24.12.2012 Views

komma - Institutionen för lingvistik och filologi - Uppsala universitet

komma - Institutionen för lingvistik och filologi - Uppsala universitet

komma - Institutionen för lingvistik och filologi - Uppsala universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Betydelsen hos det finska verbet tulla ’<strong>komma</strong>’<br />

speglad i översättningar till svenska<br />

C-uppsats i <strong>lingvistik</strong><br />

Hanna Seppälä<br />

Handledare: Åke Viberg<br />

<strong>Institutionen</strong> <strong>för</strong> <strong>lingvistik</strong> <strong>och</strong> <strong>filologi</strong><br />

<strong>Uppsala</strong> Universitet<br />

VT 2004


Abstract<br />

The present work aims to analyse the meaning of the Finnish verb tulla ‘come’. Questions<br />

which I try to answer are: what is the meaning of the Finnish verb tulla and can you find<br />

categories for describing it. Can you predict the Swedish translation of the verb tulla and if<br />

you can, how? What are the differences and similarities in using Finnish tulla ‘come’<br />

compared with using Swedish <strong>komma</strong> ‘come’? The material has been a corpus of 490 Finnish<br />

sentences with the verb tulla and its counterpart in Swedish translations. The material is only<br />

fiction and it may have an influence on the results. As a result I have found six categories for<br />

describing the meaning of the Finnish verb tulla in different contexts. These are Deictic<br />

Motion (concrete motion from A to B), Inchoative (change in state or action), Metaphor,<br />

Grammatical meaning (Future or Modal verb) and Unintentional action. I have found that to a<br />

certain degree it is possible to predict the Swedish translation of the Finnish verb tulla. For<br />

example if the meaning of the verb tulla is Deictic Motion is the translation in Swedish often<br />

<strong>komma</strong> ‘come’, if the meaning is Inchoativ is the translation bli ‘became’. The most important<br />

results are that the Finnish verb tulla ‘come’ has the more extended Inchoative meaning than<br />

the Swedish verb <strong>komma</strong> ‘come’ and that the meaning Modalverb (‘should’) can only the<br />

Finnish verb tulla get.<br />

2


Innehålls<strong>för</strong>teckning<br />

Abstract ...................................................................................................................................... 2<br />

Innehålls<strong>för</strong>teckning................................................................................................................... 3<br />

Förteckning över tabellerna........................................................................................................ 4<br />

1. Inledning................................................................................................................................. 5<br />

2. Material <strong>och</strong> metod................................................................................................................. 5<br />

3. Bakgrund ................................................................................................................................7<br />

3.1 Polysemi........................................................................................................................... 7<br />

3.2 Rörelseverb....................................................................................................................... 7<br />

3.3 Grammatikalisering.......................................................................................................... 9<br />

3.4 Futurum på finska........................................................................................................... 10<br />

3.5 Finskans kasus................................................................................................................ 11<br />

3.6 Lakoffs metaforteori....................................................................................................... 12<br />

4. Betydelsekategorier.............................................................................................................. 13<br />

4.1 Deiktisk rörelse .............................................................................................................. 14<br />

4.1.1 Deiktisk rörelse med mänskligt subjekt .................................................................. 14<br />

4.1.2 Deiktisk rörelse med icke-mänskligt subjekt .......................................................... 16<br />

4.2 Inkoativ........................................................................................................................... 18<br />

4.2.1 Komplementet i translativ ....................................................................................... 19<br />

4.2.2 Komplementet i partitiv .......................................................................................... 19<br />

4.2.3 Subjektet i elativ...................................................................................................... 19<br />

4.3 Metaforiska idiom .......................................................................................................... 20<br />

4.3.1 Tid som rörelse........................................................................................................ 20<br />

4.3.2 Existens är här ......................................................................................................... 20<br />

4.3.3 Tänkandet som behållare......................................................................................... 21<br />

4.3.4 Samtalsämnet som behållare ................................................................................... 22<br />

4.3.5 Förändring som ett <strong>för</strong>flyttande objekt.................................................................... 23<br />

4.3.6 Metaforisk fras tulla toimeen .................................................................................. 23<br />

4.4 Grammatisk användning ................................................................................................ 23<br />

4.4.1 Futurum ................................................................................................................... 24<br />

4.4.2 Modalverb ............................................................................................................... 25<br />

4.5 Ofrivillig handling.......................................................................................................... 26<br />

5. Diskussion ............................................................................................................................ 27<br />

Referenser................................................................................................................................. 30<br />

Förkortningar............................................................................................................................ 32<br />

3


Förteckning över tabellerna<br />

Tabell 1. Betydelsekategorier av finskans verb tulla 14<br />

Tabell 2. Svenska översättningar av verbet tulla då subjektet är mänskligt<br />

<strong>och</strong> verbet syftar till konkret deiktisk rörelse 16<br />

Tabell 3. Svenska översättningar av verbet tulla då betydelsen är Inkoativ 19<br />

Tabell 4. Svenska översättningar av finskans fras tulla mieleen 22<br />

Tabell 5. Svenska översättningar av finskans fras tulla toimeen 23<br />

Tabell 6. Svenska översättningar av verbet tulla då betydelsen är Futurum 24<br />

4


1. Inledning<br />

I denna uppsats utgår jag ifrån kognitiv semantik <strong>och</strong> funktionalism i den meningen att<br />

språkets olika nivåer inte anses vara självständiga moduler utan anses istället samspela med<br />

varandra. Där<strong>för</strong> är språkets alla nivåer väsentliga oavsett specifikt forskningsområde inom<br />

<strong>lingvistik</strong>en. I undersökningen av finskans verb tulla tar jag hänsyn till både semantisk <strong>och</strong><br />

syntaktisk information. Syftet med uppsatsen är att analysera betydelsen hos finskans verb<br />

tulla ’<strong>komma</strong>’ genom att jäm<strong>för</strong>a finska originaltexter med svenska översättningar. Frågor<br />

som jag <strong>för</strong>söker besvara är vilka de vanligaste användningarna av finskans verb tulla är <strong>och</strong><br />

vilka betydelseområden verbet täcker. Dessutom är jag intresserad av att hitta mönster i hur<br />

man översätter olika betydelser av detta verb till svenska. Kan man <strong>för</strong>utse hur översättningen<br />

till svenska kan <strong>komma</strong> att utformas <strong>och</strong> i så fall, hur? Var<strong>för</strong> är vissa betydelser svårare att<br />

översätta än andra? Sammanfattningsvis <strong>för</strong>söker jag hitta likheter <strong>och</strong> olikheter i betydelser<br />

hos finskans verb tulla <strong>och</strong> svenskans verb <strong>komma</strong>.<br />

För att avgränsa undersökningen har jag valt att koncentrera mig på betydelsen hos det finska<br />

verbet tulla, men jag kommer att jäm<strong>för</strong>elsevis även behandla betydelsen hos det svenska<br />

verbet <strong>komma</strong>. Dessutom har jag utelämnat att undersöka närmare finskans kasusformer i<br />

samband med olika betydelsekategorier, vilket kunde vara intressant att göra i fortsättningen.<br />

I kategorin Inkoativ då kasus har tydlig anknytning till hur betydelser har utvecklats, har jag<br />

redogjort även <strong>för</strong> kasusformer. Det finns inte någon tidigare undersökning av betydelsen hos<br />

finskans verb tulla. Det som man dock har undersökt i slutet av 1970-talet <strong>och</strong> i början av<br />

1980-talet är verbets riktningsperspektiv jäm<strong>för</strong>d med motsatsordet mennä ’gå’, se t.ex.<br />

Nylund (1983), Pajunen (1983) <strong>och</strong> Jämsä (1979).<br />

2. Material <strong>och</strong> metod<br />

Materialet består av en korpus som innehåller 490 finska konkordansbelägg med verbet tulla<br />

<strong>och</strong> deras motsvarande svenska översättningar. Textstyckena är hämtade ur följande sju<br />

romaner (initialer inom parantes refererar till <strong>för</strong>fattare):<br />

1) Olli Jalonen: Isäksi ja tyttäreksi. Helsinki: Otava. 1991. Sid. 7-51<br />

Sv. övers. Far med dotter. Bonnier Alba 1992. Sid. 7-52<br />

Översättare: Staffan Wigelius (OJ)<br />

5


2) Matti Joensuu: Harjunpää ja rakkauden lait. Helsinki: Otava. 1985. Sid. 7-94<br />

Sv. övers. Blott <strong>för</strong> kärleks skull. Bonnier Alba 1986. Sid.5-73<br />

Översättare: Ralf Friberg (MJ)<br />

3) Leena Krohn: Ettei etäisyys ikävöisi. Juva: WSOY. 1995. Sid. 9-72.<br />

Leena Krohn: att <strong>för</strong>nimma dess närvaro. Sahlgrens. 1997. Sid. 7-61<br />

Övers. Susanne Hellsten. (LK)<br />

4) Leena Lander: Tummien perhosten koti. Helsinki: Kirjayhtymä. 1992. Sid. 7-53<br />

Sv. övers. De mörka fjärilarnas hem. Bonniers 1993. Sid. 7-50.<br />

Översättare: Camilla Frostell (LL)<br />

5) Arto Paasilinna: Elämä lyhyt Rytkönen pitkä. 1994. WSOY. 5:e tryck. 1996. Sid. 7-<br />

95.<br />

Sv. övers. Livet är kort Rytkönen lång. Brombergs 1994. Månpocket 1995 S. 7-87. =<br />

