komma - Institutionen för lingvistik och filologi - Uppsala universitet
komma - Institutionen för lingvistik och filologi - Uppsala universitet
komma - Institutionen för lingvistik och filologi - Uppsala universitet
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
2) Matti Joensuu: Harjunpää ja rakkauden lait. Helsinki: Otava. 1985. Sid. 7-94<br />
Sv. övers. Blott <strong>för</strong> kärleks skull. Bonnier Alba 1986. Sid.5-73<br />
Översättare: Ralf Friberg (MJ)<br />
3) Leena Krohn: Ettei etäisyys ikävöisi. Juva: WSOY. 1995. Sid. 9-72.<br />
Leena Krohn: att <strong>för</strong>nimma dess närvaro. Sahlgrens. 1997. Sid. 7-61<br />
Övers. Susanne Hellsten. (LK)<br />
4) Leena Lander: Tummien perhosten koti. Helsinki: Kirjayhtymä. 1992. Sid. 7-53<br />
Sv. övers. De mörka fjärilarnas hem. Bonniers 1993. Sid. 7-50.<br />
Översättare: Camilla Frostell (LL)<br />
5) Arto Paasilinna: Elämä lyhyt Rytkönen pitkä. 1994. WSOY. 5:e tryck. 1996. Sid. 7-<br />
95.<br />
Sv. övers. Livet är kort Rytkönen lång. Brombergs 1994. Månpocket 1995 S. 7-87. =<br />
Första delen<br />
Översättare: Camilla Frostell (AP1)<br />
6) Arto Paasilinna: Ulvova mylläri. Uppgifter saknas.<br />
Sv. övers. Den ylande mjölnaren. Bromberg 1996.<br />
Översättare: Tomas Öhrn (AP2)<br />
7) Antti Tuuri: Ameriikan raitti. Helsinki: Otava. 1986. S. 5-111.<br />
Sv. övers. Amerikaresan. Norstedts 1990. Siduppgifter saknas.<br />
Översättare: Thomas Warburton (AT)<br />
Eftersom materialet enbart är romantexter gäller resultatet också enbart tulla-verbets<br />
betydelse <strong>och</strong> användning i romantexter. Betydelsekategorier, som jag använder <strong>för</strong> att<br />
beskriva de olika användningarna av tulla, är dock representativa <strong>för</strong> dess användning i alla<br />
sammanhang men procentsiffrorna <strong>för</strong> olika <strong>för</strong>ekomster kan påverkas av textens stil. Till<br />
exempel kan betydelsen Deiktisk rörelse bli lite överrepresenterad i romantexter eftersom det<br />
vid berättande av händelse<strong>för</strong>lopp är naturligt att ange spatial <strong>för</strong>flyttning eller rörelse.<br />
Jag har använt databasprogrammet FileMaker som hjälpmedel <strong>för</strong> att kategorisera <strong>och</strong> jäm<strong>för</strong>a<br />
belägg. Data som jag har samlat om alla belägg är verbets form, dess svenska motsvarighet,<br />
kontexten där verbet <strong>för</strong>ekommer (subjekt <strong>och</strong> objekt samt deras former) <strong>och</strong> dess<br />
betydelseområde. För att analysera betydelseområdena av tulla har jag definierat sex<br />
betydelsekategorier. Dessa är Deiktisk rörelse, Inkoativ, Metaforisk idiom, Futurum,<br />
Modalverb <strong>och</strong> Ofrivillig handling. Kategori övriga har jag använt <strong>för</strong> de belägg som inte<br />
passar in i någon annan kategori <strong>och</strong> inte bildar något tydligt mönster.<br />
6