Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari
Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari
Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Hülya Kasapoğlu Çengel<br />
Türkiye Türkolojisinde Ermeni Kıpçakçası olarak benimsenmiştir; ancak,<br />
Anadolu sahasında yazılan Ermeni harfli Türkçe eserler, Ermeni Harfli Türkçe<br />
olarak ifade edilmiştir. 24<br />
Ermeni Harfli Kıpçakça, metinlerde Xıpçaχ tili, bizim til ve Tatarça 25<br />
olarak adlandırılmıştır. <strong>Dil</strong>lerini Ukranca ve Lehçeden ayırmak için böyle bir<br />
tercih yapmışlar; Tatar terimini ise, muhtemelen Karadeniz’in kuzey kıyılarına<br />
yerleşip bu Kıpçak Türk diyalektine yaklaştıklarında ödünç almışlardır. 26<br />
Armyanskiy sudebnik (Ermeni Kanun Kodu) adlı kitabın Kıpçakça versiyonu<br />
olan Töre Bitigi (Kanun Kodu) adlı eserin ilk bölümlerinde bizim til ile<br />
kastedilen açık ve net olarak Kıpçak dilidir. Kitapta Ermeni tili (TB, 75) ve<br />
Ermeniçä (TB, 166, 197) terimlerinin kullanılması, bizim til’in Ermeni dilinden<br />
farklı olduğunu açıkça göstermektedir: 27 Tilinden ermeniniŋ latingä çıχargandır,<br />
latindän pol’skiygä, a pol’skidän bizim tilgä, χaysı ki başlanıyır bu sözlär bilä. “<br />
Ermeni dilinden Latinceye çevrilmiştir. Latinceden Lehçeye ve Lehçeden bizim<br />
dile. İşte (kitap), bu sözler ile başlar.” (TB, 74). Tatarça ise Töre Bitigi’nde iki<br />
yerde geçer: Ne türlü ki bu bitiktä yazılıptır, eki türlü til bilä, nemiççä da tatarça.<br />
“Bu kitapta ne yazılmışsa iki dil ile yazılmıştır: Lehçe ve Tatarça” (TB, 166).<br />
Da andan soŋra ne türlü özgä millätniŋ säbäplärindän boldu, alay χanlıχtan<br />
buyruχ, ki törälärni ermeniçädän tatarçaga köçürüldi, da andan soŋra latingä.<br />
“Ve ondan sonra hangi milletler sebep oldu, böylece Kralın buyruğuyla töreleri<br />
Ermeniceden Tatarcaya çevrildi ve ondan sonra Latinceye.” (TB, 197).<br />
Ermeni Harfli Kıpçakça, Lehçe ve Ukranca, ayrıca Ermenice kelimeler<br />
içermesine rağmen temel söz varlığı ve biçimbilgisi bakımından Kıpçakçadır.<br />
Deny ve Kowalski; Ermeni Kıpçakçasının, Codex Cumanicus’un diline, Kırım<br />
Tatarcasına, Urum Kıpçak diyalektleri 28 ile batı Kıpçak dilleriyle (özellikle<br />
Kumukça ve Karaycanın Trakay diyalekti) 29 benzerliğine temas etmişler; ancak<br />
bu yakınlığın, fazla önemsenmediğine de dikkat çekmişlerdir. Bu dil, Karaycadan<br />
sadece dinî terminoloji bakımından ayrılır. Karaycadaki dinî terimler İbranice;<br />
Ermeni Kıpçakçasındaki terimler ise Ermenicedir. Buna rağmen, Ermenice<br />
kelimelerin sayısı, Slavca (Lehçe ve Ukranca) kelimelerden daha az yekûn<br />
tutar. 30<br />
Ermeni Kıpçakçası metinlerinden ilk defa 1912 yılında Avusturyalı<br />
Türkolog Friedrich von Kraelitz-Greifenhorst (1876-1932) 31 söz etmiştir. Bu<br />
24 Pamukciyan 2002: XII.<br />
25 Codex Cumanicus’un dili de eserde Tatarça ve Tatar til olarak geçer. bk. Gronbech 1936.<br />
26 Deny 1957: 9; Garkavets 1988: 114; Garkavets /Khurshudian 2001: 594.<br />
27 Lewicki/Kohnowa 1957: 159.<br />
28 Muratov 1997: 450-455; Garkavets 1999; Garkavets 2000.<br />
29 Kowalski 1929; Musayev 1964: 71.<br />
30 Clauson 1971: 8-9; Garkavets 1979: 1; Garkavets 1999: 13; Garkavets/Khurshudian 2001: 586-587.<br />
31 Kraelitz-Greifenhorst 1912: 307-324. Kraelitz-Greifenhorst ile ilgili ayrıca bk. Eren 1998: 200-201.<br />
24