Första delen<br />

Översättare: Camilla Frostell (AP1)<br />

6) Arto Paasilinna: Ulvova mylläri. Uppgifter saknas.<br />

Sv. övers. Den ylande mjölnaren. Bromberg 1996.<br />

Översättare: Tomas Öhrn (AP2)<br />

7) Antti Tuuri: Ameriikan raitti. Helsinki: Otava. 1986. S. 5-111.<br />

Sv. övers. Amerikaresan. Norstedts 1990. Siduppgifter saknas.<br />

Översättare: Thomas Warburton (AT)<br />

Eftersom materialet enbart är romantexter gäller resultatet också enbart tulla-verbets<br />

betydelse <strong>och</strong> användning i romantexter. Betydelsekategorier, som jag använder <strong>för</strong> att<br />

beskriva de olika användningarna av tulla, är dock representativa <strong>för</strong> dess användning i alla<br />

sammanhang men procentsiffrorna <strong>för</strong> olika <strong>för</strong>ekomster kan påverkas av textens stil. Till<br />

exempel kan betydelsen Deiktisk rörelse bli lite överrepresenterad i romantexter eftersom det<br />

vid berättande av händelse<strong>för</strong>lopp är naturligt att ange spatial <strong>för</strong>flyttning eller rörelse.<br />

Jag har använt databasprogrammet FileMaker som hjälpmedel <strong>för</strong> att kategorisera <strong>och</strong> jäm<strong>för</strong>a<br />

belägg. Data som jag har samlat om alla belägg är verbets form, dess svenska motsvarighet,<br />

kontexten där verbet <strong>för</strong>ekommer (subjekt <strong>och</strong> objekt samt deras former) <strong>och</strong> dess<br />

betydelseområde. För att analysera betydelseområdena av tulla har jag definierat sex<br />

betydelsekategorier. Dessa är Deiktisk rörelse, Inkoativ, Metaforisk idiom, Futurum,<br />

Modalverb <strong>och</strong> Ofrivillig handling. Kategori övriga har jag använt <strong>för</strong> de belägg som inte<br />

passar in i någon annan kategori <strong>och</strong> inte bildar något tydligt mönster.<br />

6


Exemplena som tas upp i uppsatsen består av fyra rader av olika slags information. Den <strong>för</strong>sta<br />

raden är finsk original text, initialer på <strong>för</strong>fattare finns efter varje exempel inom parantes. På<br />

den andra raden ges en morfem <strong>för</strong> morfem översättning av de relevanta delarna av<br />

exempelmeningen i fråga. Tredje raden är en bokstavlig översättning, som ges vid behov <strong>för</strong><br />

att underlätta <strong>för</strong>ståelsen av språkspecifika drag. Fjärde raden är den publicerade litterära<br />

översättningen.<br />

3. Bakgrund<br />

I detta kapitel sammanställer jag den <strong>för</strong> undersökningen relevanta teoretiska bakgrunden.<br />

Varje teoridel har anknytning till tulla verbets betydelse <strong>och</strong> ger information om de kriterier<br />

som jag använt <strong>för</strong> att definiera betydelsekategorierna. Dessutom beskriver jag kort futurum<br />

<strong>och</strong> kasussystem i finskan <strong>för</strong> att underlätta <strong>för</strong>ståelsen av analysdelen.<br />

3.1 Polysemi<br />

Finskans verb tulla är ett polysemiskt verb, eftersom det kan få flera betydelser beroende på<br />

kontexten. Taylor (1995) definierar skillnaden mellan polysemi <strong>och</strong> monosemi så att<br />

monosemiska lexikala enheter har en betydelse per morfem, medan polysemiska lexikala<br />

enheter har två eller flera relaterade betydelser på en <strong>och</strong> samma lingvistisk form:<br />

”A monosemous lexical item has a single sense, while polysemy is the association of two or<br />

more related senses with a single linguistic form (Taylor 1995:99).”<br />

I diskussionen (se kapitel 5) resonerar jag om hur de olika betydelserna av verbet tulla är<br />

relaterade med varandra <strong>och</strong> om man fortfarande efter en lång diakronisk utveckling kan se<br />

sambandet mellan de olika betydelsekategorierna.<br />

3.2 Rörelseverb<br />

Alla språk i världen tycks ha möjlighet att tala om rörelse <strong>och</strong> beskriva olika sätt att röra sig,<br />

men det finns stora skillnader i hur man språkligt uttrycker rörelse. Alla språk har till exempel<br />

inte raka motsvarigheter till svenskans verb <strong>komma</strong> <strong>och</strong> gå. Rörelse kan beskrivas som ett<br />

schema som innehåller källa, väg <strong>och</strong> mål (A SOURCE, A PATH, <strong>och</strong> A GOAL). Kontrasten<br />

7


mellan ’<strong>komma</strong>’ <strong>och</strong> ’gå’ kan <strong>för</strong>stås i relation till referenspunkt, Origo. Man kan säga att<br />

verbet ’<strong>komma</strong>’ är målorienterad (goal-oriented), vilket betyder att rörelsen är riktad mot<br />

Origo. Verbet ’gå’ är källorienterad (source-oriented), alltså är rörelsen riktad ifrån Origo.<br />

(Viberg 2003)<br />

Figur 1. Deiktisk kontrast mellan ’<strong>komma</strong>’ <strong>och</strong> ’gå’ (Di Meola:1994 in Viberg:2003):<br />

’<strong>komma</strong>’ SOURCE GOAL<br />

PATH O<br />

‘gå’ SOURCE GOAL<br />

O PATH<br />

O = Origo. Prototyp <strong>för</strong> ‘<strong>komma</strong>’: Talare, Taltid <strong>och</strong> –plats.<br />

Fillmore (i Goddard 1983) definierar deiktisk rörelse som rörelse som börjar på ett ställe i en<br />

viss tid <strong>och</strong> slutar på ett annat ställe senare i tiden. Jämsä (1998) beskriver betydelsen hos<br />

finskans tulla ’<strong>komma</strong>’ som deiktisk rörelse som alltid syftar till rörelse mot talaren eller mot<br />

en punkt som talaren valt.<br />

Enligt Natural Semantic Metalanguage approach (NSM) kan koncepten KÄLLA <strong>och</strong> MÅL<br />

illustreras med följande schema:<br />

– X <strong>för</strong>flyttade sig från en punkt A till en punkt B.<br />

– Förflyttningen av X tog en viss tid.<br />

– Innan detta hände var X någonstans (ställe A).<br />

– Efter detta hände var X någon annanstans (ställe B).<br />

Med andra ord syftar KÄLLA till det stället, där någonting var, innan det <strong>för</strong>flyttade sig (ställe<br />

A) <strong>och</strong> MÅL till det stället där någonting befinner sig då rörelsen är över (ställe B). Denna<br />

slags rörelse tar nödvändigtvis en viss tid. Enligt samma schema kan man <strong>för</strong>stå var<strong>för</strong><br />

parallellism mellan rörelse <strong>och</strong> <strong>för</strong>ändring är så vanligt i världens språk. Förändring har<br />

samma innan – efter struktur som rörelse (Goddard 1998:202). Till exempel kan finskans verb<br />

tulla användas både om (a) rörelse <strong>och</strong> (b) <strong>för</strong>ändring:<br />

8


(a) Deiktisk rörelse där X är poika ’pojken’, KÄLLA är okänd, MÅL är sisä-lle ’inne + allativ’<br />

<strong>och</strong> rörelsen tar en vis tid:<br />

KÄLLA MÅL<br />

RÖRELSE O<br />

(1) Sisä-lle tulee vierasparakissa teetä tarjoillut poika, sillä ovat molemmat laukut. (OJ)<br />

Inne-ALL V pojke<br />

Pojken som hade serverat te i gästbaracken kliver in, han bär på de två väskorna.<br />

(b) Förändring där X är se ’den/det’ (syftar till Tahir), KÄLLA är ’icke-farfar’, MÅL är isoisä-<br />

ksi ’farfar + translativ’ <strong>och</strong> <strong>för</strong>ändringen tar en vis tid:<br />

KÄLLA MÅL<br />

FÖRÄNDRING O<br />

(2) Se kertoo itse tulleensa isoisäksi, viittoilee peukalolla parakin levyseinän taakse kylään.<br />

(OJ)<br />

Den/Det V farfar-TRNSL<br />

Han berättar själv ha kommit farfar…<br />

Tahir berättar att han själv har blivit farfar, pekar mot byn utan<strong>för</strong>.<br />

3.3 Grammatikalisering<br />

Hopper <strong>och</strong> Traugott (1993) definierar grammatikalisering som en process där en lexikalisk<br />

enhet får en grammatisk funktion:<br />

”We define grammaticalization as the process whereby lexical items and constructions come in<br />

certain linguistic contexts to serve grammatical functions…” (Hopper <strong>och</strong> Traugott 1993:xv).<br />

Grammatikaliseringsprocesser följer samma allmänna principer i alla språk. Varje typ av<br />

grammatisk markör har ett litet antal möjliga källor. Markörer <strong>för</strong> framtid (futurum) tenderar<br />

att ha sitt ursprung i verb med betydelse ’vilja’, ’vara tvungen’, ’gå’ <strong>och</strong> ’<strong>komma</strong>’. Både<br />

finska <strong>och</strong> svenska har bildat grammatisk markör (tulla respektive <strong>komma</strong> att) från betydelsen<br />

