0002823
0002823
0002823
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
İKİNCİ BÖLÜM<br />
DIŞSAL VE DİLSEL ÖZELLİKLER<br />
Üç kısımdan oluşacak hikâye incelememizin birinci kısmı, Tıflî hikâyelerinin, ya<br />
da daha doğrusu bu hikâyeleri içeren yapıtların, bazı dışsal özellikleri ve dili üzerinde<br />
duracaktır. “Dışsal Özellikler” başlıklı ilk alt bölümde, yapıtları tek tek ele almaktansa,<br />
tüm yapıtları farklı özelliklere göre bir arada ve karşılaştırmalı bir biçimde ele alan bir<br />
yaklaşım benimsenecektir. Böylece, yapıtların gösterdiği benzerlikler ve farklılıklar<br />
daha açık bir biçimde ortaya çıkacaktır. Yapıtların burada incelenecek özellikleri, sekiz<br />
alt başlık altında gruplanmıştır. Bunlar, yapıtların tarihsel dağılımı ve versiyonları, varsa<br />
yapıtların çoğaltımında kullanılan teknolojiler, yazarlarla ilgili elimizdeki bilgiler,<br />
basımevi ve yayıneviyle ilgili bilgiler, yapıtların dış kapakları ve adları arasındaki ilişki,<br />
yapıtlarda verilen ticarî bilgiler, yapıtların sayfa sayısı, sayfa boyutları ve sözcük sayısı<br />
ve yapıtlarda karşılaştığımız elyazıları, süsler ve resimlerdir. Tüm bu özellikler sırayla<br />
değerlendirildikten sonra Tıflî hikâyelerini bu açılardan bir bütün olarak mı, yoksa bazı<br />
gruplara ayrılmış olarak mı görmenin daha yararlı olacağı tartışılacaktır.<br />
Hasan Kavruk’tan öğrendiğimize göre, Osmanlı edebiyatının mensur yapıtları<br />
genellikle “dil ve üslûp olarak üç değişik özellik gösterir: Arapça ve Farsça kelime ve<br />
tamlamalarla ağdalı bir hale getirilmiş, süslü nesirle yazılanlar; dil fazla ağır olmamakla<br />
beraber san’atlı bir üslûpta yazılanlar; sade, herkesin anlayabileceği yalın bir dille<br />
yazılanlar” (9). Yukarıda da gördüğümüz gibi Kavruk, Tıflî hikâyelerinin “belli bir<br />
eğitimden geçmiş, klasik Türk edebiyatını tanıyan okur yazar kesimin dili”nden<br />
53