Boken om oss alla – Digital bibelutställning
Bibeln – avskrifter, översättningar, tolkningar och illustrationer (Samarbete mellan Uppsala universitetsbibliotek och Bibelsällskapet)
Bibeln – avskrifter, översättningar, tolkningar och illustrationer (Samarbete mellan Uppsala universitetsbibliotek och Bibelsällskapet)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Boken</strong> <strong>om</strong> <strong>oss</strong><br />
<strong>alla</strong><br />
Bibeln <strong>–</strong> avskrifter, översättningar, tolkningar och illustrationer // DIGITAL UTSTÄLLNINGSKATALOG<br />
Utställningen har<br />
k<strong>om</strong>mit till med<br />
anledning av Svenska<br />
Bibelsällskapets<br />
200-årsjubileum 2015.<br />
Den är resultatet av<br />
ett samarbete mellan<br />
Uppsala universitetsbibliotek<br />
och Bibelsällskapet.<br />
1
<strong>Boken</strong> <strong>om</strong> <strong>oss</strong> <strong>alla</strong><br />
Evangelisten med boken<br />
i sin hand är en tematisk<br />
utgångspunkt för<br />
utställningen <strong>Boken</strong> <strong>om</strong><br />
<strong>oss</strong> <strong>alla</strong>.<br />
Utställningen handlar<br />
<strong>om</strong> den roll Bibeln<br />
gen<strong>om</strong> historien har<br />
spelat s<strong>om</strong> drivkraft för människor att skriva<br />
av, översätta, tolka och gen<strong>om</strong> konsten förmedla<br />
Bibelns innehåll.<br />
Materialet i den digitala utställningen<br />
bygger på gamla handskrifter och några<br />
tryckta böcker, s<strong>om</strong> <strong>alla</strong> finns på Uppsala<br />
universitetsbibliotek Carolina Rediviva.<br />
Handskrifterna är skrivna på olika språk: hebreiska,<br />
grekiska, latin, gotiska, kyrkslaviska,<br />
geez, tigré, svenska och umesamiska.<br />
Utställningen har k<strong>om</strong>mit till med anledning<br />
av Svenska Bibelsällskapets 200-årsjubileum<br />
2015 och är resultatet av ett samarbete<br />
mellan Uppsala universitetsbibliotek<br />
och Bibelsällskapet.<br />
Ett varmt tack till Lars Björdal, konserveringsenheten,<br />
Håkan Hallberg, handskrifts-<br />
och musikenheten, och Lotta Sundberg,<br />
reproenheten.<br />
För urvalet och bildtexterna ansvarar<br />
Mikael Winninge, Svenska Bibelsällskapet.<br />
Svenska Bibelsällskapet<br />
Box 1235<br />
751 42 Uppsala<br />
Tfn 018-18 63 30<br />
E-post info@bibeln.se<br />
www.bibelsällskapet.se<br />
www.bibeln.se<br />
2
Arbetet med utställningsmontern<br />
var intensivt<br />
veckan före invigningen<br />
på Carolina Rediviva. Vad<br />
skulle vi välja att visa?<br />
Konstnären Michel Östlund<br />
formgav den poster<br />
s<strong>om</strong> gav besökarna en<br />
första introduktion till<br />
<strong>bibelutställning</strong>en.<br />
3
För att skydda verken bevarades<br />
de i låsta glasskåp<br />
i utställningslokalen med<br />
varsam belysning. Besökarna<br />
kunde gå nära och läsa och<br />
kika på de vackra illuminationerna.<br />
På bilden till höger syns<br />
evangelisten Markus i en<br />
handskrift från 1300-talet.<br />
Samtliga verk från den<br />
fysiska utställningen samt<br />
ytterligare verk presenteras<br />
på de k<strong>om</strong>mande sidorna.<br />
4
5
Hebreiska<br />
Hebreisk pergamenthandskrift<br />
av tyskt ursprung,<br />
daterad till 1200-talet.<br />
Handskriften O Hebr. 1 innehåller<br />
Moseböckerna med Targum Onkelos i<br />
innermarginalen och Rashis k<strong>om</strong>mentar<br />
i yttermarginalen, vidare Megilloth<br />
(Höga visan, Ruts bok, Klagovisorna,<br />
Predikaren och Esters bok) samt Haftaroth<br />
(läsningar ur profeterna).<br />
Här syns Tredje Mosebok 6, uppslag<br />
209 verso & 210 recto. Rödfärgningen<br />
av orden ”Och Han talade” är<br />
karakteristisk. I svensk översättning:<br />
”Och Herren talade till Mose …”<br />
(3 Mos 6:8<strong>–</strong>9).<br />
6
7
8<br />
O Hebr. 1, blad 109r. Den dekorerade inledningen av<br />
Exodus. Sidan är sliten och fuktskadad.