’<strong>komma</strong>’. Nära kontakter mellan de två språkområden kan ha påverkat att man lånat från<br />

samma källa.<br />

9


Grammatikalisering gör att den ursprungliga betydelsen <strong>för</strong>svagas eller <strong>för</strong>svinner <strong>och</strong> att<br />

användningsområdet utvidgas. Till exempel kan framtidsmarkör <strong>komma</strong> att användas med<br />

statiska verb. Användningen blir obligatorisk i vissa kontexter <strong>och</strong> uttrycket reduceras till<br />

formen (t.ex. engelskans going to = gonna). Grammatikalisering är en utveckling från ett<br />

lexikaliskt morfem till ett grammatiskt morfem. Först blir lexikala morfem (t.ex. <strong>komma</strong>) fria<br />

grammatiska morfem (t.ex. <strong>komma</strong> att). Sedan reduceras morfemet till ett grammatiskt affix<br />

<strong>och</strong> vidare till en fusionerad markering tills markeringen helt <strong>för</strong>svinner. Så småningom kan<br />

det dyka upp ett nytt lexikaliskt morfem, som språket börjar använda som fritt grammatiskt<br />

morfem. Enligt denna modell <strong>för</strong> grammatikalisering kan vi <strong>för</strong>utse att både finskan <strong>och</strong><br />

svenskan kommer att fortsätta utveckla markörer <strong>för</strong> framtid <strong>och</strong> kommer eventuellt att<br />

<strong>för</strong>minska uttrycken ytterligare. (baserad på Saxenas <strong>för</strong>eläsning)<br />

Innan - efter struktur av rörelseverbet ’<strong>komma</strong>’ gör att betydelsen lätt kan utvidgas till att<br />

innehålla framtidsaspekt. Schemat <strong>för</strong> betydelsen hos ’<strong>komma</strong>’ verbet kan illustrera också (c)<br />

futuranvändning:<br />

(c) Framtid där X är kukaan ’ingen’, KÄLLA är okänd <strong>och</strong> MÅL är jäljittämään ’spåra+illativ’.<br />

KÄLLA MÅL<br />

TID<br />

(3) Animaatioelokuvien ja tietokonepelienkin tekijät hyödynsivät kokoelmiani ja poimivat<br />

sieltä ideoita, joita kukaan ei tule jäljittä-mään meidän osastollemme. (LK)<br />

ingen NEG <strong>komma</strong> spåra-ILL<br />

…som ingen kommer in i att spåra till vår avdelning.<br />

Skapare av animationsfilmer <strong>och</strong> datorspel exploaterade mina samlingar <strong>och</strong> plockade<br />

upp idéer som ingen kommer att kunna spåra till vår avdelning.<br />

3.4 Futurum på finska<br />

Finskan har inte någon morfologisk markering <strong>för</strong> futurum, istället använder man olika<br />

perifrastiska sätt att uttrycka framtidsaspekt. Det vanligaste sättet är att använda presens<br />

tillsammans med adverb eller resultativt objekt (ett objekt i genitiv). Andra sätt att uttrycka<br />

framtid är olika verbkombinationer. Speciellt vissa modalverb (aikoa ’tänka göra’ <strong>och</strong> saada<br />

’få’) med ett annat verb gör att tolkningen blir futurum. Hakulinen m.fl. (1979) nämner verbet<br />

tulla som en futurmarkör i verbkombinationer <strong>och</strong> säger att den <strong>för</strong>modligen är en<br />

10


översättningslån från svenskans kommer att. Ikola m.fl. (1979) kontrasterar användningen av<br />

tulla som futurmarkör med användningen av olla ’vara’ + huvudverb i aktiv 1. particip som<br />

futurkonstruktion (t.ex. on tuleva ’är <strong>komma</strong>nde’). Verbet tulla är enligt honom vardagligare<br />

jäm<strong>för</strong>d med olla konstruktionen som är arkaistisk. Han menar att båda futurkonstruktionerna<br />

endast bör användas när det behövs <strong>för</strong> att undvika miss<strong>för</strong>stånd, annars använder man<br />

presens. Resultaten visar (se kapitel 4.4.1) att i 7 % av alla belägg används tulla som<br />

futurmarkör. Det används också när presens skulle vara lika möjligt, vilket kan tyda på att<br />

användningen av tulla som futurmarkör kan ha blivit vanligare <strong>och</strong> mindre markerad sedan<br />

1979.<br />

3.5 Finskans kasus<br />

I detta avsnitt har jag sammanfattat information om de kasusformer som är relevanta <strong>för</strong><br />

undersökningen. Dessa är lokalkasusformerna inessiv, elativ <strong>och</strong> illativ samt övriga<br />

kasusformerna translativ <strong>och</strong> partitiv <strong>och</strong> en verbform konditionalis.<br />

Av finskans fjorton kasusformer bildar sex av dem ett sammanhängande delsystem, där<strong>för</strong> att<br />

alla de sex formerna uttrycker platser <strong>och</strong> riktningar. Tre av dem är inessiv, elativ <strong>och</strong> illativ.<br />

Inessiv markeras med ändelsen –ssa eller –ssä <strong>och</strong> uttrycker oftast befintlighet. I svenskan<br />

motsvaras inessiven av prepositionerna i eller inne. Elativens ändelse är –sta eller –stä. Den<br />

uttrycker rörelse någonstans ifrån <strong>och</strong> ibland ursprung. I svenskan motsvarar elativen<br />

prepositionerna ur, från <strong>och</strong> av. Illativ har tre olika ändelser, -Vn <strong>och</strong> –hVn (i vilka vokal blir<br />

likadant som <strong>för</strong>egående vokal) samt –seen. Illativen motsvarar in i i svenskan <strong>och</strong> uttrycker<br />

oftast rörelse in i eller till, ibland också <strong>för</strong>ändringars sluttillstånd. (Karlsson 1978:118-124)<br />

Translativen uttrycker tillstånd, egenskap, uppgift eller ställning i vilket någon eller någonting<br />

hamnar, eller slutpunkter <strong>för</strong> <strong>för</strong>ändringar <strong>och</strong> rörelser. Translativ har ändelsen –ksi på finska.<br />

Svenskan saknar direkt motsvarighet <strong>för</strong> translativen, den översätts med <strong>för</strong>, till, som eller bli<br />

+ adjektiv eller substantiv. (Karlsson 1978:131-133)<br />

Vid sidan av nominativ är partitiven den viktigaste av finskans kasus. Nominativ <strong>och</strong> partitiv<br />

kan betraktas som varandras motsatser. Nominativen uttrycker en helhet eller en bestämd<br />

mängd. Partitiven <strong>för</strong> sin del uttrycker en obestämd mängd. Partitiven har tre olika ändelser:<br />

11


-a/-ä, -ta/-tä eller –tta/-ttä. Partitiv används oftast där nominativen inte används. Svenskan<br />

har ingen motsvarighet <strong>för</strong> partitiv. (Karlsson 1978:86-92)<br />

Konditionalis i finskan markeras med ändelsen -isi- . Den uttrycker villkorlig handling <strong>och</strong><br />

motsvarar svenskans skulle. Till exempel finskans verb tulla med konditionalis blir tulisi<br />

’skulle <strong>komma</strong>’.<br />

3.6 Lakoffs metaforteori<br />

Lakoffs teori om metaforer handlar om konventionella uttryck i vardagligt språkanvändning<br />

där bokstavliga <strong>och</strong> metaforiska element är kombinerade. Enligt Lakoff <strong>och</strong> Johnson (1980) är<br />

metaforer ett sätt att uttrycka en abstrakt <strong>och</strong> med sinnena svårfångad erfarenhet med mer<br />

bekanta <strong>och</strong> konkreta termer. Metaforer innehåller en källdomän (source domain) <strong>och</strong> en<br />

måldomän (target domain). Källdomänen är vanligtvis bekant <strong>och</strong> konkret <strong>och</strong> den använder<br />

man <strong>för</strong> att beskriva måldomänen som i sin tur är mer abstrakt eller mindre strukturerad.<br />

Mellan källa <strong>och</strong> mål finns enligt Lakoff relationer eller motsvarigheter (mapping relations),<br />

som länkar ihop de två olika domänerna <strong>och</strong> som enligt honom speglar människans sätt att<br />

resonera <strong>och</strong> tänka om världen. (Cruse 2000: 204-209)<br />

Lakoff <strong>och</strong> Turner (1989 in Saeed 2003) beskriver som exempel metaforen LIVET ÄR EN<br />

RESA. Denna metafor baserar sig på relationer mellan måldomänen LIV <strong>och</strong> källdomänen<br />

RESA på följande sätt:<br />

- En människa är en person som reser<br />

- Hennes mål i livet är resmål<br />

- Olika sätt att nå målet är vägar<br />

- Svårigheter i livet är hinder på resan<br />

- Rådgivare är vägskyltar<br />

- Framsteg är rest sträcka<br />

- Saker eller händelser som markerar framsteg är riktmärken<br />

- Materiella resurser <strong>och</strong> begåvning är proviant<br />

Verbet ’<strong>komma</strong>’ kan man använda i metaforen LIVET ÄR EN RESA. Källdomänen är RESA <strong>och</strong><br />

måldomänen LIVET. Man betecknar rörelse i samband med resan med verbet ’<strong>komma</strong>’ <strong>och</strong><br />

därmed metaforiskt <strong>för</strong>flyttar sig i livet. Detta fungerar likadant både på svenska <strong>och</strong> finska:<br />

12


(4) Olo on melko irtonainen, kun ihminen ei tiedä kuka hän on, mistä on tulo-ssa eikä<br />

minne on menossa. (AP1) vara V-INESS<br />

…varifrån man är i <strong>komma</strong>nde…<br />

Man känner sig ganska frikopplad när man inte vet vem man är, var man kommer ifrån<br />

eller vart man är på väg.<br />

4. Betydelsekategorier<br />

I detta kapitel kommer jag att redogöra <strong>för</strong> resultaten av undersökningen. Jag har valt att dela<br />

in materialet i sju kategorier. Dessa är Deiktisk rörelse, Inkoativ, Metaforisk idiom, Futurum,<br />

