0002823

0002823 0002823

eskibirtakvim
from eskibirtakvim More from this publisher
21.02.2013 Views

(H9) 3 sayfayla en kısa hikâyeler arasında yer alması, hikâye uzunluğunun duruma uygunluğu açısından anlamlıdır. Hikâye anlatıcıları, uzun, ağdalı dilli ve efsanevî hikâyeler anlatan usta hikâyeci Burnaz Süleyman’dan kısa, sade dilli ve kaba saba bir hikâye anlatan kayıkçıya kadar, kişiliklerini ve toplumsal konumlarını hikâyeleriyle birebir ve tutarlı bir şekilde yansıtmaktadırlar. Aynı zamanda bir toplumun masaldan efsaneye, maceradan güldürmeceye kadar uzanan hikâye geleneğini de gözler önüne sermektedirler. Anlattığı hikâyelerin dili ve içeriği açısından tutarsız olan tek anlatıcı, Tıflî’dir. Ancak bu çok doğaldır, çünkü iki hikâyesinin anlatılış nedeni ve dinleyici kitlesi çok farklıdır. Usta bir anlatıcı olan Tıflî, hikâyelerini ortamın gerekli kıldığı kalıba uydurmasını çok iyi bilmektedir. Tüm bu anlatıcılara, hikâyenin başlarında uzunca iki monoloğu olan Hace Tursun’u da katmak yerinde olacaktır. Bu monologlar, Tursun’un bir oğul için Tanrı’ya dua edişi (2-3) ve ölüm döşeğinde oğluna sözün yüceliğinden bahsedişidir (7-8). Genelinde son derece sade bir dille anlatılan ana hikâye, Hace Tursun’un monologlarında tutarlı bir biçimde ağır ve ağdalı bir üslûba bürünmekte ve böylece konuşan kişinin kimliğini yansıtmaktadır. Letâ’ifnâme’nin alt hikâyeleri, gördüğümüz gibi anlatıcı, anlatım bağlamı ve dinleyici gibi ölçütlerin etkisinde anlatım dili, hikâye içeriği ve uzunluk açısından büyük farklar göstermektedirler. Bu farklar, gelişigüzel bir biçimde değil, anlatıcıdan anlatıcıya ve bağlamdan bağlama değişen gereksinimlere göre son derece tutarlı bir biçimde işlenmektedir. Bunun sonucunda ortaya çıkan tablo ise, Letâ’ifnâme hikâyesinin geçtiği Osmanlı toplumundaki bireysel motivasyonların, toplumsal katmanların ve hikâyecilik geleneğinin farklı kollarının kapsamlı ve nesnel bir panoramasıdır. Anlatım dili, bu panoramada tarafsız ve tekil bir araç olarak değil, kendi içinde incelemeye açık ve çoğul 177

ir amaç olarak kullanmıştır. Bu ise, Letâ’ifnâme’yi örnek bir heteroglot yapıta dönüştürmektedir. Yazma ve litografya yapıtların, bir parçası olarak üretilmiş oldukları toplumsal yapıyı birebir yansıtma eğilimlerine karşın 19. yüzyıl hurufat basmalarında, bu eğilimden bir uzaklaşmayla, ya da başka bir deyimle anlatıcı ve anlatı arasında büyüyen bir mesafeyle karşılaşırız. Yukarıdaki farklı bölümlerde, Hikâye-i Cevrî Çelebi’nin özellikleri arasında, semt ve mekân adları gibi gerçeklik etkisi yaratan öğelerden yararlanılmamasını ve başka edebî geleneklere ait gerçekdışı öğelere yer verilmesini saymıştık. Bu öğeleri, anlatıcıyla anlatı arasında büyüyen bir mesafenin göstergeleri olarak yorumlamak mümkündür. Meşhûr Tıflî Efendi ile Kanlı Bektâş’ın Hikâyesi de, yer verdiği Deli Mehmet bölümü yüzünden aynı mesafeye sahip olarak görülebilir. Ne var ki, bu son hikâyede anlatıcıyla anlatı arasına girmiş olan mesafeyi çok daha iyi belgeleyen diğer öğelere rastlarız. Bunlardan biri, “Tıflî Efendi Hikâyesi”nde gündelik hayatın vazgeçilmez bir öğesi olarak gözlemlemiş olduğumuz afyon kültürünün, Meşhûr Tıflî Efendi ile Kanlı Bektâş’ın Hikâyesi’nde geçmişe karışmış olmasıdır. Anlatıcı, “çünki ol vakitde keyif içün berc ma‘cûnı yerler idi” (5) ifadesiyle, bu olguyla kendisi arasına koyduğu tarihsel mesafeyi gözler önüne sermektedir. Tarihsel mesafe, anlatıcının bazı tarihsel öğelere getirdiği açıklamalardan da belli olur. Tıflî, Sultan Murat’ın huzurunda “âdâb-ı şehen-şâhîyi” (28) yerine getirirken, anlatıcı, parantez içinde, “efendim zebânım yândır yer [?] cânâ idersem ben bunı takrîr * bu bir ru’yâ-yı ‘uzmâdır idemez kimseler ta‘bîr” (28-29) sözleriyle bu “âdâb”ı açıklama gereğini duyar. İdam edilen Beş Boynuz’un “göğsine yaftası” konulduğunda ise anlatıcı, yine parantez içinde bulduğumuz “sanma kim hâ’in berhudâr olur * ya başı kesilür ya ber-dâr olur” (31) sözleriyle böyle bir yaftanın içeriğini açıklar. Tüm bu öğeler, özellikle 178