O Hebr. 1, blad 424v & 425r. Avslutningen av 5 Mosebok<br />
och början av Megilloth. Här Höga visan.<br />
9
10<br />
O Hebr 8. Odaterad hebreisk handskrift. Rulle<br />
av pergament. Här syns två kolumner ur Esters<br />
bok <strong>–</strong> en skrift s<strong>om</strong> läses i synagogan i samband<br />
med firandet av Purim.
Grekiska<br />
Två sammanbundna nytestamentliga<br />
grekiska pergamenthandskrifter<br />
har signum Gr 1 i universitetsbibliotekets<br />
samlingar. Volymen k<strong>om</strong> till<br />
Uppsala gen<strong>om</strong> J.G. Sparwenfeld (d. 1727).<br />
Manuskript 2 (sidorna 183<strong>–</strong>440) är från<br />
11/1200-talet och innehåller en stor del av<br />
de nytestamentliga breven. Textvärdet är<br />
stort, då manuskriptet representerar den<br />
s.k. alexandrinska texten. (Manuskriptet har<br />
nummer 442 i den 28:e utgåvan av Novum<br />
Testamentum Graece.) Här syns den dekorerade<br />
inledningen av Galaterbrevet 1, blad<br />
123r (sid 245).<br />
11
Gr 1. Manuskript 1 (sidorna 1<strong>–</strong>182) är från 1200-talet.<br />
Naturligt hål i pergamentet fick vara kvar. Man<br />
skrev runt det. (Här med vitt papper bak<strong>om</strong>, för att<br />
tydliggöra hur pergamentbladet såg ut). Texten är<br />
från Apg 21, blad 20r, sid 39 i handskriften.<br />
12
Grekisk pergamenthandskrift<br />
från 1200-talet,<br />
s<strong>om</strong> förvärvades av<br />
Jacob Jonas Björnståhl<br />
(d. 1779). Handskriften,<br />
Gr 11, innehåller Nya<br />
testamentet från Apg<br />
9:33, vilket är antecknat<br />
på latin högst uppe till<br />
höger. Notera också anteckningen<br />
längst ned:<br />
Legatum Biörnståhlian<br />
1784.<br />
13
Stort textvärde<br />
Handskriften Gr 11 anses ha ett<br />
särskilt stort textvärde för de katolska<br />
breven. (Manuskriptet har<br />
nummer 1852 i den 28:e utgåvan av Novum<br />
Testamentum Graece.) Här syns Första Johannesbrevet<br />
5, uppslag 55v & 56r.<br />
Medan flertalet medeltida handskrifter<br />
bland annat har ett senare tillägg <strong>om</strong> treenigheten<br />
i 1 Joh 5:7<strong>–</strong>8, vittnar föreliggande<br />
handskrift <strong>om</strong> den ursprungliga texten i hela<br />
kapitlet.<br />
14
15
16
Evangeliarium<br />
Evangelisten Markus och början av Markusevangeliet i<br />
Gr 9, Tetraeuangelion, 89v & 90r. Denna handskrift på<br />
pergament dateras till <strong>om</strong>kring 1300. Den förvärvades<br />
av Adolf Fredrik Sturtzenbecker (d. 1783) från ett av Meteoraklostren<br />
i Thessalien.<br />
17
18<br />
Evangelisten Matteus och<br />
början av Matteusevangeliet<br />
i Gr 9, Tetraeuangelion,<br />
4v & 5r.