Modalverb, Ofrivillig handling <strong>och</strong> Övriga. Betydelsekategorierna är inte självklara utan kan<br />

diskuteras. Betydelserna är ofta överlappande <strong>och</strong> kategorigränser kan där<strong>för</strong> inte bli diskreta.<br />

Bedömning av enstaka fall kan ibland vara svårt. Om två betydelser sammanfaller har jag valt<br />

att kategorisera enligt den <strong>för</strong> mig mest uppenbara betydelsen. De fall som jag inte kunnat<br />

bedöma, finns i kategorin övriga.<br />

Tabell 1 är en sammanfattning av betydelsekategorierna. I tabellet har jag gett en kort<br />

<strong>för</strong>klaring till kategorinamnet samt andelen av alla belägg i procentenheter. Spalten <strong>för</strong> de<br />

vanligaste översättningarna ger en bild av de svenska motsvarigheterna till verbet tulla i de<br />

olika kategorierna. Delvis finns det paralleller, medan i tre kategorier är<br />

parafrasöversättningen den vanligaste. (Med parafras menar jag en fri översättning eller en<br />

längre fras som översättning.)<br />

Att finskans tulla inte har exakt samma betydelse som svenskans <strong>komma</strong> blir tydligt genom<br />

det relativt stora antalet parafrasöversättningar i alla kategorier som uppgår till sammanlagd<br />

18 %. Om man jäm<strong>för</strong> finskans <strong>och</strong> svenskans ’<strong>komma</strong>’ hittar man den mest liknande<br />

användningen i kategorin Deiktisk rörelse där den vanligaste översättningen av tulla är<br />

<strong>komma</strong>. I 7 belägg i hela materialet har man översatt verbet tulla med dess motsatsord gå,<br />

alltså är riktningsperspektivet i svenskans <strong>komma</strong> <strong>och</strong> finskans tulla ungefär lika.<br />

Om man jäm<strong>för</strong> kategorierna med Vibergs (2003) undersökning om svenskans <strong>komma</strong> ser<br />

man en tydlig skillnad mellan finskans tulla <strong>och</strong> svenskans <strong>komma</strong>. Komma på svenska kan få<br />

kausativ betydelse, t.ex. ”Lyktorna utan<strong>för</strong> kom snön att avteckna sig som guldkorn” (GT i<br />

13


Viberg 2003:102), vilket inte är möjligt med finskans tulla. Detta slags kausativ översätter<br />

man oftast på finska med saada ’få’. Komma på svenska med betydelsen Kausativ är<br />

periferiskt, oftast markerar man kausativ just med verbet få också på svenska. Vad det gäller<br />

betydelsen Inkoativ, är det finskans tulla som regelbundet kan få den betydelsen, medan<br />

svenskans <strong>komma</strong> används som inkoativverb i betydligt mer begränsade kontexter. I stället på<br />

svenska använder man vanligtvis verbet bli i betydelsen Inkoativ.<br />

Tabell 1. Betydelsekategorier av finskans verb tulla<br />

Kategorinamn användning % på svenska<br />

(vanligast)<br />

Deiktisk rörelse konkret <strong>för</strong>flyttning 59 <strong>komma</strong><br />

Inkoativ <strong>för</strong>ändring utan agent 16 bli<br />

Metaforisk idiom bildspråk 13 parafras<br />

Futurum framtidsmarkör 7 ska<br />

Modalverb hjälpverb 1 parafras<br />

Ofrivillig handling stilistisk markör 1 parafras<br />

Övriga 3 växlande<br />

4.1 Deiktisk rörelse<br />

Totalt 100<br />

Kategorin Deiktisk rörelse, som täcker 59 % av alla belägg, beskriver betydelsen av verbet<br />

tulla när någon/något flyttar sig konkret från ett ställe till ett annat i riktning mot talaren eller<br />

en punkt som talaren valt. Jag delar in kategorin i två undergrupper med avseende på det<br />

subjekt verbet tulla antar. Den större kategorin av de två är Deiktisk rörelse med mänskligt<br />

subjekt, den mindre är motsatsen: Deiktisk rörelse med icke-mänskligt subjekt.<br />

4.1.1 Deiktisk rörelse med mänskligt subjekt<br />

Deiktisk rörelse med mänskligt subjekt utgör den största kategorin i undersökningen, den<br />

representerar 53 % av alla belägg. Samtidigt uppvisar kategorin den mest likartade<br />

användningen av finskans tulla i jäm<strong>för</strong>else med de svenska översättningarna: upp till 69 %<br />

av översättningarna av tulla motsvaras av <strong>komma</strong>.<br />

14


Tabell 2. Svenska översättningar av verbet tulla då subjektet är mänskligt <strong>och</strong> verbet syftar<br />

till konkret deiktisk rörelse<br />

Semantisk drag Svenska antal (% av kategorin)<br />

målorienterade <strong>komma</strong> 179 (69 %)<br />

få 3<br />

nå 2<br />

anlända 2<br />

stiga in 1<br />

stiga på 1<br />

kliva in 1<br />

kliva ner 1<br />

hamna 1<br />

ta sig upp 1<br />

ta sig till 1<br />

träda in 1<br />

krypa fram 1<br />

gå fram 1<br />

gå mot 1<br />

källorienterade gå 2<br />

kliva ur 1<br />

bege sig 1<br />

vägorienterade vara på väg 3<br />

vara i antågande 2<br />

ta stegen 1<br />

resa 1<br />

åka över 1<br />

varierande möta 1 3<br />

följa med 2<br />

följa efter 1<br />

parafras 2 39<br />

noll 3 6<br />

totalt 259<br />

1<br />

översättning möta <strong>för</strong>ekommer då finskan har konstruktionen tulla vastaan ’V mot + illativ’ (jmf. sv. <strong>komma</strong><br />

emot)<br />

2<br />

Parafras: en fri översättning eller en längre fras som översättning<br />

3 Noll: betydelsen hos det aktuella ordet återspeglas inte på något sätt i översättningen<br />

15


Detta resultat stödjer Vibergs (2003) undersökning:<br />

The verbs meaning ’come’ are most similar across the languages included in this study when<br />

they refer to Human locomotion, i.e. when the subject is human and the verb refers to motion in<br />

physical place (Viberg 2003:82).<br />

Att materialet enbart är romantexter kan ha med<strong>för</strong>d att denna kategori möjligen har blivit<br />

överrepresenterad. Faktatexter innehåller <strong>för</strong>modligen inte konkret <strong>för</strong>flyttning i samma<br />

utsträckning som romantexter. Å andra sidan kan resultat från dessa romantexter ligga<br />

närmare talspråket än ett resultat från faktatexter. I tabell 2 har jag sammanfattat de svenska<br />

översättningarna <strong>för</strong> verbet tulla i denna kategori. Jag har delat in översättningarna i tre<br />

grupper enligt hur de är orienterade: mål-, käll- eller rörelseorienterade.<br />

De målorienterade översättningarna får sammanlagd störst antal olika motsvarigheter på<br />

svenska <strong>och</strong> är också den största gruppen i antal belägg. Detta kan vara intressant att jäm<strong>för</strong>a<br />

med definitionen om målorientering av verbet ’<strong>komma</strong>’ i avsnitt 3.1. Resultatet stödjer<br />

definitionen i den meningen att 76 % av översättningarna i kategorin är målorienterade verb.<br />

Tulla i kombination med ett annat verb i illativ-form betyder att man har <strong>för</strong> avsikt att göra<br />

vad det efterföljande verbet betecknar. Då är betydelsen Deiktisk rörelse minskad. Dock kan<br />

man fortfarande tänka sig konkret rörelse, men rörelsen är inte det viktigaste, utan fokus<br />

ligger på det efterföljande verbets betydelse. Man flyttar sig <strong>för</strong>st <strong>för</strong> att sedan göra någonting.<br />

I exemplet nedan har vi på finska tulla med verbet tuomita ’döma’ i illativ. På svenska får vi<br />

konstruktionen <strong>komma</strong> <strong>för</strong> att döma:<br />

(7) Minä olin tuomitsemassa varkaita ja nyt minä olen tullut tuomitse-maan väärintekijät ja<br />

Jumalan kieltäjät. (OJ) V döma-ILL<br />

Jag har dömt tjuvar <strong>och</strong> nu har jag kommit <strong>för</strong> att döma dem som har <strong>för</strong>brutit sig mot<br />

Gud <strong>och</strong> <strong>för</strong>nekat honom.<br />

4.1.2 Deiktisk rörelse med icke-mänskligt subjekt<br />

Deiktisk rörelse med icke-mänskligt subjekt är speciell i det avseende att icke-mänskliga<br />

subjekt sällan brukar vara agent i satsen, jäm<strong>för</strong>d med mänskliga subjekt då det är naturligt att<br />

subjektet är initiativtagare. Deiktisk rörelse med icke-mänskligt subjekt täcker 10 % av<br />

16


etydelsen Deiktisk rörelse. Följande icke-mänskliga subjekt, som <strong>för</strong>flyttar sig spatialt,<br />

<strong>för</strong>ekommer i materialet: djur (vildsvin <strong>och</strong> hund), naturfenomen (kyla, fukt, is, vatten <strong>och</strong><br />

skymningen), fordon (bil, snälltåg, kryssningsfartyg, båt, flygplan <strong>och</strong> transportband), last<br />

som kommer med fordon (väska <strong>och</strong> batterier), någonting som kommer med posten (visum,<br />

brev, räkning, anmälan <strong>och</strong> pass) <strong>och</strong> andra enstaka fall (pengar <strong>och</strong> fotboll).<br />

