leh veya Macar hâkimiyetinde bulunan, bugün ise Ukrayna’ya bağlı olan Bukovina ve Galiçya<br />
bölgelerinde yaşamış bir doğu Slav halkıdır. Ortodoks ve Katolik inançlarını benimsemişlerdir. <strong>Dil</strong>leri, Rusça ve<br />
Ukrancanın atası olan Rutence idi. Bu Slav kavmi, zamanla Ukrainlerle karışıp kaybolmuştur.<br />
49 Alişan 1896.<br />
27