13.06.2017 Views

Hallonröd

Sent på hösten åker Ainas pappa med de andra männen från byn på en resa vars betydelse Aina inte riktigt förstår. Då vinterkölden smäller i knutarna börjar det höras skrämmande ljud från skogarna i närheten. Familjen är tvungen att lämna hemmet, den egna butiken i byn och Ainas lekstuga. De får så bråttom till tågstationen att Aina nästan inte hinner med. Vid lekstugan möts barnets och den främmande soldatens blickar. Trasdockans hallonröda förkläde blir liggande i snödrivan då Aina flyr. Introduction Hallonröd är en berättelse om krigets utbrott och om en familjs evakueringsresa, sedda ur en liten flickas ögon. Då Aina lämnar sitt hem möter hon vid lekstugan en främmande soldat som låter barnet fly. Bara trasdockans hallonröda förkläde blir liggande i snödrivan.

Sent på hösten åker Ainas pappa med de andra männen från byn på en resa vars betydelse Aina inte riktigt förstår. Då vinterkölden smäller i knutarna börjar det höras skrämmande ljud från skogarna i närheten.
Familjen är tvungen att lämna hemmet, den egna butiken i byn och Ainas lekstuga. De får så bråttom till tågstationen att Aina nästan inte hinner med.
Vid lekstugan möts barnets och den främmande soldatens blickar. Trasdockans hallonröda förkläde blir liggande i snödrivan då Aina flyr.
Introduction
Hallonröd är en berättelse om krigets utbrott och om en familjs evakueringsresa, sedda ur en liten flickas ögon. Då Aina lämnar sitt hem möter hon vid lekstugan en främmande soldat som låter barnet fly. Bara trasdockans hallonröda förkläde blir liggande i snödrivan.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SWEDISH<br />

EDITION<br />

<strong>Hallonröd</strong><br />

Tuula Pere • Georgia Stylou<br />

W<br />

ickWick


<strong>Hallonröd</strong><br />

Text Tuula Pere<br />

Illustrationer Georgia Stylou<br />

Layout Peter Stone<br />

Översättning till svenska Angelika Nikolowski-Bogomoloff<br />

ISBN 978-952-325-856-3 (ePub)<br />

ISBN 978-952-325-356-8 (Print)<br />

Första utgåvan<br />

Copyright © 2017 Wickwick Ltd<br />

Förlag Wickwick Ab<br />

2017, Helsingfors, Finland<br />

Tryckt inom EU<br />

Raspberry Red, Swedish translation<br />

Story by Tuula Pere<br />

Illustrations by Georgia Stylou<br />

Layout by Peter Stone<br />

Swedish translation by Angelika Nikolowski-Bogomoloff<br />

ISBN 978-952-325-856-3 (ePub)<br />

ISBN 978-952-325-356-8 (Print)<br />

First edition<br />

Copyright © 2017 Wickwick Ltd<br />

Published by Wickwick Ltd<br />

2017, Helsinki, Finland<br />

Printed in EU<br />

Originally published in Finland by Wickwick Ltd in 2017<br />

Finnish “Vadelmanpunainen”, ISBN 978-952-325-354-4 (Print), ISBN 978-952-325-854-9 (ePub)<br />

English (US) “Raspberry Red”, ISBN 978-952-325-355-1 (Print), ISBN 978-952-325-855-6 (ePub)<br />

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted<br />

in any form or by any means, mechanical, electronic, photocopying, recording, or otherwise, without the prior<br />

written permission of the publisher Wickwick Ltd. The only exception is brief quotations in printed articles and<br />

reviews. For details and written permissions, contact rights@wickwick.fi.<br />

Wickwick books are available at special discounts when purchased in quantity for premiums and promotions as<br />

well as fundraising or educational use. Special editions can also be created to specification. For details, contact<br />

specialsales@wickwick.fi.