19
Missionsbefallningen på grekiska<br />
Missionsbefallningen (Matt<br />
28:18<strong>–</strong>20) enligt Gr 9, Tetraeuangelion,<br />
87v (samma handskrift<br />
s<strong>om</strong> i föregående bild). Texten är vackert<br />
skriven, sidan är dekorerad och textslutet är<br />
format s<strong>om</strong> ett ”V”.<br />
20
Latin<br />
Den latinska pergamenthandskriften<br />
C 83 är ett evangeliarium<br />
s<strong>om</strong> tillverkades i Helmarshausen<br />
i Tyskland ca 1140 för Lunds d<strong>om</strong>kyrka.<br />
Handskriften innehåller en rad illustrationer.<br />
På blad 1v figurerar Sankt Lars, s<strong>om</strong> led<br />
martyrdöden 258.<br />
På samma sida förek<strong>om</strong>mer bibelöversättaren<br />
Hieronymus (ca 347<strong>–</strong>420) liks<strong>om</strong><br />
påve Damasus I (ca 305<strong>–</strong>384) s<strong>om</strong> tar emot<br />
översättningen.<br />
21
C 83 innehåller ett flertal<br />
kanontavlor. Här visas en med<br />
fyra evangelister, blad 8r.<br />
22
C 83. Precis före Matteusevangeliets<br />
början återfinns<br />
denna rikt illustrerade bild<br />
med temat Jesu födelse,<br />
blad 17r.<br />
23
24<br />
Evangelisten Matteus och inledningen<br />
av Matteusevangeliet,<br />
C 83, 17v & 18r.
Evangelisten Markus och inledningen av<br />
Markusevangeliet, C 83, 57v & 58r.<br />
25
Evangelisten Lukas med boken<br />
i sin hand, C 83, blad 85v.<br />
26
Evangelisten Lukas med boken<br />
i sin hand, C 83, blad 85v.<br />
27
28<br />
Lukasevangeliet kapitel<br />
3. C 83, blad 90v.
Kejsarbibeln<br />
Codex Caesareus Upsaliensis, Kejsarbibeln,<br />
C 93, är en av klenoderna<br />
på Carolina Rediviva. Denna<br />
handskrift på pergament tillverkades av den<br />
berömda Echternachskolan i Luxemburg.<br />
Dateringen kan fastställas till 1050-talet,<br />
då den tysk-r<strong>om</strong>erske kejsaren Henrik III<br />
beställde evangeliariet för den nybyggda<br />
d<strong>om</strong>en i staden Goslar i nuvarande Niedersachsen.<br />
Kejsarbibeln tillföll universitetsbiblioteket<br />
s<strong>om</strong> en testamentsgåva av Ulrik<br />
Celsing (1731<strong>–</strong>1805).<br />
29
30
Här syns evangelisten<br />
Johannes och inledningen<br />
av Johannesevangeliet,<br />
fol. 125v &<br />
126r. Codex Caesareus<br />
Upsaliensis, Kejsarbibeln,<br />
C 93.<br />
31
32<br />
Evangelisten<br />
Lukas. C 93,<br />
fol. 85v.
Fickbibel<br />
C149 är en fullständig bibel på<br />
latin i fickformat. Det är en delikat<br />
skrift på fint pergament. Bibeln har<br />
tillk<strong>om</strong>mit i Paris på 1200-talet. Den har<br />
tillhört Magnus Gabriel de la Gardie (lacksigill).<br />
På det rikt utsmyckade uppslaget, 163v<br />
& 164r, återfinns Psaltaren 95<strong>–</strong>103 (enligt<br />
Vulgatas räkning).<br />
33
34<br />
C 149. Pärm.