ir amaç olarak kullanmıştır. Bu ise, Letâ’ifnâme’yi örnek bir heteroglot yapıta<br />

dönüştürmektedir.<br />

Yazma ve litografya yapıtların, bir parçası olarak üretilmiş oldukları toplumsal<br />

yapıyı birebir yansıtma eğilimlerine karşın 19. yüzyıl hurufat basmalarında, bu<br />

eğilimden bir uzaklaşmayla, ya da başka bir deyimle anlatıcı ve anlatı arasında büyüyen<br />

bir mesafeyle karşılaşırız. Yukarıdaki farklı bölümlerde, Hikâye-i Cevrî Çelebi’nin<br />

özellikleri arasında, semt ve mekân adları gibi gerçeklik etkisi yaratan öğelerden<br />

yararlanılmamasını ve başka edebî geleneklere ait gerçekdışı öğelere yer verilmesini<br />

saymıştık. Bu öğeleri, anlatıcıyla anlatı arasında büyüyen bir mesafenin göstergeleri<br />

olarak yorumlamak mümkündür. Meşhûr Tıflî Efendi ile Kanlı Bektâş’ın Hikâyesi de,<br />

yer verdiği Deli Mehmet bölümü yüzünden aynı mesafeye sahip olarak görülebilir.<br />

Ne var ki, bu son hikâyede anlatıcıyla anlatı arasına girmiş olan mesafeyi çok<br />

daha iyi belgeleyen diğer öğelere rastlarız. Bunlardan biri, “Tıflî Efendi Hikâyesi”nde<br />

gündelik hayatın vazgeçilmez bir öğesi olarak gözlemlemiş olduğumuz afyon<br />

kültürünün, Meşhûr Tıflî Efendi ile Kanlı Bektâş’ın Hikâyesi’nde geçmişe karışmış<br />

olmasıdır. Anlatıcı, “çünki ol vakitde keyif içün berc ma‘cûnı yerler idi” (5) ifadesiyle,<br />

bu olguyla kendisi arasına koyduğu tarihsel mesafeyi gözler önüne sermektedir. Tarihsel<br />

mesafe, anlatıcının bazı tarihsel öğelere getirdiği açıklamalardan da belli olur. Tıflî,<br />

Sultan Murat’ın huzurunda “âdâb-ı şehen-şâhîyi” (28) yerine getirirken, anlatıcı,<br />

parantez içinde, “efendim zebânım yândır yer [?] cânâ idersem ben bunı takrîr * bu bir<br />

ru’yâ-yı ‘uzmâdır idemez kimseler ta‘bîr” (28-29) sözleriyle bu “âdâb”ı açıklama<br />

gereğini duyar. İdam edilen Beş Boynuz’un “göğsine yaftası” konulduğunda ise anlatıcı,<br />

yine parantez içinde bulduğumuz “sanma kim hâ’in berhudâr olur * ya başı kesilür ya<br />

ber-dâr olur” (31) sözleriyle böyle bir yaftanın içeriğini açıklar. Tüm bu öğeler, özellikle<br />

178

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!