SWEDISH<br />

EDITION<br />

<strong>Hallonröd</strong><br />

Tuula Pere • Georgia Stylou<br />

W<br />

ickWick<br />

Children’s Books from the Heart<br />

1


Det var en kall vinter. Ingen kunde minnas en lika kall vinter.<br />

Fönstren i Ainas hem fylldes halvvägs av isblommor. Emellanåt<br />

klättrade Aina upp på bänken med sin vän Greta för att göra<br />

avtryck med handflatorna och nästippen på fönsterrutan.<br />

– Jag ska rita ett hjärta här, så pappa ser att jag har väntat på honom<br />

i fönstret, planerade Aina.<br />

De vuxna verkade oroliga, och då de vuxna var oroliga kände sig<br />

Aina också rastlös. Vid sidan om följde hon med hur de vuxna<br />

dagligen lyssnade på radionyheterna. Hon förstod inte helt vad allt<br />

prat om förberedelser och armén och förhandlingar betydde. Men<br />

åtminstone betydde det inte något bra, det var helt klart.<br />

Särskilt svårt kändes det för Aina att pappa var borta.<br />

2


3


4


Aina mindes ofta den märkliga morgonen,<br />

för några veckor sedan. Väldigt tidigt, mitt<br />

i sin djupaste sömn, hade Aina vaknat till av att<br />

pappa var på väg bort. Iklädd sin vinterkappa<br />

hade han böjt sig ner för att smeka sin dotter<br />

över håret och sagt att hon skulle fortsätta sova.<br />

– Vart ska du gå, hade Aina undrat.<br />

– Du känner inte till det stället, hade pappa svarat undvikande.<br />

– Nå men när kommer du tillbaka?<br />

– Det vet jag inte ännu med säkerhet.<br />

– Men du kommer väl helt säkert tillbaka, pappa, fortsatte Aina.<br />

Pappa hade vänt ansiktet mot fönstret och suckat djupt.<br />

– Jag kommer så snabbt jag kan. Det är ju här jag hör hemma, hos<br />

pappas lilla Aina.<br />

5


Nu hade det redan gått en tid sedan pappa åkte. Nästan alla<br />

andra barns pappor hade också åkt iväg. Vardagslivet i byn<br />

sköttes av mammor och mor- och farföräldrar, och barnen hjälpte<br />

till efter bästa förmåga. Också Aina hade varit tvungen att lära sig<br />

många nya saker.<br />

– Nu har jag igen något nytt att berätta i mitt brev till pappa, utbrast<br />

Aina då hon hade lärt sig att tända eld i spisen.<br />

Ainas familj hade en handelsbod i byn, och där fanns det tillräckligt<br />

med göromål åt hela familjen. Nu då pappa var borta försökte Aina<br />

hjälpa mamma så gott hon kunde. Fastän hon inte ens gick i skola<br />

ännu kunde hon räkna butikskassan.<br />

Om kvällarna sorterade Aina likadana mynt och sedlar i sina egna<br />

högar och räknade dem. Mamma skrev noggrant upp allt. Att<br />

mamma var ordningsam kunde man se i de räta raderna i butikshyllorna<br />

där det rådde ordning och reda. Aina radade också matförpackningar<br />

i hyllorna och såg till att olika storlekars<br />

järnspikar fanns i de rätta lådorna.<br />

6


7


8


Kölden tilltog. Julen närmade sig. Farfar högg ved framför<br />

vedlidret, och tillsammans med sin vän Greta staplade Aina<br />

vedträna i prydliga högar vid lidret.<br />

– Vad som helst må hända den här vintern, men i vår stuga blir<br />

det åtminstone inte kallt, sade farfar närapå trotsigt och fortsatte<br />

orubbligt hugga ved.<br />

Han lät inte småflickorna använda yxa och såg, hur än de bönade<br />

och bad.<br />

– Kan ni samla torra vedklabbar i kälken och föra dem i kökets<br />

vedlår.<br />

Flickorna gjorde som de blev tillsagda. De lyfte en spånkorg på<br />

kälken och fyllde den med vedträn. Med förenade krafter fick de<br />

lasset draget över gården fram till ytterdörren och slutligen till<br />

köksdörren, där farmor lyfte in vedlasset.<br />

9


Julafton var väldigt kall. Farföräldrarna hade kommit för att hålla<br />

Aina och mamma sällskap.<br />

– Hurdan jul har pappa där var han är? frågade Aina av farfar.<br />

– Vem vet, svarade farfar. Han saknade också sin egen son.<br />

– Men åtminstone har din pappa varmt om tårna, flikade farmor<br />

in. – Mamma och jag skickade så många par yllesockor till honom,<br />

så det går ingen nöd på honom.<br />

Efter julmåltiden klättrade Aina upp på bänken bredvid farmor.<br />

Festdagen till ära hade farmor sin finare sjal på axlarna. Aina tryckte<br />

sin kind mot det grova ylletyget.<br />

– Jag skulle också vilja lära mig att sticka strumpor. Kan du inte<br />

lära mig hur man gör en häl, bad Aina sin farmor.<br />

– Kanske det är bättre att först virka en halsduk, föreslog<br />

farmor.<br />

10


11


Det nya året började i lika kalla tecken som det<br />