2 Joh, 3 Joh och<br />
Judasbrevet på<br />
samma sida.<br />
C 149, blad 375r.<br />
35
Exklusiv bibel<br />
C155 är en fullständig bibel på<br />
latin, skriven på mycket fint papperstunt<br />
pergament. <strong>Boken</strong> är stor,<br />
25 x 36 cm, med pärmar av trä klädda i<br />
svart getskinn. Denna exklusiva bibel härrör<br />
från Paris och dateras till 1200-talets senare<br />
del. Den har tillhört Uppsala d<strong>om</strong>kyrka.<br />
Bibeln är känd för sina illuminerade initialer.<br />
Varje bibelbok inleds med en figurscen<br />
s<strong>om</strong> är karakteristisk och ofta tolkande.<br />
Här ser vi inledningen av Lukasevangeliet,<br />
blad 335v & 336r. I den lilla figurscenen på<br />
höger sida syns den på medeltida vis rökelsesvingande<br />
prästen Sakarias, s<strong>om</strong> av ängeln<br />
får budskapet <strong>om</strong> Johannes födelse.<br />
36
37
Figurscener<br />
C<br />
155. Inledningen av 5 Mosebok,<br />
blad 54v. Mose är framställd med<br />
horn enligt etablerad medeltida<br />
konsttradition. Tolkningstraditionen bygger<br />
egentligen på en missuppfattning av den<br />
hebreiska texten i 2 Mos 34:29, där det står<br />
att Moses ansikte ”strålade”. På grund av<br />
att det besläktade substantivet ”stråle” ofta<br />
betyder ”horn” översattes verbet i Vulgata så<br />
att Mose blev behornad.<br />
38
C 155. Rut och Boas i inledningen<br />
av Ruts bok, blad<br />
82v. Notera barnen. Enligt<br />
biblisk tradition var Ruts<br />
och Boas’ son Oved farfar<br />
till kung David (Rut 4:13-22).<br />
39
C 155. Sal<strong>om</strong>os vishet inleds med hur Sal<strong>om</strong>o ger råd till en medeltida<br />
riddare, vilket tydligt åskådliggör hur Bibeln kunde tolkas, blad 218v.<br />
40
C 155. I Jesajabokens inledning skildras profetens<br />
martyrium. Enligt den ut<strong>om</strong>bibliska legenden blev han<br />
söndersågad (jfr antydningen i Heb 11:37), blad 239r.<br />
41
C 155. Andra Petrusbrevet börjar med<br />
en bild av aposteln, s<strong>om</strong> tilldelats<br />
nycklamakten, blad 405v.<br />
42
C 155. Johannes skriver Första Johannesbrevet, blad 406r.<br />
43
Gotiska<br />
Silverbibeln, Codex Argenteus, är en av<br />
Uppsalas absolut mest kända sevärdheter<br />
och kan skådas på Carolina<br />
Rediviva. Här syns Matt 6. Silverbibeln<br />
är egentligen inte en bibel, utan ett evangeliarium.<br />
Texten är skriven med silver- och<br />
guldskrift på purpurfärgat pergament. Det<br />
är en unik gotisk skrift och vår främsta<br />
källa till kunskap <strong>om</strong> det gotiska språket.<br />
Översättningen gjordes av biskop Wulfila på<br />
300-talet. Handskriften på Uppsala universitetsbibliotek<br />
tillk<strong>om</strong> sannolikt på tidigt<br />
500-tal och skrevs av allt att döma i Ravenna,<br />
Italien.<br />
44
45
Kyrkslaviska<br />
Illustrerad pärm på kyrkslaviskt evangeliarium<br />
från mitten av 1500-talet,<br />
signum Slav 24.<br />
46
Evangeliarium på kyrkslaviska. Slav 24, blad 126v & 127r.<br />
47
48
Geez<br />
Universitetsbiblioteket äger några<br />
etiopiska pergamenthandskrifter<br />
från 1400-talet, skrivna på geez.<br />
Här visas O Etiop. 2, s<strong>om</strong> utgör ett frag-<br />
ment av Matteusevangeliet (Matt 2:1<strong>–</strong>12).<br />
Illustrationerna föreställer Maria med Jesusbarnet<br />
respektive S:t Georg till häst med<br />
lans.<br />
49
50<br />
Handskriften O Etiop. 3 innehåller Uppenbarelseboken på geez. Här syns<br />
slutet av Upp 13 och början av Upp 14, uppslaget 32v & 33r.
