04.02.2015 Views

Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari

Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari

Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ermeni Harfli Kıpçak Türkçesi<br />

Podolsk Ermeni kolonisi, Kamenets Ermenilerinin dokunulmazlıkları ve<br />

Magdeburg hakkı, Ermeni kodu, Kodun Ermeni-Kumancasına çevirisi nasıl<br />

yapılmıştır Kamenets Ermeni kolonisinin arşivi, din konusu, Ermeni-Kuman<br />

metinleri, Kamenets kroniğinin dil özellikleri, Söz varlığı, Ermeni Kumancasında<br />

Kamenets Ermeni kolonisinin kronikleri (ephemerides) 1604-1613.<br />

Bu uzun girişte, Ermenilerin Bagratlı’dan Kırım’a, Rusya’ya ve<br />

Ukrayna’ya uzanan göçleri ile Ermeni-Kuman temasına yer verilir. Kıpçak yerine<br />

Kuman etnonimini tercih eden Deny, Deşt-i Kıpçak’ın Altın Orda topraklarını<br />

ifade ettiğini ve bu bölgeden göç eden Memluk Kıpçaklarının Kıpçak adını<br />

coğrafî anlamda kullandıklarını belirtir. Ona göre; Memluk coğrafyasında<br />

Arap dilbilimciler tarafından yazılan sözlük ve gramerler, Kuman dilini tam<br />

olarak yansıtmaz ve gramercilerin söz varlığında yaptıkları Türkmen ve Kıpçak<br />

ayrımı, sistematik ve pratik değildir. Arap kaynaklı belgeler, Kıpçakça; Codex<br />

Cumanicus’un dili, Kumanca; Ermeni harfli metinler, Ermeni Kumancası;<br />

Karay metinleri ise İbrani Kumancası olarak adlandırılmalıdır. Kıpçak genel<br />

bir adlandırmadır, Kumanca ise bu dil grubunun bir lehçesidir. Deny, ayrıca,<br />

Kamenets’te yaşayan Lehler, Rutenler 48 ve Ermeni-Kıpçakların haklarından ve<br />

o dönemde her üç topluluğun üç ayrı belediye başkanıyla (Leh. voyt) temsil<br />

edildiğinden bahseder. Bunlardan başka Kıpçakça Töre Bitigi’nin proto-tipi<br />

olan Armyanskiy sudebnik ve Kiev Devlet Arşivi’ndeki yazmalardan söz edilir.<br />

Ukrayna Bilimler Akademisi’nin, özellikle Krımskiy ve öğrencisi Grunin’in<br />

çalışmalarına yer verilir. Ermeni-Kıpçakların dinî mensubiyetlerinden (Ermeni<br />

Gregoryen mezhebi) ve 14. yüzyılın sonlarında Kamenets’te faaliyet gösteren<br />

Aziz Nigola Kilisesi’nden söz edilir. Kilisenin, İstanbul Ermenilerinden Xutlubey<br />

oğlu Sinan tarafından 1389’da yaptırıldığı ifade edilir. Daha sonra 1957’ye<br />

kadar bilinen Ermeni-Kıpçak metinlerinin hangi kütüphanelerde bulunduğuna<br />

dair bilgi verilir. <strong>Dil</strong> özellikleri bölümünde; Kamenets kroniği metni esasında<br />

transkripsiyon, fonetik, şahıs zamirleri, isim çekimi, fiil çekimi, söz dizimi gibi<br />

özellikler üzerinde durulmuştur.<br />

Venedik nüshası ise, tam olan nüshadır. Venedik’te Ermeni Mekhitarist<br />

Kütüphanesi’nde (Venice Mechitarist Library) bulunmaktadır. Venedik<br />

nüshasının tam metni Ermeni harfleriyle 1896 yılında G. Alişan tarafından<br />

yayımlanmıştır. 49 Bu yayında Kıpçakça bölüm, 68-1<strong>10</strong>. sayfalar arasında yer<br />

alır. Kamenets vakayinamesinin Venedik nüshasıyla ilgili ayrıntılı neşriyat E.<br />

Schütz’e aittir. 1968’de An Armeno-Kipchak Chronicle on the Polish-Turkish<br />

Wars in 1620-1621 başlıklı yayında Hotin Savaşı’nın tarihsel arka planı ve Lehçe<br />

48 Rutenler, eskiden Leh veya Macar hâkimiyetinde bulunan, bugün ise Ukrayna’ya bağlı olan Bukovina ve Galiçya<br />

bölgelerinde yaşamış bir doğu Slav halkıdır. Ortodoks ve Katolik inançlarını benimsemişlerdir. <strong>Dil</strong>leri, Rusça ve<br />

Ukrancanın atası olan Rutence idi. Bu Slav kavmi, zamanla Ukrainlerle karışıp kaybolmuştur.<br />

49 Alişan 1896.<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!