I materialet <strong>för</strong>ekommer fyra fall där den deiktiska rörelsen är fiktiv. I två av dem är det<br />

upplevaren som flyttar sig närmare ett <strong>för</strong>emål, vilket kan uttryckas med att <strong>för</strong>emålet<br />

kommer närmare. I följande exempel är subjektet i satsen ett passivt icke-agentivt subjekt<br />

(pontonbro) <strong>och</strong> den flyttar sig inte i verkligheten. Användning av rörelseverb ’tulla’ blir<br />

möjlig på grund av att upplevaren flyttar sig. På svenska får vi verbet möta i exempel (5):<br />

(5) Heti ensimmäisen joenmutkan jälkeen tulee eteen kapea ponttonisilta. (OJ)<br />

V fram pontonbro<br />

…kommer fram en smal pontonbro.<br />

Så snart de lagt den <strong>för</strong>sta flodkröken bakom sig möter en smal pontonbro.<br />

Subjekt i de två andra fallen är ’solen’, som i verkligheten inte flyttar sig, men som ur<br />

upplevarens perspektiv kan se ut som om den gör det. Där<strong>för</strong> kan man till exempel säga att<br />

solen kommer fram.<br />

Som Viberg (2003) noterar i sin artikel The polysemy of the Swedish verb ’<strong>komma</strong>’ come kan<br />

naturfenomen som regn, dimma <strong>och</strong> vind <strong>för</strong>e<strong>komma</strong> som subjekt till ’<strong>komma</strong>’. Dessa<br />

entiteter är relativt konkreta men saknar form. Betydelsen Deiktisk rörelse kan i dessa fall på<br />

finska vara överlappande med kategorin metaforisk idiom: börjar existera (se 4.3.2). I<br />

exempel (6) har vi ’regn’ som subjekt till ’<strong>komma</strong>’ på finska, i svenskan får vi verbet bli.<br />

(6) Huomenna Huttunen tapaisi konsulentin Leppäsaaressa, ellei tulisi sade. (AP2)<br />

V-KOND regn<br />

…, om inte regn kommer.<br />

Nästa dag skulle han träffa konsulenten på Alön, om det inte blev regn.<br />

Man kan tänka sig ett fall att regnet (regnmolnet) <strong>för</strong>flyttar sig närmare <strong>och</strong> då får betydelsen<br />

Deiktisk rörelse, samtidigt som man kan tänka sig att regnet (regnmolnet) uppstår just ovan<strong>för</strong><br />

Alön <strong>och</strong> att det sedan börjar regna. Betydelsen Deiktisk rörelse är här dämpad, eftersom det<br />

17


centrala inte är att regnet tidigare har varit i punkt A <strong>och</strong> med tiden flyttat sig till punkt B (fast<br />

sådan tolkning i vissa kontexter är det naturligaste), utan snarare regnets eventuella existens.<br />

4.2 Inkoativ<br />

Kategorin Inkoativ, som täcker 16 % av alla belägg (79 av 490), beskriver betydelsen hos<br />

verbet tulla när det betecknar inträde i ett visst tillstånd eller början av en viss handling. På<br />

grund av rörelseverbets ’innan - efter’ struktur är det naturligt att just verbet ’<strong>komma</strong>’<br />

används i betydelsen <strong>för</strong>ändring. Betydelsen har utvidgats från Deiktisk rörelse mot<br />

metaforisk betydelse (det är inte längre någonting som flyttar sig från punkt A till punkt B<br />

spatialt). Enligt Lakoff är relationer mellan <strong>för</strong>ändring <strong>och</strong> rörelse metaforiska (CHANGE IS<br />

MOTION). Likadant ställer Lakoff tillstånd <strong>och</strong> plats i en metaforisk relation (STATES ARE<br />

LOCATIONS). Att vara i ett tillstånd är som att vara i en plats; om man kan konkret <strong>komma</strong> till<br />

en plats så kan man metaforiskt <strong>komma</strong> till ett tillstånd. Jag har valt att kategorisera Inkoativ<br />

betydelse av tulla i egen kategori (skilt från den idiomiska metaforiska användningen av tulla)<br />

där<strong>för</strong> att den på finska formar ett relativt stort <strong>och</strong> stabiliserat användningsområde <strong>och</strong> inte<br />

längre är intuitivt metaforisk. Dessutom skiljer sig finskans användning av tulla tydligt från<br />

svenskans användning av <strong>komma</strong> i detta sammanhang.<br />

Tabell 3 visar översättningar till svenska av finskans tulla i betydelsen Inkoativ. 62 % av<br />

översättningarna i denna kategori är bli. Parafras får man i 30 % av fallen. I fyra stycken av<br />

parafrasöversättningar använder man verbet börja <strong>för</strong> att beteckna inträde av tillstånd eller<br />

handling, i tre stycken inkoativa verb (mörkna <strong>och</strong> fyllas). Komma på svenska i kombination<br />

med att + VP infinitiv kan ibland ha inkoativ betydelse, t.ex. <strong>komma</strong> att tänka på (Viberg<br />

2003:101).<br />

Tabell 3. Svenska översättningar av verbet tulla då betydelsen är Inkoativ<br />

Finska Svenska<br />

bli 49 (62 %)<br />

Tulla (inkoativ) få 3<br />

<strong>komma</strong> 1<br />

varda 1<br />

parafras 24 (30 %)<br />

noll 1<br />

Totalt 79<br />

18


Finskans användning av tulla i betydelsen Inkoativ är semantiskt mer utbredd än svenskans<br />

<strong>komma</strong> i samma kategori. Det vanligaste är att komplementet till verbet tulla i Inkoativ<br />

betydelse är adjektiv (46 %) eller substantiv (40 %); men det går även bra att använda det<br />

Inkoativa verbet tulla med verbkomplementet (10 %) <strong>och</strong> pronomen (4 %).<br />

4.2.1 Komplementet i translativ<br />

Vissa kasusformer i komplementet verkar vara mer typiska med Inkoativ betydelse av verbet<br />

tulla än med andra betydelser. Komplementet till verbet tulla är i translativ i 33 % av alla<br />

inkoativa belägg. Enligt Karlsson (1978:131) uttrycker translativen bland annat ”slutpunkter<br />

<strong>för</strong> <strong>för</strong>ändringar <strong>och</strong> rörelser” <strong>och</strong> den ”saknar ofta direkt motsvarighet i svenskan; ibland<br />

motsvaras den av <strong>för</strong>, till <strong>och</strong> som, rätt ofta av bli + adjektiv eller substantiv”. I exempel (8)<br />

får vi på finska tulla med adjektivkomplement i translativ. På svenska får vi bli med adjektiv:<br />

(8) Hän otti kätensä verkolta ja se oli tullut aivan kylmä-ksi. (MJ)<br />

V kall-TRNSL<br />

…, den hade kommit alldeles kall.<br />

Hon tog handen från nätet, den hade blivit alldeles kall.<br />

4.2.2 Komplementet i partitiv<br />

Komplementet är i partitiv i 20 % av alla inkoativa belägg. Användningen av partitiv är i<br />

finskan komplicerad <strong>och</strong> jag går inte in på det mera än att i de flesta av fallen uttrycker<br />

partitiv obestämda mängder av det som ordet refererar till. I exempel (9) får vi<br />

adjektivkomplementet i partitiv:<br />

(9) Puhuimme siitä kuinka äkkiä täällä tuli pimeä-ä ja siitä, millä leveyspiirillä maapalloa<br />

Lake Worth sijaitsi. (AT) V ’mörk’-PRTV<br />

Vi pratade om hur fort det mörknade här <strong>och</strong> om vilken breddgrad på klotet Lake Worth<br />

kunde ligga på.<br />

4.2.3 Subjektet i elativ<br />

I 22 % av inkoativa belägg är subjektet i elativ. Enligt Karlsson (1978) motsvarar elativen ofta<br />

ur, ibland från, av eller om <strong>och</strong> uttrycker oftast rörelse, ibland ursprung. I Inkoativ betydelse<br />

uttrycker elativen det som har <strong>för</strong>ändrats, bokstavligen ur vad har kommit sluttillståndet. Om<br />

19


subjektet är i elativ, kan inte komplementet vara i translativ, utan måste vara i grundform eller<br />

som particip. I exempel (10) får vi på finska Rytköse-stä ’Namn+elativ’ som subjekt till<br />

verbet tulla <strong>och</strong> basform av substantiv kapteeni ’kapten’ som komplement:<br />

(10) Rytköse-stä tuli oman joukkueensa kapteeni.<br />

Namn-ELAT V kapten<br />

Ur Rytkönen kom … kapten.<br />

Rytkönen blev kapten <strong>för</strong> sitt eget lag.<br />

4.3 Metaforiska idiom<br />

Denna kategori använder jag <strong>för</strong> betydelserna hos tulla verbet som är utvidgade från<br />

grundbetydelsen Deiktisk rörelse <strong>och</strong> har blivit metaforiska. Jag utgår ifrån Lakoffs teori <strong>och</strong><br />

definierar metaforisk betydelse enligt hans termer: metaforiska uttryck har en källdomän <strong>och</strong><br />

en måldomän <strong>och</strong> relationer som kopplar ihop de två. Kategorin innehåller 13 % (65 av 490)<br />

av alla belägg. I detta kapitel ger jag exempel på de vanligaste idiomiska metaforerna som<br />

används med finskans verb tulla i mitt material.<br />

4.3.1 Tid som rörelse<br />

Tiden kan upplevas som någonting som är i rörelse. Lakoff kallar denna metafor TIME IS<br />