Insidan av pärm och blad 1r, O Etiop. 3. Texten på pärmens insida är en<br />
latinsk översättning av manuskriptets tre första rader på geez, s<strong>om</strong> innehåller<br />
skriftens titel. Den Johannes s<strong>om</strong> skrivit Apokalypsen har märkligt<br />
nog här identifierats med Johannes Chrysost<strong>om</strong>os. Notera också sigillet.<br />
51
O Etiop. 50. Handskrift från 1400-talet med väska.<br />
52
O Etiop. 50, blad 98v & 99r. Handskriften innehåller<br />
de fyra evangelierna på geez.<br />
53
Tigré<br />
Under 1900-talet påbörjades en översättning av Bibeln till tigré,<br />
ett språk s<strong>om</strong> används i Eritrea. Här syns början av 1 Mos 1.<br />
Översättningarna gjorde av pastor K.G. Rodén (1860<strong>–</strong>1943).<br />
Han lade sista handen vid översättningarna strax innan han dog hemma<br />
i Sverige. Femton år senare (1958) skickades hans manus ut till Eritrea,<br />
men det blev liggande i Asmara till 1978.<br />
54
55
Granskad bibel<br />
Här syns <strong>om</strong>slaget till häftet med<br />
K.G. Rodéns översättning av<br />
5 Mos till tigré. På grund av<br />
politisk oro i Eritrea kunde revision och<br />
tryckning aldrig ske i Asmara. Eritreanska<br />
kyrkans generalsekreterare Musa Aron fick ta<br />
med sig Rodéns översättning av GT tillbaka<br />
till Sverige för revidering. Varje bibeldel fick<br />
en stämpel av säkerhetspolisen, s<strong>om</strong> granskade<br />
materialet innan det fick lämna landet<br />
1978. Inte förrän 1982 kunde en språkligt<br />
moderniserad revision av översättningen<br />
tryckas med svenskt bistånd.<br />
56
57
Svenska<br />
Under medeltiden fanns bara<br />
brottstycken av Bibelns texter på<br />
svenska. Bland handskrifterna<br />
på universitetsbiblioteket återfinns en kort<br />
text, s<strong>om</strong> tillhört bröderna vid klostret i<br />
Vadstena. Texten börjar på blad 372r i en<br />
samlingsvolym med signum C 15. Det är en<br />
parafras av Psaltaren 101 (Ps 100 enligt Vulgatas<br />
räkning). Texten är förmodligen från<br />
1400-talet. (För en transkribering av delar<br />
av texten, se nästa bild.)<br />
58
Transkription av Ps 100 (101) i UUB C 15, fol. 372r. Första hälften av<br />
parafrasen av psaltarpsalmen är transkriberad och uppförstorad.<br />
Notera att de praktiska versnumren inte finns i handskriften.<br />
Versnumrering infördes först på 1500-talet.<br />
Misericordiam et iudicium cantabo tibi d<strong>om</strong>ine O herra jak skal sionga,<br />
thik miskund widherkænnandes thina nadh oc miskund j<br />
all<strong>om</strong> mædhgang, oc thina rætuisa oc d<strong>om</strong> i all<strong>om</strong> motgang<br />
2 Gudh gifwi at jak maghe sionga, i godh<strong>om</strong> gerning<strong>om</strong> ok<br />
vnderstanda j rætfærdhoghum thank<strong>om</strong> oc osmittogh<strong>om</strong><br />
wægh oc <strong>om</strong>gængils<strong>om</strong>, nær thu æst k<strong>om</strong>andes til mik,<br />
søkiandes mik mædh thinne nadh ok miskund<br />
Jak gik <strong>om</strong>kring j miskunsamlik<strong>om</strong> gerning<strong>om</strong>, oc j mins hierta oc<br />
samwitz meenløso oc reenlikheet, ey all ena mædh frømadh<strong>om</strong><br />
wtan iæmsampt mædh them mik daghlika <strong>om</strong>ganga.<br />
3 Jak haffwer ey sat for miin øghon æller thæknadh nakath<br />
orætwist thing, wtan <strong>alla</strong> the s<strong>om</strong> motgang gøra, moth<br />
thin<strong>om</strong> laghum oc budhum haffuer iak hatath thera snødheet oc<br />
ey thera natur<br />
59
Boktryckarkonstens gen<strong>om</strong>brott<br />
