23.12.2012 Views

38 Förfäder - bilagor till Ättartal

38 Förfäder - bilagor till Ättartal

38 Förfäder - bilagor till Ättartal

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

( … )<br />

Do wir aber solchen handel mitt recht und billigkeit widersprechen und die vonn Lubeck<br />

ihren ubermueth gerne weiter kuelen wollen, so habenn sie alle mittel und unbilliche handelung<br />

gegen dem grafen geubet, das sie ihnen von der furstlichen vorlehnung, so wir dem grafen inn<br />

Finnlandt eingegeben, ahnn sich gegen Lubeck uber all unser billiche erbieten, verwarung und<br />

vormhanung gebracht, dartzu dann die lubischen ihren burger Herman Moller zum hochsten<br />

gebraucht, denselbigen ahnn den grafen in Finlandt vorschicket und durch allerley gefehrliche<br />

handelung so viel bey dem grafen ahngestiffet, das ehr davon getzogen und solche schlosser<br />

wohl hette lassen besetzenn. So habenn doch die vonn Lubeck den grafen weither inn<br />

Dennemarcken folgendts jegen unsz, unsern freundt alse einen feindt vorschicket und vorhetzt,<br />

ihnen daselbst auff die fleischbanck auffgeopffert, da ehr jemmerlichen und klaglich vom leben<br />

zum tode gebracht, unsere geliepte schwester inn truebsal und sorge verstorbenn, die kinder ins<br />

elendt, wie auch jemmerlichen der grafe Jobst der junger umbgekommen, gefuerth worden, und<br />

haben abermals mussen unsere und unserer krohne, schlossere, heusere und stedte mitt grossem<br />

schaden und schweren kosten eynnhemen und eroebern, welchs alles die lubischen ursacher und<br />

ahnstiffter gewesenn, und nhen der gestalt nach nicht befinden konnen, das sie einig privilegium<br />

mitt solchen gefahrlichen practicken verdienet. ( … )<br />

Fri översättning, ord för ord, av det sista stycket:<br />

Så har emellertid den från Lübeck den greven åter i Danmark <strong>till</strong> följd mot oss, vår vän alltså en<br />

fiende framskickad i brådska, ni själva på fläskbanken i offrandet, då han ömkade och beklagade<br />

sig från liv <strong>till</strong> död bringades, vår kära syster i bedrövelse och sorg har dött, barnen i elände, vi<br />

även beklagansvärt Jobst den yngre omkommit bekräfta kan, och har ånyo måste våra och vår<br />

krona, slott, hus och städer med stora skador och svåra kostnader, intagna och erövrade,<br />

enär(/då) alla de lybiska orsaker och anstiftan varit, och en form <strong>till</strong>s nu ännu inte återfunnen,<br />

att de några privilegier med sådana riskabla metoder förtjänat.<br />

Anmärkning angående ordet ”umbgekommen”<br />

Detta ord förekommer i moderna lexikon som ”umgekommen”, med betydelsen ”dog” eller<br />

kanske mer ordagrant ”gick vidare”. Andra tyska ord med inledningen ”umge-” syftar på något<br />

som är omkring, vid sidan av, etc. Även om inte en alternativ översättning är fullständigt<br />

korrekt, kan man men anledning av det bristfälliga tyska språket i övrigt, ana en möjlighet att<br />

innebörden rätteligen ska vara ”umge-kommen” = omkringgående eller omkringirrande, men<br />

syftning på det elände som omnämndes i texten precis före detta textställe. I så fall avses Jost av<br />

Hoyas beklagliga levnad efter föräldrarnas död, där har under en tid satt i fångenskap. Att<br />

Lübeckarna kunde läsa in betydelsen att han var död stämde med Gustav Vasas ambition att<br />

påvisa hur opålitliga de var.<br />

Publicerad historia<br />

Jobst av Hoya, son <strong>till</strong> Johan av Hoya och Margareta Vasa, satt i fångenskap hos Franz<br />

von Halle och lär under den tiden ha varit adjunt i Köln.<br />

92

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!