Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari
Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari
Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Ermeni Harfli Kıpçak Türkçesi<br />
Kafkasya, Kuzeydoğu Afrika’yı da içine alan bu geniş coğrafyanın politik,<br />
ekonomik, kültürel hayatı ile etnogenezinde silinmez izler bırakmıştır. 5<br />
Kuman-Kıpçaklar, bu denli geniş bir coğrafyaya yayılmalarına karşın,<br />
kalıcı bir siyasî birlik kuramamış; bu nedenle ortak, standart ve sürdürülebilir bir<br />
yazı dili geleneği oluşturamamışlardır. Kaşgarlı Mahmud’un Kıpçakça ögelere<br />
yer verdiği Divanü Lügâti’t-Türk dışında, 14. yüzyılın hemen başında (1303)<br />
Alman ve İtalyan din adamları tarafından Hristiyanlık inancını yaymak amacıyla<br />
Kırım’da Latin harfleriyle istinsah edilen Codex Cumanicus, Karadeniz’in<br />
kuzeyindeki Kıpçaklardan derlenen bir eser olarak Kıpçakçayı en iyi temsil eden<br />
yazılı belgelerden biridir ve kültür tarihi açısından oldukça önemlidir. Kuman<br />
Külliyatı anlamına gelen bu eser, sadece sözlükten ibaret değildir; aynı zamanda<br />
Kıpçaklara ait filolojik ve folklorik malzeme içerir. İtalyan bölümünde, Latince-<br />
Farsça-Kumanca alfabetik ve tematik iki sözlük listesi ve Kuman (Kıpçak) diline<br />
ait bazı gramer kuralları yer alır. Alman bölümünde ise Kumanca-Almanca ve<br />
Kumanca-Latince iki karışık sözlük listesi, İncil’den çeviriler, bazı Katolik<br />
ilahilerinin Türkçe çevirileri ve ayrıca metinlerin Latince çevirileri bulunur. 6<br />
14.-15. yüzyıllarda Avrasya coğrafyasındaki Kıpçak hanlıklarından kalan<br />
yarlıklar, Harezm ve Altın Orda’da telif edilen birkaç dinî ve seküler metin,<br />
Karadeniz’in kuzey bozkırları ve Kuzey Kafkasya’dan Mısır ve Suriye’ye<br />
göç eden Kıpçakların dili üzerine, Arap filologlar tarafından yazılan sözlük<br />
ve gramerler başta olmak üzere (Halil bin Muhammed bin Yusuf el-Konevî<br />
tarafından yazılan Kitâb-ı Mecmû-ı Tercümân-ı Türkî ve Acemî ve Mugalî,<br />
Ebû Hayyân’ın eseri Kitâbu’l-İdrâk li-Lisâni’l-Etrâk, yazarı bilinmeyen Et-<br />
Tuhfetü’z-Zekiyye fi’l-Lügati’t-Türkiyye, Cemâleddin Ebû Muhammed Abdullah<br />
et-Türkî’nin yazdığı Kitâbu Bulgatü’l-Müştâk Fî Lügati’t-Türk ve’l-Kıfçak, yine<br />
yazarı belli olmayan El-Kavânînü’l-Külliyye li-Zabti’l-Lügati’t-Türkiyye ve<br />
Ed-Dürretü’l-Mudiyye fi’l-Lügati’t-Türkiyye) 7 edebi eserler (Seyfi-i Sarâyî’nin<br />
Gülistân Tercümesi) 8 fıkıh, askerlik, okçuluk, baytarlık konularında yazılmış<br />
bilimsel eserler (İrşâdü’l-Mülûk ve’s-Selâtîn, Kitâb fi’l-Fıkh bi-Lisâni’t-Türkî,<br />
Mukaddimetü’l-Gaznevi fi’l-İbâdât (Kitâb fi’l-Fıkh), Kitâb-ı Mukaddime-i<br />
Ebu’l-Leysi’s-Semerkandî, Münyetü’l-Guzât, Kitâb fî İlmi’n-Nüşşâb (Hulâsa),<br />
Kitâbu’l-Hayl, Baytaratu’l-Vâzıh) 9 İslamî döneme ait diğer Kıpçakça belgelerdir;<br />
ancak bu belgeler, Oğuzlar ve Kıpçakların uzun yıllar birlikte yaşamalarının bir<br />
sonucu olarak genellikle Oğuzca/Kıpçakça karışık dillidir. Bunların arasında<br />
özellikle Et-tuhfetü’z-zekiyye fi’l-lügati’t-Türkiyye’de Kıpçakça kaydıyla verilen<br />
ögelerin gerçekten Kıpçakça olduğu çoğu zaman tartışmalıdır. Memluk sahasında<br />
5 Golden 2006: 16-29; Rásonyi 1971: 146-147; 150-151.<br />
6 Grønbech 1936, 1942; Drimba 2000.<br />
7 Caferoğlu 1931; Atalay 1945; Ermers 1999; Özyetgin 2001.<br />
8 Karamanlıoğlu 1989.<br />
9 Ercilasun 2008: 382-398.<br />
19