MOTION. Markörer i tiden eller tid i sig kan uttryckas metaforiskt ”att de kommer”. I exemplet<br />

nedan får vi ’dag’ som subjekt till ’<strong>komma</strong>’ på båda finska <strong>och</strong> svenska:<br />

(11) En olisi voinut kuvitella, että tulee päivä, jolloin hän lukitsee minulta huoneensa oven.<br />

(LK) V dag<br />

Att det skulle <strong>komma</strong> en dag då hon låser dörren till sitt rum <strong>för</strong> mig hade jag inte<br />

kunnat tänka mig.<br />

4.3.2 Existens är här<br />

Finskans verb ’tulla’ kan användas i metaforiska uttryck som betecknar att någonting börjar<br />

existera (jmf. engelskans come into being / come into existence). Användningen av tulla<br />

’<strong>komma</strong>’ i betydelsen ’börjar existera’ baseras på metaforen EXISTENCE IS BEING LOCATED<br />

HERE (Lakoff <strong>och</strong> Johnson 1999:205 i Viberg 2003). I exemplet nedan får vi på finska verbet<br />

20


tulla ’<strong>komma</strong>’ med subjekt reikä ’hål’ som börjar existera. På svenska använder man i denna<br />

exempel motsatsord gå:<br />

(12) Ei hän ajatellut koskaan paitojakaan jotka kuluivat nuhruisiksi, tai sukkia joihin tuli<br />

reikä – hän laittoi ne roskapussiin ja ne lakkasivat olemasta. (MJ) V<br />

hål<br />

…som det kom hål på…<br />

Han tänkte aldrig heller på sina skjortor som blev smutsiga eller på strumpor som det<br />

gick hål på - han slängde dem i påsen med sopor <strong>och</strong> då upphörde de att finnas till.<br />

4.3.3 Tänkandet som behållare<br />

Frasen tulla mieleen på finska betyder ungefär ’come into mind’ <strong>och</strong> betecknar mental<br />

aktivitet. Lakoff (1980:148) beskriver metaforiskt minnet/sinnet/tankarna som en behållare<br />

(MIND IS A CONTAINER). På samma sätt som någonting konkret kan <strong>komma</strong> in i en behållare,<br />

kan någonting metaforiskt <strong>komma</strong> in i minnet/sinnet/tankarna.<br />

I tabell 4 har jag samlat svenska motsvarigheter till finskans fras tulla mieleen. Fraset <strong>för</strong>ekom<br />

i mitt material 13 gånger <strong>och</strong> fick 6 olika översättningsvarianter plus parafras. Det stora<br />

antalet parafraser är en indikator av att uttrycket tulla mieleen är språkspecifik <strong>och</strong> någon<br />

direkt översättning finns inte.<br />

Viberg (2003) delar in mentala predikat i två grupper. Antingen är de fenomenbaserade<br />

(Phenomenon-based) <strong>och</strong> tar den mentala entiteten som subjekt eller upplevarbaserade<br />

(Experience-based) <strong>och</strong> tar den mänskliga upplevaren som subjekt. Typiskt <strong>för</strong> den finska<br />

frasen tulla mieleen är att den är fenomenbaserad, medan svenskans motsvarigheter oftast är<br />

upplevarbaserade.<br />

Exempel (13) speglar denna tendens när det gäller skillnader mellan finskans <strong>och</strong> svenskans<br />

användning av verbet ’<strong>komma</strong>’ som mental predikat. I exemplet är den mentala entiteten<br />

subjekt på finska, alltså är det mentala predikatet tulla mieleen fenomenbaserat. Äiti ja<br />

marjamaito ’mamma <strong>och</strong> bärmjölk’ metaforiskt kommer in i tankarna. Subjekt i den svenska<br />

översättningen är upplevaren han <strong>och</strong> objekt är de mentala entiteterna sin mor <strong>och</strong> blåbär med<br />

mjölk, alltså är den svenska motsvarigheten <strong>komma</strong> att tänka på upplevarbaserad. Enligt<br />

21


Viberg (2003) är svenskans verbkonstruktion få att tänka på fenomenbaserad <strong>och</strong> därmed<br />

närmare finskans fras tulla mieleen.<br />

(13) Panssarimies maiskutteli suutaan, kun löysi hyvän mustikkapaikan Mäkriänjärven<br />

korpimailta, miele-en tuli äiti ja marjamaito. (AP1)<br />

mind (eng.)-ILL V mamma <strong>och</strong> bärmjölk<br />

…, in i minnet kom mamma <strong>och</strong> bärmjölk.<br />

Pansarsoldaten smackade belåtet när han fann ett fint blåbärsställe i de öde skogarna i<br />

Mäkriänjärvi, han kom att tänka på sin mor <strong>och</strong> på blåbär med mjölk.<br />

Tabell 4. Svenska översättningar av finskans fras tulla mieleen<br />

Finska Svenska<br />

få att tänka på 2<br />

<strong>komma</strong> att tänka på 2<br />

Tulla mieleen <strong>komma</strong> på 1<br />

V mind-ILL <strong>komma</strong> ihåg 1<br />

tänka 1<br />

minnas 1<br />

parafras 5<br />

4.3.4 Samtalsämnet som behållare<br />

totalt 1<br />

Lakoffs metafor TOPIC IS A CONTAINER ligger bakom användningen av verbet tulla i satser<br />

där samtalsämnet är någonting man kan metaforiskt <strong>komma</strong> in i. I exempel (14) är ’svampar’<br />

topic:<br />

(14) Mutta pahoinpitelyn syy-hyn tultaessa hän oli lukkiutunut perusteellisesti. (MJ)<br />

orsak-ILL V<br />

Men när man kom in i misshandelns orsak, …<br />

Men när det gällde orsaken till misshandeln, så låste det sig <strong>för</strong> henne.<br />

22


4.3.5 Förändring som ett <strong>för</strong>flyttande objekt<br />

En utvidgning av Lakoffs metafor CHANCE IS MOTION är tulla verbets metaforiska<br />

användning i kontexter där <strong>för</strong>ändring är objekt som flyttar sig (inte rörelse i sig). Jag kallar<br />

denna metafor CHANCE IS A MOVING OBJECT. I exempel (15) är <strong>för</strong>ändring metaforiskt en<br />

objekt som kommer in i ’planer’:<br />

(15) Suunnitelmiin tuli kuitenkin pian muutos. (AP1)<br />

Planer-ILL V <strong>för</strong>ändring<br />

In i planerna kom snart en <strong>för</strong>ändring.<br />

Men det dröjde inte länge <strong>för</strong>rän planerna ändrades.<br />

4.3.6 Metaforisk fras tulla toimeen<br />

Frasen tulla toimeen har grundbetydelsen att klara sig ekonomiskt, socialt eller på något annat<br />

sätt i livet. I tabell 5 syns de svenska översättningarna av fraset. Komplementet toimeen<br />

betyder ungefär <strong>för</strong>sörjning <strong>och</strong> det är i illativ.<br />

Tabell 5. Svenska översättningar av finskans fras tulla toimeen<br />

Finska Svenska<br />

reda sig 3<br />

Tulla toimeen <strong>komma</strong> överens 2<br />

räcka 1<br />

4.4 Grammatisk användning<br />

totalt 6<br />

Grammatisk användning av finskans tulla är av två olika slag. Tulla kan fungera grammatiskt<br />

som futurummarkör eller som manipulativ modalverb. Avgränsning av dessa kategorier kan<br />

vara problematiskt eftersom dessa användningar är nära relaterade till varandra. På båda<br />

kategorier kan man få översättningen ska på svenska. Detta pekar på att den futurala<br />

betydelsen kan härledas ur en modal grundbetydelse. Jag har valt att dela den grammatiska<br />

användningen av tulla i två olika kategorierna eftersom betydelserna av tulla i dessa<br />

23


kategorier är ny<strong>för</strong>tiden på finska klart olika varandra. I detta avsnitt redogör jag <strong>för</strong> dessa<br />

betydelser av finskans verb tulla.<br />

4.4.1 Futurum<br />

Kategorin Futurum beskriver den grammatiska användningen av verbet tulla som<br />

futurummarkör. I materialet <strong>för</strong>ekommer verbet tulla som Futurum i 7 % av alla belägg.<br />

Tabell 6 visar svenska översättningar av tulla när betydelsen är futural. Av de 36 meningarna<br />

med tulla som futurummarkör hade bara 22 % översätts med <strong>komma</strong> att. Den vanligaste<br />

översättningen på svenska är ska, skall eller skulle (47 %). Översättningen bli <strong>för</strong>ekom i 11 %<br />

av beläggen <strong>och</strong> parafras i 20 %.<br />

Tabell 6. Svenska översättningar av verbet tulla då betydelsen är Futurum<br />

Finska Svenska<br />

ska / skall /skulle 17 (47 %)<br />

Tulla <strong>komma</strong> att 8<br />

(futurum) bli 4<br />

parafras 7<br />

totalt 36<br />

Typiskt <strong>för</strong> en futural användning av tulla är att verbet böjs i tempus <strong>och</strong> person <strong>och</strong> att det<br />

