0002823
0002823
0002823
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
sadece sınırlı bilgiye sahip bir karakterin bakış açısından yaklaşmamız, bölüme<br />
tartışılmaz bir gerilim katmaktadır.<br />
20. yüzyıl yapıtlarında—Hikâye-i Tayyârzâde’nin bir yeniden basımı olan<br />
Tayyârzâde yâhûd Bin Bir Direk Vak‘ası’nı (1917-18) saymazsak—Osmanlı<br />
grafolektinin yerini günümüz Türkçesiyle karşılaştırılabilecek bir dil almıştır. Bu<br />
yapıtlarda, günümüz Türkçesinin grameri ve tüm noktalama işaretleri de büyük ölçüde<br />
tutarlı bir biçimde kullanılmaktadır. Bu dil, Osmanlı grafolektine göre Arapça-Farsça<br />
öğelerden daha uzak ve günlük konuşma diline daha yakındır. Böylece, birçok yazma ve<br />
litografya hikâyede bulduğumuz ve grafolekti kullanan hikâyelerde büyük ölçüde<br />
ortadan kalkan deyim ve argo kullanımı, 20. yüzyıl yapıtlarıyla birlikte geri gelmiştir.<br />
Tayyârzâde ve Bin Bir Direk Batakhânesi’nde bulduğumuz “vâlidesi küp<br />
uçurırlardanmış” (14), “kılı kırk yarar kadınlardandır” (22), “sülük gibi delikanlıya<br />
yapışmak isteyordı” (25) ve “işi pezevenkliğe dökmiş” (27) gibi ifadeler, bu eğilime<br />
örnek teşkil etmektedir. Bu hikâyede, Hikâye-i Tayyârzâde’nin tersine, artık herhangi bir<br />
şiir kısmına da yer verilmemektedir. Reşad Ekrem Koçu tarafından yazılmış Binbirdirek<br />
Batakhanesi Cevahirli Hanımsultan ve “Bursalı’nın Kahvehanesi”, bazı şiirlere ve<br />
Osmanlı döneminin eski deyimlerine yer vermektedir. Ancak bu iki hikâyenin de<br />
sonunda, anlaşılması güç sözcüklerin güncel karşılıklarını listeleyen sözlüklere<br />
rastlamamız ilginçtir.<br />
Hançerli Hikâye-i Garîbesi’nin 20. yüzyılda karşılaştığımız üç yeni versiyonu,<br />
Osmanlıcadan günümüz Türkçesine doğru adım adım ilerleyen gelişmeyi gözler önüne<br />
serer. Hançerli Hanım’da (1923-24), eski yapıttaki şiirlerin çoğuna aynen yer verilmiş<br />
olmakla birlikte, düzyazıdaki inşa dili ortadan kalkmış ve günümüz Türkçesine yakın bir<br />
dil yerleşmiştir. Yeni harflerle verilen ilk versiyon olan Hançerli Hanım Hikâyesi’nde<br />
83