22.06.2021 Views

skönsmässigt beslutsfattande i processrättsliga frågor

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

kan därför antas att denna version är den som i störst utsträckning är fri

från översättningsmisstag och närmast upphovsmännens intentioner. 82

Engelskan har liknande fördelar genom att vara det med klar marginal

mest använda språket inom unionen och dessutom det mest utbredda

andraspråket bland dess medborgare. 83 I EU-domstolen är det visserligen

endast undantagsvis originalspråk, men dess starka ställning innebär

att det åtminstone kan antas att översättningskvaliteten är god. 84 Vidare

påpekar Derlén att engelskan och franskan kompletterar varandra väl

eftersom de representerar två vitt skilda rättsliga traditioner, vilket kan

vara till fördel vid tolkningen särskilt av begrepp som är svåra att uttrycka

i vissa rättskulturer. 85 Ur detta perspektiv torde svenskan, och det därmed

(åtminstone på processrättens område) följande germanska arvet, 86

utgöra ett särskilt lämpligt tredje språk. Dessa tre ”grundspråk” för studien

kommer vidare, i de fall som är särskilt intressanta eller svårtolkade,

att kompletteras med studier av ytterligare språkversioner; i första hand

rättegångsspråket i den mån jag kan tillgodogöra mig det.

1.3 Avhandlingens disposition

Avhandlingen är strukturerad i nio kapitel. Samtliga kapitel utom det

första och det sista avslutas med en sammanfattande kommentar, som

kort återger de huvudsakliga slutsatser som dragits och i vissa fall också

sammankopplar dessa med slutsatser från tidigare kapitel eller med kommande

resonemang.

I kapitel 2 presenteras en systematik för fakultativa regler bestående

av en definition av fakultativitet, en diskussion om hur fakultativa regler

82

Jfr Bengoetxea (2011) s. 104, som menar att det visserligen är tillräckligt för en nationell

domstol att studera domar från EU-domstolen på sitt eget språk (jfr även a.a. s. 114),

men att ”a better understanding could be gained by reading the French.” För en liknande

ståndpunkt (åtminstone i det sistnämnda avseendet) se Mulders (2008) s. 58.

83

Horspool (2011) s. 103.

84

Sedan utvidgningen 2004 översätts dokument inte alltid direkt från originalspråket till

målspråket, utan översättningen kan ske i flera steg. Engelskan utgör då ett av de språk

som ligger till grund för vidare översättningar (Mulders (2008) s. 49). Bernitz (1992/93)

s. 46 noterar, med viss kritik, att de officiella svenska översättningarna i samband med

EU-inträdet utfördes med engelskan som källspråk.

85

Derlén (2011) s. 162. Liknande synpunkt Bernitz (1992/93) s. 46 f.

86

Se Nylund (2014 a) s. 34 samt Lindblom (1974) särskilt s. 40 och 81 f. och dens.

(SvJT 2002 b) s. 533 f.

34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!