21.02.2013 Views

0002823

0002823

0002823

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

sadece sınırlı bilgiye sahip bir karakterin bakış açısından yaklaşmamız, bölüme<br />

tartışılmaz bir gerilim katmaktadır.<br />

20. yüzyıl yapıtlarında—Hikâye-i Tayyârzâde’nin bir yeniden basımı olan<br />

Tayyârzâde yâhûd Bin Bir Direk Vak‘ası’nı (1917-18) saymazsak—Osmanlı<br />

grafolektinin yerini günümüz Türkçesiyle karşılaştırılabilecek bir dil almıştır. Bu<br />

yapıtlarda, günümüz Türkçesinin grameri ve tüm noktalama işaretleri de büyük ölçüde<br />

tutarlı bir biçimde kullanılmaktadır. Bu dil, Osmanlı grafolektine göre Arapça-Farsça<br />

öğelerden daha uzak ve günlük konuşma diline daha yakındır. Böylece, birçok yazma ve<br />

litografya hikâyede bulduğumuz ve grafolekti kullanan hikâyelerde büyük ölçüde<br />

ortadan kalkan deyim ve argo kullanımı, 20. yüzyıl yapıtlarıyla birlikte geri gelmiştir.<br />

Tayyârzâde ve Bin Bir Direk Batakhânesi’nde bulduğumuz “vâlidesi küp<br />

uçurırlardanmış” (14), “kılı kırk yarar kadınlardandır” (22), “sülük gibi delikanlıya<br />

yapışmak isteyordı” (25) ve “işi pezevenkliğe dökmiş” (27) gibi ifadeler, bu eğilime<br />

örnek teşkil etmektedir. Bu hikâyede, Hikâye-i Tayyârzâde’nin tersine, artık herhangi bir<br />

şiir kısmına da yer verilmemektedir. Reşad Ekrem Koçu tarafından yazılmış Binbirdirek<br />

Batakhanesi Cevahirli Hanımsultan ve “Bursalı’nın Kahvehanesi”, bazı şiirlere ve<br />

Osmanlı döneminin eski deyimlerine yer vermektedir. Ancak bu iki hikâyenin de<br />

sonunda, anlaşılması güç sözcüklerin güncel karşılıklarını listeleyen sözlüklere<br />

rastlamamız ilginçtir.<br />

Hançerli Hikâye-i Garîbesi’nin 20. yüzyılda karşılaştığımız üç yeni versiyonu,<br />

Osmanlıcadan günümüz Türkçesine doğru adım adım ilerleyen gelişmeyi gözler önüne<br />

serer. Hançerli Hanım’da (1923-24), eski yapıttaki şiirlerin çoğuna aynen yer verilmiş<br />

olmakla birlikte, düzyazıdaki inşa dili ortadan kalkmış ve günümüz Türkçesine yakın bir<br />

dil yerleşmiştir. Yeni harflerle verilen ilk versiyon olan Hançerli Hanım Hikâyesi’nde<br />

83

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!