22.06.2021 Views

skönsmässigt beslutsfattande i processrättsliga frågor

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

om domstolens arbetsvillkor är välkommet. 77 Särskilt när språklig tolkningsmetod

används kommer jag att vinnlägga mig om att konsultera

flera språkversioner, för att minska risken för att avgörandets innebörd

förvrängs till följd av översättningssvårigheter. Jag menar mot denna bakgrund

att förekomsten av flera språkversioner snarast utgör en fördel för

min undersökning. 78

Att jämföra samtliga språkversioner låter sig emellertid av praktiska

skäl inte göras. Ett metodologiskt val måste således ske i fråga om vilka,

och hur många, språkversioner som ska konsulteras. Att utgå ifrån rättegångsspråket

skulle möjligen, ur ett formellt perspektiv, ha vissa fördelar,

eftersom denna version åtnjuter en unik status. Den versionen kan också

tänkas vara den terminologiskt mest lättillgängliga, såtillvida att de rättsliga

företeelser som diskuteras faktiskt kan benämnas med sina rätta och

därmed mest exakta beteckningar. Det finns emellertid också nackdelar

med ett sådant tillvägagångssätt, nämligen att rättegångsspråket de facto

endast i undantags fall är originalspråket och kanske inte ens kunnat läsas

och kontrolleras av de medverkande domarna. Därtill kommer den rent

praktiska svårigheten att mina egna språk kunskaper är begränsade och

ofta inte omfattar rättegångsspråket i de fall som är intressanta för studien.

Jag kommer istället att utgå ifrån tre språkversioner: svenska, engelska

och franska. 79 Denna metod tycks på det hela taget överensstämma

med faktisk praxis åtminstone i de nationella domstolarna. 80 Viktigare

är emellertid att dessa språk både tillsammans och var för sig, ur den

svenska processrättens perspektiv, kan betraktas som en sorts kärna. 81 I

fråga om EU-domstolens domar är franska som framgått ovan de facto

originalspråket, även i de fall där det inte utgör rättegångsspråk. Det

77

Se Derlén (2011) s. 158 f. och van Calster (1997) s. 375; den senare anför att de olika

versionerna ”[r]ather than each bearing the authentic content of the text in question, they

[i.e. the language versions] form that content together”.

78

Liknande ståndpunkt se Pommer (2012) s. 1253 f. och Derlén (2014) s. 307. Jfr även

Bengoetxea (2011) s. 117 f. som anser att själva översättningsproceduren framtvingar en

djupare reflektion och därmed representerar ett värde i sig.

79

För konsekvensens skull citerar jag genomgående på svenska, om det inte finns särskild

anledning att välja ett annat språk eller att citera på flera språk parallellt.

80

Se Derlén (2007) s. 403 ff. och Bobek (2011) s. 138.

81

Jfr Derlén (2011) s. 156 ff., som de lege ferenda föreslår att franska och engelska, vid

sidan av den tolkande dom stolens nationalspråk, bör upphöjas till obligatoriska konsultationsspråk

vid tolkning av EU-rättsliga dokument. För en kritisk diskussion se dock

Derlén (2014) s. 312.

33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!