komma - Institutionen för lingvistik och filologi - Uppsala universitet
komma - Institutionen för lingvistik och filologi - Uppsala universitet
komma - Institutionen för lingvistik och filologi - Uppsala universitet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
svenskans <strong>komma</strong>. Man kan dra slutsatsen att ’<strong>komma</strong>’ fungerar som metaforiskt i båda<br />
språken. Metaforiska fraser å andra sidan brukar vara språkspecifika (<strong>och</strong> beroende av kultur<br />
<strong>och</strong> världsbild) <strong>och</strong> är där<strong>för</strong> oftast svåra att översätta. Om betydelsen är Futurum får finskans<br />
verb tulla en översättning som indikerar framtid: vanligtvis ska. Om betydelsen är Modalverb<br />
(en mild grad av manipulation), översätts tulla i materialet oftast med ska. Ska som<br />
översättning i kategorin Modalverb fungerar bra eftersom tulla behåller sin framtidsaspekt på<br />
finska i denna kategori, eftersom råd alltid ges <strong>för</strong> att följas i framtiden. Om betydelsen är<br />
Ofrivillig handling, kan olika översättningar diskuteras. Betydelsen i översättningen ska<br />
indikera ofrivillighet <strong>och</strong> i vissa sammanhang kan den vara en aning humoristisk. Då används<br />
tulla som stilistisk markör.<br />
I andraspråksinlärningen kan dessa skillnader i ords betydelse orsaka problem. En<br />
språkinlärare tenderar att övergeneralisera användningen av modersmålets ord <strong>och</strong> använda<br />
direkta översättningar i målspråket. Att översättningen är svårare <strong>för</strong> vissa betydelser av<br />
verbet tulla än <strong>för</strong> andra är uppenbart. Detta beror på att i vissa kategorier finns det ”färdiga<br />
ord” (i stort sett motsvarande ord) i svenskan <strong>för</strong> att översätta betydelsen, men i andra<br />
kategorier får man kombinera olika ord <strong>för</strong> att <strong>för</strong>söka fånga betydelsen.<br />
Ett polysemiskt verb bör enligt definitionen ha flera relaterade betydelser (se 3.1). Relationen<br />
mellan de sex olika betydelsekategorier är delvis klar, delvis otydlig <strong>och</strong> avlägsen. Att<br />
sambandet blir otydligt kan bero på diakronisk utvecklig: en mellanled kanske har <strong>för</strong>svunnit<br />
ur språket. I teoridelen har jag <strong>för</strong>klarat sambandet mellan Deiktisk rörelse, Inkoativ <strong>och</strong><br />
Futurum med samma innan-efter struktur. I betydelsen Deiktisk rörelse <strong>för</strong>flyttar sig X från<br />
plats A till plats B, i betydelsen Inkoativ <strong>för</strong>ändrar sig X från tillstånd A till tillstånd B, i<br />
betydelsen Futurum <strong>för</strong>ändras händelsen/tillståndet X från tid A till tid B. Kategorierna<br />
Inkoativ, Futurum <strong>och</strong> Metaforiska idiom är alla utvidgningar av grundbetydelsen Deiktisk<br />
rörelse <strong>och</strong> är metaforiskt motiverade.<br />
I betydelserna Modalverb <strong>och</strong> Ofrivillig handling är det svårare att se sambandet med innan-<br />
efter struktur. Betydelsen Modalverb är grammatikaliserad <strong>och</strong> relationen med innan-efter<br />
struktur syns inte längre (eller har inte funnits). Denna betydelse har en nära relation till<br />
betydelsen Futurum <strong>och</strong> de kan med en stor sannolikhet härledas ur samma källa. De båda<br />
innehåller futuraspekt, en modal grundbetydelse <strong>och</strong> är grammatikaliserade ur samma verb.<br />
28