Det var först 1526 s<strong>om</strong> hela Nya testamentet översattes och trycktes<br />
i samband med reformationen. Nedan syns Galaterbrevet 1-2.<br />
60
Galaterbrevet 1-2 i Gustav Vasas bibel från 1541.<br />
61
Samiska<br />
Under 1600-talet gjordes de första<br />
översättningarna av bibeltexter<br />
till samiska. Manuale Lapponicum<br />
s<strong>om</strong> publicerades 1648 var banbrytande.<br />
Det är en handbok skriven av Johannes Tornæus<br />
(ca 1605<strong>–</strong>1681), kyrkoherde i Torneå,<br />
i den språkform s<strong>om</strong> vi idag k<strong>alla</strong>r tornesamiska.<br />
Innehållsförteckningen är talande.<br />
Förut<strong>om</strong> katekesen innehöll boken valda<br />
delar av Bibeln, sås<strong>om</strong> Psaltaren och den<br />
apokryfa skriften Jesus Syraks vishet.<br />
62
Kyrkoårets texter var prioriterade. Här syns epistel och evangelietext<br />
för Första söndagen i advent. (Ur Manuale Lapponicum)<br />
63
64
Umesamiska<br />
Kyrkoherden Lars Rangius (1667<strong>–</strong><br />
1717), s<strong>om</strong> hade tjänst i Silbojokks<br />
församling i Arjeplogs fjällvärld,<br />
där malmen från gruvorna i Nasafjäll hade<br />
förädlats, översatte under tiden 1701<strong>–</strong>1713<br />
hela Nya testamentet till umesamiska. Hans<br />
text blev aldrig tryckt men finns sedan 1715<br />
s<strong>om</strong> handskrift i Uppsala (T4d). Här syns<br />
inledningen av Matt 1. Notera årtalet 1701.<br />
Lars Rangius handskrift (T4d). Här syns slutet av<br />
Johannesevangeliet, uppslag 238v & 239r.<br />
Lars Rangius handskrift (T4d). Sista sidan, blad 553v,<br />
med ett avslutande Soli Deo Gloria och årtalet 1713.<br />
Jämför <strong>om</strong>slaget på <strong>Boken</strong> <strong>om</strong> <strong>oss</strong> <strong>alla</strong>. Tretton röster<br />
<strong>om</strong> Bibeln. Uppsala: Bibelsällskapets förlag, 2015.<br />
(Se sista bilden i denna digitala utställning.)<br />
65
Nya testamentet på<br />
umesamiska 1755.<br />
Insidan av pärmen på det umesamiska<br />
Nya testamentet, 1755. Anteckningen<br />
<strong>om</strong> British and foreign Bible<br />
society’s Historical catalogue utgör<br />
en hänvisning till deras välkända<br />
katalog över tryckta biblar i världen.<br />
66
Pehr Fjellström, prost och kyrkoherde i Lycksele,<br />
översatte och lät trycka Nya testamentet på<br />
umesamiska, 1755.<br />
67
68<br />
Hela bibeln på umesamiska<br />
1811.
Jeremia på umesamiska, 1811.<br />
69
Nordsamiska<br />
NT på nordsamiska 1840.<br />
Översatt av N.V. Stockfleth.<br />
Joh 6. Nordsamiskt NT, 1840.<br />
70
Insidan av pärmen på det<br />
nordsamiska Nya testamentet,<br />
1840. Här kan man<br />
intressant nog konstatera<br />
att denna bibelöversättning<br />
bekostats av British and<br />
foreign Bible society.<br />
71
Kyrilliska bokstäver<br />
Matteusevangeliet på samiska tryckt i Archangelsk 1894. På Kolahalvön i<br />
Ryssland talas alltjämt några varieteter av samiska.<br />
72
Matt 6 på samiska, skrivet med kyrilliskt alfabete, 1894.<br />
73
74
Lulesamiska<br />
NT på lulesamiska 1903.<br />
Apg 9 på lulesamiska, 1903.<br />
75
Är tiden inne att påbörja en ny bibelöversättning?<br />
Här är ett smakprov på hur texten i en framtida bibelutgåva kan<br />
se ut. Efters<strong>om</strong> språket förändras och bibelforskningen går framåt<br />
vill Svenska Bibelsällskapet testa hur en ny text fungerar för<br />
läsaren. Därför är du välk<strong>om</strong>men att k<strong>om</strong>mentera och tycka till!<br />
Svenska Bibelsällskapets<br />
provöversättning av<br />
nytestamentliga texter,<br />
2015.<br />
