24.12.2012 Views

komma - Institutionen för lingvistik och filologi - Uppsala universitet

komma - Institutionen för lingvistik och filologi - Uppsala universitet

komma - Institutionen för lingvistik och filologi - Uppsala universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tulla ’<strong>komma</strong>’ med subjekt reikä ’hål’ som börjar existera. På svenska använder man i denna<br />

exempel motsatsord gå:<br />

(12) Ei hän ajatellut koskaan paitojakaan jotka kuluivat nuhruisiksi, tai sukkia joihin tuli<br />

reikä – hän laittoi ne roskapussiin ja ne lakkasivat olemasta. (MJ) V<br />

hål<br />

…som det kom hål på…<br />

Han tänkte aldrig heller på sina skjortor som blev smutsiga eller på strumpor som det<br />

gick hål på - han slängde dem i påsen med sopor <strong>och</strong> då upphörde de att finnas till.<br />

4.3.3 Tänkandet som behållare<br />

Frasen tulla mieleen på finska betyder ungefär ’come into mind’ <strong>och</strong> betecknar mental<br />

aktivitet. Lakoff (1980:148) beskriver metaforiskt minnet/sinnet/tankarna som en behållare<br />

(MIND IS A CONTAINER). På samma sätt som någonting konkret kan <strong>komma</strong> in i en behållare,<br />

kan någonting metaforiskt <strong>komma</strong> in i minnet/sinnet/tankarna.<br />

I tabell 4 har jag samlat svenska motsvarigheter till finskans fras tulla mieleen. Fraset <strong>för</strong>ekom<br />

i mitt material 13 gånger <strong>och</strong> fick 6 olika översättningsvarianter plus parafras. Det stora<br />

antalet parafraser är en indikator av att uttrycket tulla mieleen är språkspecifik <strong>och</strong> någon<br />

direkt översättning finns inte.<br />

Viberg (2003) delar in mentala predikat i två grupper. Antingen är de fenomenbaserade<br />

(Phenomenon-based) <strong>och</strong> tar den mentala entiteten som subjekt eller upplevarbaserade<br />

(Experience-based) <strong>och</strong> tar den mänskliga upplevaren som subjekt. Typiskt <strong>för</strong> den finska<br />

frasen tulla mieleen är att den är fenomenbaserad, medan svenskans motsvarigheter oftast är<br />

upplevarbaserade.<br />

Exempel (13) speglar denna tendens när det gäller skillnader mellan finskans <strong>och</strong> svenskans<br />

användning av verbet ’<strong>komma</strong>’ som mental predikat. I exemplet är den mentala entiteten<br />

subjekt på finska, alltså är det mentala predikatet tulla mieleen fenomenbaserat. Äiti ja<br />

marjamaito ’mamma <strong>och</strong> bärmjölk’ metaforiskt kommer in i tankarna. Subjekt i den svenska<br />

översättningen är upplevaren han <strong>och</strong> objekt är de mentala entiteterna sin mor <strong>och</strong> blåbär med<br />

mjölk, alltså är den svenska motsvarigheten <strong>komma</strong> att tänka på upplevarbaserad. Enligt<br />

21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!