gamla året hade slutat. Barnen trotsade ändå<br />

kylan och gick emellanåt ut för att leka i snön, fastän<br />

de vuxna varnade dem och förmanade dem att stanna<br />

i närheten av huset.<br />

– Men bredvid huset är det precis lika kallt som längre<br />

bort i skogen, tänkte Aina.<br />

Då Aina lyssnade på de vuxnas prat förstod hon att de<br />

inte oroade sig för kölden utan för något mycket värre.<br />

Kriget hade kommit för nära inpå. Det mullrade bakom<br />

de snötyngda skogarna.<br />

– Nu blev det bråttom, sade mamma en dag efter att<br />

först ha talat länge i handelsbodens telefon.<br />

Byborna skulle vara tvungna att lämna sina hem<br />

och sätta sig i säkerhet.<br />

12


13


14


Farfar begav sig till byn för att sprida budskapet. Alla skulle<br />

hinna till tåget på kyrkbyns tågstation följande morgon. Hela<br />

natten packade byborna sina tillhörigheter. Mammorna klädde på<br />

sina barn och packade matsäck i knyten. Boskapen forslades till<br />

stationen längs snöiga vägar, saker lastades på hästdragna slädar<br />

och lastbilsflak.<br />

– Jag tar med mig åtminstone Molla-Maja, planerade Aina.<br />

Molla-Maja var Ainas skatt. Famo hade sytt ett vackert hallonrött<br />

förkläde till dockan av överblivna tyglappar från Ainas festklänning.<br />

15


Med trasdockan under armen gick Aina ut på gården som låg<br />

i halvskymning i morgonkylan. Mamma ordnade ännu med<br />

något inne i huset och ropade till Aina att hon redan skulle stiga på<br />

någon av de väntande lastbilarna. Flickan bestämde sig ändå för<br />

att besöka sin lekstuga som låg på andra sidan gården. Visst skulle<br />

hon ha tid för det. Också där måste ju allt vara i ordning.<br />

Försjunken i sina egna tankar pysslade Aina i sin lekstuga och<br />

märkte för sent att också den sista lastbilen åkte iväg. Skräckslagen<br />

sprang hon tillbaka till huset, men mamma hade redan hunnit åka<br />

och låst dörren efter sig.<br />

– Nu finns det ingen annan råd än att springa längs vägen efter<br />

bilarna till stationen, tänkte Aina.<br />

Aina hann inte ens till vägen då hon hörde någon tala ett främmande<br />

språk bakom huset. Flickan sprang så snabbt och ljudlöst<br />

hon kunde i sina filtstövlar bakom lekstugan.<br />

16


17


Från sitt gömställe såg Aina två främmande soldater med<br />

sina bössor. Aldrig förr hade hon varit så rädd. Den ena<br />

mannen såg arg ut och vände sig nervöst av och an, medan<br />

den andra mannen lugnt stod på stället.<br />

Till sin stora förskräckelse märkte Aina att Molla-Majas<br />

hallonröda förkläde hade fallit till marken då hon sprang.<br />

Där lyste det, mot den vita snön.<br />

– Hoppas att soldaterna inte märker mig, tänkte Aina. – Jag<br />

måste vara så ljudlös jag bara kan.<br />

Precis då vände den lugnare soldaten blicken mot<br />

lekstugan. Han märkte spåren i snön av de små filtstövlarna.<br />

Spåren ledde till lekstugans hörn.<br />

18


19


20


Ainas och soldatens blickar möttes. För ett ögonblick vågade<br />

hon inte ens andas. Det fanns något bekant i soldatens ansiktsuttryck,<br />

något som påminde Aina om hennes egen pappa. Hon<br />

betraktade mannen oavbrutet.<br />

Soldaten lyfte fingret mot läppen för att visa att Aina skulle vara<br />

tyst. Sedan vände han sig mot den ilskna soldaten och viftade mot<br />

huset. Männen bröt upp dörren och gick in.<br />

Ännu från dörren vände sig soldaten som hade sett Aina om, och<br />

visade mot skogen.<br />

– Nu måste jag springa iväg och försöka komma till stationen<br />

längs vägen, tänkte Aina. – Det var det som också<br />

soldaten menade. Bara de stannar inne i huset länge<br />

nog.<br />

21


Där började Ainas långa resa bort hemifrån. På skogsvägen, litet<br />

före tågstationen mötte hon sin egen farfar som hade återvänt<br />

för att leta efter flickan. Tillsammans skyndade de till tåget dit de<br />

andra redan hunnit.<br />

– När kan vi återvända hem? frågade Aina mamma, som satt och<br />

torkade sina tårar.<br />

Mamma svarade inte, utan kramade Aina hårt och gav henne en<br />

smörgås. Det fanns många bekanta i det överfyllda tåget,<br />

men det var ändå konstigt tyst. De vuxna talade lågmält<br />

med varandra och såg emellanåt ut genom tågfönstren.<br />

Aina var trött, men det var svårt att sova på ett konstigt<br />

ställe. Till sist somnade hon med Molla-Maja i famnen,<br />

tätt tryckt mot mamma.<br />

