04.02.2015 Views

Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari

Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari

Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ermeni Harfli Kıpçak Türkçesi<br />

Kafkasya, Kuzeydoğu Afrika’yı da içine alan bu geniş coğrafyanın politik,<br />

ekonomik, kültürel hayatı ile etnogenezinde silinmez izler bırakmıştır. 5<br />

Kuman-Kıpçaklar, bu denli geniş bir coğrafyaya yayılmalarına karşın,<br />

kalıcı bir siyasî birlik kuramamış; bu nedenle ortak, standart ve sürdürülebilir bir<br />

yazı dili geleneği oluşturamamışlardır. Kaşgarlı Mahmud’un Kıpçakça ögelere<br />

yer verdiği Divanü Lügâti’t-Türk dışında, 14. yüzyılın hemen başında (1303)<br />

Alman ve İtalyan din adamları tarafından Hristiyanlık inancını yaymak amacıyla<br />

Kırım’da Latin harfleriyle istinsah edilen Codex Cumanicus, Karadeniz’in<br />

kuzeyindeki Kıpçaklardan derlenen bir eser olarak Kıpçakçayı en iyi temsil eden<br />

yazılı belgelerden biridir ve kültür tarihi açısından oldukça önemlidir. Kuman<br />

Külliyatı anlamına gelen bu eser, sadece sözlükten ibaret değildir; aynı zamanda<br />

Kıpçaklara ait filolojik ve folklorik malzeme içerir. İtalyan bölümünde, Latince-<br />

Farsça-Kumanca alfabetik ve tematik iki sözlük listesi ve Kuman (Kıpçak) diline<br />

ait bazı gramer kuralları yer alır. Alman bölümünde ise Kumanca-Almanca ve<br />

Kumanca-Latince iki karışık sözlük listesi, İncil’den çeviriler, bazı Katolik<br />

ilahilerinin Türkçe çevirileri ve ayrıca metinlerin Latince çevirileri bulunur. 6<br />

14.-15. yüzyıllarda Avrasya coğrafyasındaki Kıpçak hanlıklarından kalan<br />

yarlıklar, Harezm ve Altın Orda’da telif edilen birkaç dinî ve seküler metin,<br />

Karadeniz’in kuzey bozkırları ve Kuzey Kafkasya’dan Mısır ve Suriye’ye<br />

göç eden Kıpçakların dili üzerine, Arap filologlar tarafından yazılan sözlük<br />

ve gramerler başta olmak üzere (Halil bin Muhammed bin Yusuf el-Konevî<br />

tarafından yazılan Kitâb-ı Mecmû-ı Tercümân-ı Türkî ve Acemî ve Mugalî,<br />

Ebû Hayyân’ın eseri Kitâbu’l-İdrâk li-Lisâni’l-Etrâk, yazarı bilinmeyen Et-<br />

Tuhfetü’z-Zekiyye fi’l-Lügati’t-Türkiyye, Cemâleddin Ebû Muhammed Abdullah<br />

et-Türkî’nin yazdığı Kitâbu Bulgatü’l-Müştâk Fî Lügati’t-Türk ve’l-Kıfçak, yine<br />

yazarı belli olmayan El-Kavânînü’l-Külliyye li-Zabti’l-Lügati’t-Türkiyye ve<br />

Ed-Dürretü’l-Mudiyye fi’l-Lügati’t-Türkiyye) 7 edebi eserler (Seyfi-i Sarâyî’nin<br />

Gülistân Tercümesi) 8 fıkıh, askerlik, okçuluk, baytarlık konularında yazılmış<br />

bilimsel eserler (İrşâdü’l-Mülûk ve’s-Selâtîn, Kitâb fi’l-Fıkh bi-Lisâni’t-Türkî,<br />

Mukaddimetü’l-Gaznevi fi’l-İbâdât (Kitâb fi’l-Fıkh), Kitâb-ı Mukaddime-i<br />

Ebu’l-Leysi’s-Semerkandî, Münyetü’l-Guzât, Kitâb fî İlmi’n-Nüşşâb (Hulâsa),<br />

Kitâbu’l-Hayl, Baytaratu’l-Vâzıh) 9 İslamî döneme ait diğer Kıpçakça belgelerdir;<br />

ancak bu belgeler, Oğuzlar ve Kıpçakların uzun yıllar birlikte yaşamalarının bir<br />

sonucu olarak genellikle Oğuzca/Kıpçakça karışık dillidir. Bunların arasında<br />

özellikle Et-tuhfetü’z-zekiyye fi’l-lügati’t-Türkiyye’de Kıpçakça kaydıyla verilen<br />

ögelerin gerçekten Kıpçakça olduğu çoğu zaman tartışmalıdır. Memluk sahasında<br />

5 Golden 2006: 16-29; Rásonyi 1971: 146-147; 150-151.<br />

6 Grønbech 1936, 1942; Drimba 2000.<br />

7 Caferoğlu 1931; Atalay 1945; Ermers 1999; Özyetgin 2001.<br />

8 Karamanlıoğlu 1989.<br />

9 Ercilasun 2008: 382-398.<br />

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!