Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari
Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari
Sayı: 10 Bahar 2012 - Dil Arastirmalari
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
The King’s Dictionary: The Rasûlid Hexaglot Üzerine Düşünceler<br />
3.20. “öğle” anlamndaki öglek ( يلك (ا kelimesinin (192B-30) bir istinsah<br />
hatas sonucunda böyle okunduğunu düşünüyoruz. Zira Türkçede “öğle vakti”<br />
anlamnda bir öglek kelimesi mevcut değildir. Biz, diğer Kpçak metinlerinden<br />
hareketle (krş. öyle (Gİ, İH, KF, MS), öylen (TA), evle (GT), eylen (BM);<br />
Toparl 2003: 213) kelimenin öylen olarak düzeltilmesi gerektiği<br />
kanaatindeyiz.<br />
3.21. “gök gürültüsü” anlam verilen ve metinlerle tanklanamadğ<br />
yldz konularak ifade edilen *ötkün (193A-4), Mukaddimetü’l-Edeb’de geçen<br />
ve ayn anlama gelen ötgün (Yüce 1993: 167) kelimesinden başkas değildir.<br />
Kelime yap olarak öt- “ötmek, kükremek, gürlemek” (Clauson 1972: 39b)<br />
fiilinden -gün ekiyle türetilmiş bir isimdir.<br />
3.22. “makas” anlamnda sindü (193B-27) olarak okunan kelimenin sinfiiliyle<br />
herhangi bir anlam ilişkisi yoktur. Kelimenin doğru biçimi “krmak,<br />
kesmek” anlamndaki s- fiilinden, fiilden fiil yapma eki -n- ve fiilden isim<br />
yapma eki -du ile genişletilmiş sndu’dr (krş. snd Clauson 1972: 836b).<br />
3.23. Türkçede “pirinç” anlamnda brġun (194A-7) diye bir kelime<br />
bulunmamaktadr. Kelimenin orijinal metindeki imlasnda harflerin noktalar<br />
konulmadan yazlmş; fakat eseri yayma hazrlayanlar kendi fikirlerince nokta<br />
ekleyerek kelimenin yazmn ( (بيرغ olarak göstermişlerdir. Bize göre bu<br />
kelime tarihî Türk lehçelerinde pirinç anlamna gelen ve Moğolcadan Türkçeye<br />
geçen (Lessing: 2003-2: 1306) tuturġan olmaldr (bk. CC, DM, Kİ, RH, TZ,<br />
KK, TA; Toparl 2003: 285; krş. Dankoff 2001: 515). Hakeza, metnin bir<br />
başka yerinde kelime tuturkan olarak da mevcuttur (202B-17).<br />
ن<br />
3.24. “av” anlamna gelen kelime farazi bir *avlig kelimesiyle (195B-<br />
18) ifade edilmiş ve yazm da ( وليك (ا olarak gösterilmiştir. Bu kelime bizce bir<br />
ikilemedir ve av kéyik olarak düzeltilmelidir. Orijinal metin dikkatlice<br />
incelendiğinde kelimenin yazmnn ( و كيك ) olduğu görülmektedir. kéyik<br />
kelimesinin tek başna Türkçede “geyik” anlamnn dşnda “av hayvan, vahşi<br />
hayvan” anlamna geldiği bilinmektedir (bk. kedik Paçacoğlu 2006: 305; keyik<br />
“vahşi hayvan”, keyik sgr “yaban sğr” Toparl 2003: 142; ayrca Türklerde<br />
av hayvan ve motif olarak geyik için bk. Esin 2006: 192-219). Bu anlamyla<br />
örtüşür biçimde kelime Kpçak Türkçesi metinlerinde keyikle- “avlamak, av<br />
yapmak” şeklinde de mevcuttur (BM; Toparl 2003: 142).<br />
3.25. “okun tüyü” anlamna gelen kelime yanlşlkla tibit okunmuştur<br />
(196A-15). Kanaatimizce bu kelime “tüy, kl” anlamna gelen ve pek çok<br />
Kpçak Türkçesi metninde de rastladğmz tüy olmaldr (BV, İM, KFT, RH,<br />
TZ; Toparl 2003: 286; krş. Dankoff 515).<br />
3.26. “ilk, birinci” anlam verilen, birin (201B-16) okunan ve metinde<br />
Arap harfleriyle (بيرين) şeklinde yazlmş olan kelimede bir istinsah hatas<br />
olduğunu düşünüyor ve kelimenin birinç olarak düzeltilmesini öneriyoruz.<br />
ا<br />
147