22


23


Under vintern var Aina tvungen att vänja sig vid att sova på<br />

många nya ställen. Det var tungt att hela tiden flytta. Främmande<br />

människor försökte nog hjälpa dem, men Aina kände det<br />

som om hon hela tiden var på fel ställe.<br />

Aina, hennes mamma och farföräldrar bodde flera veckor i ett<br />

klassrum där det lagts madrasser på golvet. Till all lycka var Greta<br />

och hennes familj också där.<br />

Skolköket delade ut soppa till alla barnen, också till dem som<br />

gick i skola i klassrummen bredvid. Soppan var tunn, men<br />

lyckligtvis fanns det tillräckligt av den.<br />

– Det här brödet smakar konstigt, viskade Greta till Aina.<br />

– Man får inte klaga på maten, svarade Aina. Det hade mamma<br />

lärt henne.<br />

24


25


Ainas och Gretas familjer förflyttades från skolan till gårdsbyggnaden<br />

på en bondgård. Det var kallt där, men mamma<br />

var nöjd över att själv kunna göra mat på spisen som stod i ett<br />

hörn av rummet. Hon bredde ut familjens få egna tillhörigheter i<br />

rummet de fått till låns, och strök med handen över fransarna på<br />

den bekanta bordduken.<br />

– Det här är ju nästan som hemma, gladde sig Aina.<br />

Under de kommande veckorna och månaderna bekantade sig<br />

flyktingarna med gårdsfolket. Emellanåt fick de till och med lyssna<br />

på nyheterna i deras radio. Aina förstod inte allt som sades i nyheterna,<br />

men av de vuxnas prat förstod hon att man snart skulle få<br />

återvända hem.<br />

26


27


28


Sommaren hade redan börjat då Aina och Greta fick återvända<br />

till hembyn med sina familjer. Men barnen blev<br />

upprörda då de såg hur byn hade förändrats. En del av landsvägen<br />

och broarna var förstörda, och, det värsta av allt: av<br />

många hus fanns det bara sotiga ruiner kvar. Också Ainas hus<br />

hade brunnit.<br />

– Snart bygger vi ett nytt hus, tröstade de vuxna. – Och din<br />

pappa kommer att vara med.<br />

Aina visste inte om hon skulle skratta eller gråta. Hon<br />

sörjde det nedbrunna huset, men var glad att pappa<br />

skulle komma tillbaka.<br />

Snyftande sprang Aina till sin lekstuga. Lyckligtvis<br />

stod ens den kvar. Men vad såg hon på lekstugans<br />

tvättstreck! Där svajade Molla-Majas hallonröda<br />

förkläde i sommarvinden. Aina lossade försiktigt<br />

knuten och slätade ut förklädet mot sitt knä.<br />

29


Då det nya husets byggarbeten var i full gång, återvände pappa.<br />

Mamma gjorde mat till arbetarna, och barnen skuttade ivrigt<br />

omkring. Handelsboden, som Ainas föräldrar skötte, hade igen<br />

slagit upp dörrarna, och byborna besökte den flitigt fastän det<br />

fortfarande var ont om varor.<br />

– Kom och se vilken färg det nya huset ska bli, ropade pappa till<br />

Aina från byggställningen.<br />

Aina betraktade fundersamt husväggen. Tårarna trängde sig fram<br />

i hennes ögon.<br />

– Hur är det fatt, kära barn, undrade pappa och klättrade ner för att<br />

ta Aina i famnen. – Är det här inte en fin färg?<br />

– Jag skulle vilja att huset blev hallonrött, snyftade Aina.<br />

– Varför i all världen, det är en ganska speciell färg för ett hus i den<br />

här byn, sade pappa förundrat.<br />

30


31


32


Aina bad pappa vänta. Hon hämtade Molla-Maja från lekstugan<br />

och visade det hallonröda förklädet till pappa.<br />

Pappa fick höra Ainas berättelse om den främmande soldaten och<br />

förklädet hon tappade. Pappa lade sina starka armar om sin dotter<br />

och kramade henne länge under tystnad.<br />

– Visst förstår jag, Aina, sade pappa lågmält. – Vi ska måla huset<br />

hallonrött. Det må sedan vara det enda hallonröda huset i hela<br />

världen.<br />

När huset var klart och målat tyckte Aina det var det vackraste<br />

huset i byn. Och det tyckte också både pappa och mamma.<br />

33


Sent på hösten åker Ainas pappa med de andra männen från byn<br />

på en resa vars betydelse Aina inte riktigt förstår. Då vinterkölden<br />

smäller i knutarna börjar det höras skrämmande ljud från skogarna<br />

i närheten.<br />

Familjen är tvungen att lämna hemmet, den egna butiken i byn och<br />

Ainas lekstuga. De får så bråttom till tågstationen att Aina nästan<br />

inte hinner med.<br />

Vid lekstugan möts barnets och den främmande soldatens blickar.<br />

Trasdockans hallonröda förkläde blir liggande i snödrivan då Aina<br />

flyr.<br />

wickwick.fi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!