Du möter författaren Lukas, s<strong>om</strong> har skrivit drygt en fjärdedel<br />
av Nya testamentet, liks<strong>om</strong> den flitige brevskrivaren<br />
Paulus.<br />
lukas har ett förhållandevis elegant språk, men när<br />
Jesus talar direkt till människor på vägen till Jerusalem blir<br />
stilen dramatisk och livfull. Översättarna har valt att göra<br />
kortare meningar på flera ställen. Ambitionen att ge texten<br />
ett naturligt flyt märks i ordföljd och ordval.<br />
Lukasevangeliet lyfter fram dem s<strong>om</strong> är marginaliserade<br />
och maktlösa. Omsorgen <strong>om</strong> de fattiga är central. Lukas<br />
återger Jesus syn på pengar och barmhärtighet på ett sätt<br />
s<strong>om</strong> utmanar dagens samhällsdebatt.<br />
paulus är i Galaterbrevet upprörd över att galaterna<br />
låter sig förhäxas av falska lärare och riskerar att hamna<br />
utan för Guds nåd. För Paulus står evangeliets sanning<br />
på spel. Det är inte lagen s<strong>om</strong> är det avgörande, utan att<br />
Kristus dog på korset.<br />
Den vana bibelläsaren upptäcker att många av Paulus<br />
ofta långa och krångliga meningar är formulerade på ett<br />
nytt sätt. Blir Paulus argumentation och stil lättare att följa<br />
i den nya språk dräkten? Vad tycker du?<br />
isbn 978-91-979724-7-5<br />
9 789197 972475<br />
76
När tiden var inne …<br />
När tiden var inne …<br />
Provöversättning av Lukasevangeliet 9<strong>–</strong>19<br />
och Galaterbrevet<br />
Provöversättning av Lukasevangeliet 9<strong>–</strong>19 och Galaterbrevet<br />
Bibelsällskapets förlag<br />
bibelsällskapets förlag<br />
Luk 17:20-21 i fyra versioner.<br />
77
<strong>Boken</strong> <strong>om</strong> <strong>oss</strong> <strong>alla</strong>. Omslaget<br />
är inspirerat av<br />
sista sidan i Lars Rangius<br />
handskrift, T4d, blad 553v.<br />
Design Michel Östlund.<br />
78
Vad har Bibeln med <strong>oss</strong> att göra? En orientalisk skriftsamling<br />
med berättelser och dikter, lagar och brev och<br />
mycket annat, s<strong>om</strong> skrivits under en period av över 1000<br />
år i ett litet folk vid medelhavets östra hörn <strong>–</strong> vad har allt<br />
detta att säga <strong>oss</strong> i Sverige idag? Ett svar är att Bibelns<br />
aktualitet ligger i att den handlar <strong>om</strong> läsaren, i varje tid<br />
och land. Den är boken <strong>om</strong> <strong>oss</strong> <strong>alla</strong>. I så fall betyder den<br />
inte riktigt detsamma för den ena människan s<strong>om</strong> för<br />
den andra efters<strong>om</strong> ingen lever precis samma liv s<strong>om</strong><br />
någon annan. Vad betyder Bibeln i det s<strong>om</strong> är min verklighet?<br />
Här svarar tretton röster på den frågan, var och<br />
en på sitt sätt.<br />
Svenska Bibelsällskapet har till uppgift att göra Bibeln<br />
känd, tillgänglig och använd och firar sitt 200-årsjubileum<br />
2015 bland annat gen<strong>om</strong> att ge ut <strong>Boken</strong> <strong>om</strong> <strong>oss</strong><br />
<strong>alla</strong>. Tretton röster <strong>om</strong> Bibeln.<br />
Rösterna tillhör:<br />
Kerstin Ekman<br />
Maria Küchen<br />
Torgny Lindgren<br />
Kristian Lundberg<br />
Katrine Marçal<br />
Jenny Petrén<br />
Björn Ranelid<br />
Niklas Rådström<br />
Elisabeth Sandlund<br />
Göran Skytte<br />
Mats Svegfors<br />
Jesper Svenbro<br />
Michel Östlund<br />
Redaktörer: Erik Aurelius och Mikael Winninge<br />
isbn 978-91-979724-9-9<br />
<strong>Boken</strong> <strong>om</strong> <strong>oss</strong> <strong>alla</strong><br />
Tretton röster <strong>om</strong> Bibeln<br />
B<br />
9 789197 972499<br />
79
80