<strong>för</strong>ekommer med ett annat verb, som står i illativ. I 42 % av fallen är verbet tulla i<br />

konditionalis då betydelsen är Futurum jäm<strong>för</strong>t med 4% när betydelsen är Deiktisk rörelse. I<br />

exempel (16) ser vi att båda finskan <strong>och</strong> svenskan kan använda verbet ’<strong>komma</strong>’ som<br />

framtidsmarkör:<br />

(16) Poika kertoili, että maanmittausalan miehet osasivat ennustaa tarkkaan, mitkä tontit<br />

missäkin tul-isi-vat nouse-maan arvossaan. (AP1)<br />

V-KOND-3pl stiga-ILL<br />

Rytkönens son <strong>för</strong>klarade att folk i lantmäteribranschen exakt kunde <strong>för</strong>utsäga vilka<br />

tomter som skulle <strong>komma</strong> att stiga i värde <strong>och</strong> när.<br />

Att finskans verb tulla används som grammatisk markör <strong>för</strong> futurum kan bevisas syntaktiskt<br />

med att den kan kombineras med ett statiskt verb som asua ’bo’, vilket semantiskt inte går<br />

med det lexikala rörelseverbet tulla:<br />

(17) Hän on alkanut sanoa heti kohteliaisuuksien jälkeen ettei tule asu-maan Suuressa<br />

V bo-ILL<br />

24


linnussa niin kauaa kuin vielä vuodenvaihteessa on varannut. (OJ)<br />

…att han inte kommer att bo…<br />

Så snart artigheterna var överstökade sa han att han inte skulle bo kvar i Stora fågeln så<br />

länge som han ännu vid årsskiftet hade tänkt.<br />

Finskans futurum tulla kan vara intentionell till skillnad med svenskans <strong>komma</strong> att. Detta syns<br />

i exempel (18) där verbet tulla betecknar intention <strong>och</strong> får översättningen ska som på svenska<br />

kan vara intentionell (i stället <strong>för</strong> <strong>komma</strong> att). Detta kan vara en <strong>för</strong>klaring till att finskans<br />

futural tulla översätts i de flesta fall med svenskans ska.<br />

(18) Vannoin etten tul-isi yötä siinä hotellissa nukku-maan. (AT)<br />

V-KOND sova-ILL<br />

…att jag inte skulle <strong>komma</strong> att sova…<br />

Jag svor på att jag inte skulle sova på hotellet i natt.<br />

I kategorin Futurum är det typiskt att man använder konditionalis eftersom konditionalis<br />

betecknar villkorlig handling. Finskans konditionalis är ett böjningsmorfem (-isi-) <strong>och</strong> kan<br />

inte <strong>för</strong>e<strong>komma</strong> utan ett annat verb. På finska är verbet tulla typiskt ”det bärande verbet” i<br />

futurum <strong>och</strong> får då formen tulisi. Däremot kan svenskans konditionalis skulle stå självständigt<br />

som predikat i en sats. Detta kan ytterligare <strong>för</strong>klara var<strong>för</strong> finskans tulla i denna kategori inte<br />

oftare översätts med svenskans <strong>komma</strong> att utan vanligen får översättningen ska, skall eller<br />

skulle. Man översätter konditionalis <strong>och</strong> futurum i ett <strong>och</strong> samma verb (skulle) hellre än<br />

använder mera komplicerade konstruktioner (t.ex. skulle <strong>komma</strong> att, vilket skulle vara den<br />

direkta översättningen av tulisi).<br />

4.4.2 Modalverb<br />

Kategorin Modalverb beskriver betydelsen av verbet tulla då verbet används som mild<br />

manipulerande modalverb. I materialet fanns tre exempel på denna användning. Pajunen<br />

(1988:118) uppmärksammar kort användningen av verbet tulla som manipulerande modalverb<br />

<strong>och</strong> översätter dess betydelse med pitää (ett annat finskt modalverb med ungefär samma<br />

betydelse). Jag anser att det finns en nyansskillnad mellan användning av pitää <strong>och</strong> tulla som<br />

modalverb. Tulla är mildare <strong>och</strong> mer formell än pitää. Användning av tulla är vanligt till<br />

exempel i kontexter där man ger vänliga råd <strong>och</strong> då det sker skriftligen. Syntaktiskt markeras<br />

25


denna användning med att verbet alltid är i 3. singularis <strong>och</strong> subjektet i genitiv. Konditionalis<br />

i detta sammanhang gör att uttrycket blir ännu mildare. Exempel (18) visar denna användning:<br />

(18) Jos esimerkiksi Sorjonen tahtoi auttaa toveriaan, hän-en tul-isi välttää moittivia<br />

han/hon-GEN V-KOND undvika<br />

lausahduksia ja koettaa asettua ymmärtäjän ja tukijan osaan. (AP1)<br />

Om alltså Sorjonen ville hjälpa sitt ressällskap skulle han undvika att <strong>komma</strong> med<br />

<strong>för</strong>ebråelser, <strong>och</strong> i stället <strong>för</strong>söka ta på sig rollen av ett <strong>för</strong>stående stöd.<br />

Exempelmeningen skulle låta strängare med verbet pitää:<br />

(19) … hän-en pitä-isi välttää moittivia lausahduksia…<br />

han/hon-GEN måste-KOND undvika<br />

… måste han undvika att <strong>komma</strong> med <strong>för</strong>ebråelser…<br />

Att tulla med betydelsen Modalverb <strong>för</strong>ekommer i materialet så få gånger (3 av 490) kan<br />

<strong>för</strong>klaras med att på finska finns det flera modalverb (on pakko, täytyy, pitää, tulee) som har<br />

ungefär samma användningsområde, men olika nyanser i betydelsen:<br />

Hårdast manipulerande on pakko > täytyy > pitää > tulee Mildast manipulerande<br />

4.5 Ofrivillig handling<br />

Denna kategori använder jag när någonting som man gjort tidigare i efterhand verkar ha varit<br />

på något sätt negativt <strong>och</strong> man vill <strong>för</strong>klara handlingen <strong>och</strong> få det att låta icke-intentionellt.<br />

Verbet tulla <strong>för</strong>ekommer i betydelsen Ofrivillig handling i 6 belägg av totalt 490 (c.1 %).<br />

Konstruktionen är alltid tulla plus ett annat verb i particip <strong>och</strong> translativ. De flesta av<br />

exemplen i kategorin låter lite humoristiska, vilket kan tyda på att konstruktionen används<br />

som ett stilistiskt drag <strong>och</strong> där<strong>för</strong> kommer fram tydligt i materialet som enbart innehåller<br />

romantexter. Av totalt 6 belägg är 3 översättningar parafraser <strong>och</strong> 3 noll, vilket indikerar att<br />

svenskan vanligtvis inte använder verbet ’<strong>komma</strong>’ i denna betydelse.<br />

I exempel (20) får vi verbet tulla med komplement painaneeksi, som består av verbet painaa<br />

’trycka’ <strong>och</strong> translativändelsen –ksi. På svenska har vi verbet råka, som betecknar<br />

ofrivillighet (men är starkare än konstruktionen med tulla på finska <strong>och</strong> där<strong>för</strong> inte passar i<br />

alla exemplena), med verbet trampa i grundform:<br />

26


(20) Ne kysyivät, mihin meillä oli niin kova kiire, minä kerroin nopeuden nousseen aivan<br />

huomaamattani, koska olin ajaessani laulanut ja laulamisesta innostuneena tullut<br />

painaneeksi kaasupoljinta tarpeettoman alas. (AT) V<br />

trycka-TRNSL<br />

De frågade vart vi hade så bråttom, jag <strong>för</strong>klarade att hastigheten hade ökat helt utan att<br />

jag märkt det, där<strong>för</strong> att jag hade suttit <strong>och</strong> sjungit medan jag körde <strong>och</strong> blivit så ivrig att<br />

jag råkade trampa onödigt mycket på gaspedalen.<br />

5. Diskussion<br />

Finskans verb tulla används vanligast i samband med spatial <strong>för</strong>flyttning (Deiktisk rörelse).<br />

Denna kategori täcker 59 % av alla användningar av verbet tulla i materialet. Förändring<br />

(Inkoativ) <strong>och</strong> Metaforiska idiom är de näst mest <strong>för</strong>e<strong>komma</strong>nde kategorierna. De andra<br />

relevanta men i materialet mindre <strong>för</strong>e<strong>komma</strong>nde användningarna är tulla i betydelser<br />

Futurum, Modalverb <strong>och</strong> Ofrivillig handling.<br />

Det <strong>för</strong>ekommer också användningar som kan anses tillhöra flera av kategorierna. Exempel<br />

(21) visar att verbet tulla i vissa kontexter kan innebära betydelser baserade på flera av<br />

kategorierna. I exemplet kan tolkningen vara antingen Deiktisk rörelse eller Inkoativ. Man<br />

kan tänka sig att det kommer fler kvinnor, då betydelsen är Deiktisk rörelse, eller så kan man<br />

tänka sig att antalet kvinnor blir fler, då betydelsen är Inkoativ. I den svenska översättningen<br />

är betydelsen mera åt Inkoativ (bli), medan betydelsen av finskans tulla i denna kontext<br />

tydligare lutar åt Deiktisk rörelse.<br />

(21) Siinä oli pian toistakymmentä naista, ja lisää tuli. (AP1)<br />

V<br />

Snart var mer än tio kvinnor på plats <strong>och</strong> fler blev de.<br />

Att översättningar regelbundet blir mer olika i olika kategorier <strong>och</strong> mer lika inom en viss<br />

kategori kan tolkas med att skillnaderna i betydelser av verbet tulla med<strong>för</strong> vissa svenska<br />

översättningar. Detta gör att det blir möjligt att i viss utsträckning <strong>för</strong>utse översättningen inom<br />

en kategori. Om betydelsen är Deiktisk rörelse översätts finskans tulla oftast med svenskans<br />

