Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari
Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari
Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Hülya Kasapoğlu Çengel<br />
bir sonucu olarak düşünülmelidir. Ayrıca, hocam Ahmet B. Ercilasun’un modern Kıpçakçadaki<br />
pek çok dilbilimsel sorunun anlaşılmasında ve çözümünde Codex Cumanicus ile birlikte Ermeni<br />
harfli Kıpçakça belgelerin önemine değinmesi; Kıpçak sahasına, bu metinler ışığında tarihsel<br />
karşılaştırmalı bir yöntemle yaklaşmamda önemli rol oynamıştır.<br />
Bu metinlere duyduğum ilgi, 2002 yılının sıcak yaz günlerinde Konuralp Ercilasun ile<br />
birlikte Almatı Ermenistan Büyükelçiliğinin kapısında uzun bekleyişten sonra sahip olduğumuz<br />
Armenian-Qypchaq Psalter ile gittikçe artmaya başladı. Kitap, Aleksandr Garkavets/Eduard<br />
Khurshudian imzasını taşıyordu ve elçiliğin sponsorluğunda yayımlanmıştı. İkimiz de merakla<br />
Ermeni Kıpçakçasına ait bol metin içeren bu kitabı uzun uzun incelemiştik; Kıpçakçaya çevrilmiş<br />
olan bu Zebur metni, içerdiği zengin dil malzemesiyle oldukça ilgimizi çekmişti. Aleksandr Bey’in<br />
daha sonra bu kitapla birlikte diğer metin yayınlarını ve Urumlar ile ilgili çalışmalarını birkaç<br />
nüsha hâlinde Bişkek’teki adresime göndermesi, kitapları ulaşılmaz olmaktan kurtarmıştı.<br />
Macar bozkırında Kunsag (Kumanların ülkesi) adlı köyde dünyaya gelen; çok erken yaşlarda<br />
belki de etnik mensubiyetinden dolayı Kıpçakçaya ilgi duyan; Memluk Kıpçakçası, Harezm ve<br />
Çağatayca üzerindeki araştırmalarıyla tanınan ünlü Türkolog Andras Bodrogligeti, Türk dilinin bu<br />
tarihsel dönemleriyle nasıl ilgilenmeye başladığını anlatırken Eski Kıpçak sahasını, Türk dilinin en<br />
heyecanlı ve en semereli dönemi olarak değerlendirir. Bodrogligeti’nin bu düşüncelerine naçizane<br />
katılırken Memluk Kıpçak sahası eserleriyle birlikte Türk dilinin Latin harfleriyle kaleme alınmış ilk<br />
eseri olan ve Hristiyan misyonerlerce sözlü dilden istinsah edilen Codex Cumanicus ve Hristiyanlığın<br />
Gregoryen mezhebine mensup Ermeni-Kıpçaklardan kalan belgelerin, Türk/Kıpçak dili ve kültürünün<br />
mirası olarak Türkoloji çevrelerine hizmet edeceğine olan inancımı burada belirtmek isterim. Bu<br />
vesileyle, Ermeni-Kıpçak metinlerinden istifade etmemi sağlayan Aleksandr Nikolayeviç Garkavets’e<br />
en derin saygı ve şükranlarımı sunarım.<br />
1. Kıpçaklar ve Tarihî Kıpçak Türkçesi<br />
Kuman-Kıpçaklar, İslam kaynaklarında Kıpçak, Batı kaynaklarında genel<br />
olarak Cuman, Rus kaynaklarında ise Polovets etnonimiyle adlandırılmışlardır.<br />
Başlangıçta, birbirlerine oldukça yakın iki ayrı topluluk olan Kumanlar ve<br />
Kıpçaklar, 13. yüzyılda kurulan Kuman-Kıpçak federasyonunun ardından tek<br />
bir etnik grup hâline gelmiştir. 1<br />
Uygur dönemine ait Şine-Usu yazıtında Köktürkler için kullanılan ve<br />
tartışmalı olan Tür(k) (Kı)bçak ibaresi 2 bir kenarda tutulursa, İslam öncesi<br />
kaynaklarda Kuman ve Kıpçak etnonimlerine rastlanmaz. Kıpçak adı, ilk defa<br />
<strong>10</strong>77’de kaleme alınan Divanü Lügâti’t-Türk’te geçer. Kaşgarlı Mahmud’un,<br />
Divan’da Kıpçak adını Oğuzlarla birlikte sıkça zikretmesi, Kıpçakların, 11.<br />
yüzyıl Türk dünyasında önemli bir etno-lengüistik birlik olduğuna işaret<br />
etmektedir. 3<br />
Kuman-Kıpçaklar, tarih boyunca Avrasya, Doğu Avrupa ve Afrika’da<br />
çok geniş bir coğrafyaya yayılmışlardır. İslam dünyasında Deşt-i Kıpçak,<br />
Batı dünyasında Cumania/Comania 4 olarak adlandırılan bu bölge; Volga’dan<br />
Dinyeper’e hatta Balkanlara kadar uzanır. Kuman-Kıpçaklar; Batı Sibirya,<br />
Orta Asya, Güney Rusya, Doğu Avrupa, Macaristan ve Balkanlar’ın kuzeyi,<br />
1 Gumilöv 1999: <strong>10</strong>4.<br />
2 Kıpçak ve Sir etnik adlarının bu tarihten önceki kullanımı ile ilgili olarak bk. Klyashtorny/Sultanov 2003: 134.<br />
3 Kurat 1992: 69-75. .<br />
4 Togan 1981: 160; Kurat 1992: 69-99; Golden 2002: 225.<br />
18