<strong>komma</strong>. Om betydelsen är Inkoativ översätts verbet tulla oftast med verbet bli, vilket betyder<br />

att svenskans <strong>komma</strong> inte har Inkoativ betydelse i samma utsträckning som finskans tulla.<br />

Detta är enligt denna undersökning den största skillnaden i betydelse mellan ’<strong>komma</strong>’ på<br />

finska <strong>och</strong> svenska. Om betydelsen är metaforisk, översätts finskans tulla oftast med<br />

27


svenskans <strong>komma</strong>. Man kan dra slutsatsen att ’<strong>komma</strong>’ fungerar som metaforiskt i båda<br />

språken. Metaforiska fraser å andra sidan brukar vara språkspecifika (<strong>och</strong> beroende av kultur<br />

<strong>och</strong> världsbild) <strong>och</strong> är där<strong>för</strong> oftast svåra att översätta. Om betydelsen är Futurum får finskans<br />

verb tulla en översättning som indikerar framtid: vanligtvis ska. Om betydelsen är Modalverb<br />

(en mild grad av manipulation), översätts tulla i materialet oftast med ska. Ska som<br />

översättning i kategorin Modalverb fungerar bra eftersom tulla behåller sin framtidsaspekt på<br />

finska i denna kategori, eftersom råd alltid ges <strong>för</strong> att följas i framtiden. Om betydelsen är<br />

Ofrivillig handling, kan olika översättningar diskuteras. Betydelsen i översättningen ska<br />

indikera ofrivillighet <strong>och</strong> i vissa sammanhang kan den vara en aning humoristisk. Då används<br />

tulla som stilistisk markör.<br />

I andraspråksinlärningen kan dessa skillnader i ords betydelse orsaka problem. En<br />

språkinlärare tenderar att övergeneralisera användningen av modersmålets ord <strong>och</strong> använda<br />

direkta översättningar i målspråket. Att översättningen är svårare <strong>för</strong> vissa betydelser av<br />

verbet tulla än <strong>för</strong> andra är uppenbart. Detta beror på att i vissa kategorier finns det ”färdiga<br />

ord” (i stort sett motsvarande ord) i svenskan <strong>för</strong> att översätta betydelsen, men i andra<br />

kategorier får man kombinera olika ord <strong>för</strong> att <strong>för</strong>söka fånga betydelsen.<br />

Ett polysemiskt verb bör enligt definitionen ha flera relaterade betydelser (se 3.1). Relationen<br />

mellan de sex olika betydelsekategorier är delvis klar, delvis otydlig <strong>och</strong> avlägsen. Att<br />

sambandet blir otydligt kan bero på diakronisk utvecklig: en mellanled kanske har <strong>för</strong>svunnit<br />

ur språket. I teoridelen har jag <strong>för</strong>klarat sambandet mellan Deiktisk rörelse, Inkoativ <strong>och</strong><br />

Futurum med samma innan-efter struktur. I betydelsen Deiktisk rörelse <strong>för</strong>flyttar sig X från<br />

plats A till plats B, i betydelsen Inkoativ <strong>för</strong>ändrar sig X från tillstånd A till tillstånd B, i<br />

betydelsen Futurum <strong>för</strong>ändras händelsen/tillståndet X från tid A till tid B. Kategorierna<br />

Inkoativ, Futurum <strong>och</strong> Metaforiska idiom är alla utvidgningar av grundbetydelsen Deiktisk<br />

rörelse <strong>och</strong> är metaforiskt motiverade.<br />

I betydelserna Modalverb <strong>och</strong> Ofrivillig handling är det svårare att se sambandet med innan-<br />

efter struktur. Betydelsen Modalverb är grammatikaliserad <strong>och</strong> relationen med innan-efter<br />

struktur syns inte längre (eller har inte funnits). Denna betydelse har en nära relation till<br />

betydelsen Futurum <strong>och</strong> de kan med en stor sannolikhet härledas ur samma källa. De båda<br />

innehåller futuraspekt, en modal grundbetydelse <strong>och</strong> är grammatikaliserade ur samma verb.<br />

28


Betydelsen Ofrivillig handling har inte heller en klar innan-efter struktur. Vill man <strong>för</strong>söka<br />

hitta denna struktur kan man kanske resonera så att X:s handling <strong>för</strong>st är A (=noll, när X inte<br />

gör någonting) <strong>och</strong> sen B (när X gör det som verbet efter tulla betecknar). Detta är dock lite<br />

långsökt <strong>och</strong> man kan konstatera att sambandet inte längre är tillgängligt <strong>för</strong> intuitionen, utan<br />

kräver vidare undersökningar. Om det finns samband mellan betydelsekategorierna Ofrivillig<br />

handling <strong>och</strong> Kausativ (betydelse som svenskans <strong>komma</strong> kan få) kan diskuteras. Båda de har<br />

gemensamt att någon(ting) orsakar någonting.<br />

Sammanfattningsvis kan man säga att finskans verb tulla <strong>och</strong> svenskans verb <strong>komma</strong> har<br />

ungefär samma riktningsperspektiv <strong>och</strong> betydelse i kategorin Deiktisk rörelse. I kategorin<br />

Inkoativ är skillnaden mellan verben att finskans tulla har både semantiskt <strong>och</strong> syntaktiskt<br />

bredare användning än svenskans <strong>komma</strong>. Komma på svenska används oftast inte alls i denna<br />

kategori, i stället använder man det inkoativa verbet bli. I betydelsen Metaforiska idiom liknar<br />

användningen av finskans tulla <strong>och</strong> svenskans <strong>komma</strong> varandra, vilket är ett <strong>för</strong>utsägbart<br />

resultat eftersom de underliggande semantiska källdomänerna (som borde representera<br />

tankesätt <strong>och</strong> världsbild) är ungefär likadana hos finsk- <strong>och</strong> svensktalande. Om man däremot<br />

jäm<strong>för</strong> finskans tulla <strong>och</strong> svenskans <strong>komma</strong> som futurmarkör, är användningen av finskans<br />

tulla semantiskt mer utbredd, eftersom det kan vara intentionellt, vilket inte är möjligt <strong>för</strong><br />

svenskans futural <strong>komma</strong> att. Kategorin Ofrivillig handling är speciellt <strong>för</strong> finskans tulla, fast<br />

svenskans <strong>komma</strong> kan ibland också användas i denna betydelse (jmf. ’jag kom att trycka <strong>för</strong><br />

mycket på gaspedalen’). Språkspecifika betydelsekategorier som man hittar endast i ett av<br />

språken är <strong>för</strong> finskans tulla kategorin Modalverb <strong>och</strong> <strong>för</strong> svenskans <strong>komma</strong> kategorin<br />

Kausativ.<br />

29


Referenser<br />

Croft, William & Cruse, Alan. 2004. Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge university<br />

press<br />

Goddard, Cliff. 1998. Semantic Analysis. A practical introduction. Oxford: Oxford University<br />

Press.<br />

Hakulinen, Auli & Karlsson, Fred. 1979. Nykysuomen lauseoppia. Jyväskylä: Gummerus Oy.<br />

Hopper, Paul J & Traugott, Elizabeth Closs. 1993. Grammaticalization. Cambridge:<br />

Cambridge University Press.<br />

Ikola, Osmo (ed.). 1979. Nykysuomen käsikirja. Esbo: Weilin+Göös.<br />

Jämsä, Tuomo. 1986. Suomen kielen yleisimpien verbien semantiikkaa. Oulu: Oulun yliopisto.<br />

Karlsson, Fred. 1978. Finsk grammatik. Helsingfors: Suomalaisen kirjallisuuden seura.<br />

Lakoff, George & Johnson, Mark. 1980. Metaphors we live by. Chicago: The university of<br />

Chicago Press.<br />

Nurmi, Timo. 1998. Uusi suomen kielen sanakirja. Jyväskylä: Gummerus.<br />

Nylund Holgersson, Tom Krister. 1983. Tulla/mennä sekä viedä/tuoda –verbien semantiikkaa.<br />

Åbo: Finska institutionen.<br />

Pajunen, Anneli. 1988. Verbien leksikaalinen kuvaus. Helsingfors: University of Helsinki.<br />

Sadeniemi, Matti (ed.). 1970. Nykysuomen sanakirja. Porvoo: Werner Söderström Oy.<br />

30


Saeed, John. I. 2003. Semantics. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.<br />

Taylor, John. 1995. Linguistic Categorization. Prototypes in linguistic theory. Oxford:<br />

Clarendon Press.<br />

Viberg, Å. 2003. The polysemy of the Swedish verb <strong>komma</strong> ‘come’: A view from translation<br />

corpora. In: K.M. Jaszczolt & K. Turner. (eds.) Meaning through Language Contrast. Vol. 2.<br />

Amsterdam: Benjamins. (75-107)<br />

http://www.internetix.fi/opinnot/opintojaksot/7taide/semiotiikka/semper32.htm<br />

http://www.sil.org/linguistics/GlossaryOfLinguisticTerms/WhatIsInchoativeAspect.htm<br />

http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/finnish-cases.html<br />

31


Förkortningar<br />

ALL allativ, ’till’<br />

ELAT elativ, ’ur’, ’från’ eller ’av’<br />

GEN genitiv<br />

ILL illativ, ’in i’<br />

INESS inessiv, ’i’ eller ’inne’<br />

KOND konditionalis (villkorlig handling)<br />

NEG negation<br />

PRTV partitiv (obestämd mängd)<br />

TRNSL translativ (slutpunkter <strong>för</strong> <strong>för</strong>ändringar <strong>och</strong> rörelser)<br />

V verb tulla ’<strong>komma</strong>’ oavsett form<br />

3PL tredje person plural<br />

32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!