9789100113902
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Kapitel ett<br />
Eftersom gatorna som leder från The Strand till The Embankment<br />
är mycket smala är det bäst att inte gå arm i arm där.<br />
Om man ändå envisas med att göra det måste advokatbiträden<br />
ta flygande språng ned i leran; unga maskinskriverskor måste<br />
rastlöst hålla sig bakom en. På Londons gator, där skönheten är<br />
åsidosatt, måste excentriciteten betala priset och man ska helst<br />
inte vara mycket lång, vara iförd en lång blå cape eller fäkta i<br />
luften med vänsterhanden.<br />
En eftermiddag i början av oktober när trafiken höll på att bli<br />
livlig stegade en lång man beslutsamt fram längs trottoarkanten<br />
med en dam vid armen. Ilskna blickar träffade dem i ryggen. De<br />
små, upprörda gestalterna – ty i jämförelse med detta par såg de<br />
flesta människor små ut – som var utrustade med reservoarpennor<br />
och tyngda av dokumentportföljer, hade tider att passa och<br />
lyfte veckolön, varför det fanns visst fog för den ovänliga blick<br />
som riktades mot mr Ambroses längd och mrs Ambroses cape.<br />
Men någon sorts förtrollning hade gjort såväl mannen som<br />
kvinnan oåtkomliga för spydigheter och misshag. I hans fall<br />
skulle man av läpparnas rörelse kunna gissa att det var tankar,<br />
och i hennes fall av blicken som stelt riktades framför henne på<br />
en höjd ovanför de flestas ögon att det var sorg. Det var bara<br />
genom att förakta alla hon mötte som hon höll tillbaka tårarna,<br />
och fientligheten från människor som svepte förbi henne var<br />
uppenbart plågsam. Efter att i ett par tre minuter ha betraktat<br />
trafiken på The Embankment med orubbligt lugn ryckte hon<br />
maken i ärmen och de gick över mellan de snabbt framström-<br />
7
mande automobilerna. När de befann sig i säkerhet på bortre<br />
sidan drog hon vänligt undan sin arm från hans samtidigt som<br />
hon tillät munnen att slappna av, att darra; sedan kom tårar<br />
rullande ned och medan hon stödde armbågarna mot balustraden<br />
skuggade hon för ansiktet mot de nyfikna. Mr Ambrose<br />
försökte trösta; han klappade henne på axeln; men hon visade<br />
inga tecken till att släppa honom inpå livet och eftersom han<br />
fann det pinsamt att stå bredvid en sorg som var större än hans<br />
egen lade han armarna i kors bakom ryggen och gick ett varv<br />
på trottoaren.<br />
Här och var skjuter kajen ut i vinklar, likt predikstolar; dock<br />
är det inte predikanter som intar dem, utan små pojkar som<br />
dinglar med snören, släpper ned småsten eller sjösätter papperstussar<br />
för en seglats. Med sin skarpa blick för det excentriska<br />
var de böjda att finna mr Ambrose skräckinjagande; men<br />
den påhittigaste skrek ”Blåskägg!” när han gick förbi. För att de<br />
inte skulle börja retas med hans hustru hötte mr Ambrose med<br />
käppen mot dem, varvid de bestämde sig för att han enbart var<br />
grotesk, och fyra i stället för en skrek ”Blåskägg!” i kör.<br />
Fastän mrs Ambrose stod blickstilla, mycket längre än vad<br />
som är naturligt, lämnade de små pojkarna henne i fred. I närheten<br />
av Waterloo Bridge finns det alltid någon som tittar ned<br />
i floden; ett par kan stå där och prata i en halvtimme en vacker<br />
eftermiddag; de flesta människor som promenerar för nöjes<br />
skull står och funderar i tre minuter; när de har jämfört tillfället<br />
med andra tillfällen, eller kommit till någon slutsats, går<br />
de vidare. Ibland liknar Westminsters bostadshus och kyrkor<br />
och hotell konturerna av Konstantinopel i dimma; ibland är<br />
floden överdådigt purpurtonad, ibland är den lerfärgad, ibland<br />
glittrande blå som havet. Det är alltid värt besväret att titta<br />
ned och se vad som händer. Men den här damen tittade varken<br />
upp eller ned; det enda hon hade sett medan hon stod där var<br />
en cirkelrund regnbågsskimrande fläck som sakta flöt förbi<br />
med ett halmstrå mitt i. Halmstrået och fläcken snurrade runt,<br />
8
unt bakom den darrande vätskan i en stor framvällande tår,<br />
och tåren steg och föll och hamnade nere i floden. Så träffades<br />
hennes öron av något helt nära inpå –<br />
Lars Porsena av Clusium<br />
inför nio gudar svor –<br />
och sedan svagare, som om den talande hade gått förbi henne<br />
på sin promenad –<br />
ingen orätt skall drabba dem<br />
som det mäktiga Tarquinia bebor. 1<br />
Ja, hon visste att hon måste återvända till allt det där, men just<br />
nu måste hon gråta. Hon höll för ansiktet och nu snyftade hon<br />
mer ihållande än hon hittills gjort, under det att axlarna steg<br />
och sjönk med stor regelbundenhet. Det var denna gestalt<br />
hennes make såg när han, efter att ha kommit fram till den<br />
blankpolerade Sfinxen, 2 efter att ha fastnat hos en man som<br />
sålde vykort, vände om; versen upphörde ögonblickligen. Han<br />
kom fram till henne, lade handen på hennes axel och sade:<br />
”Käraste.” Rösten var bönfallande. Men hon slöt ansiktet mot<br />
honom, som för att säga: ”Du kan omöjligt förstå.”<br />
Eftersom han dock inte lämnade henne blev hon tvungen<br />
att torka ögonen och lyfta blicken i jämnhöjd med fabriksskorstenarna<br />
på andra stranden. Hon såg också valven i Waterloo<br />
Bridge och kärrorna som rörde sig över dem, likt djuren på en<br />
skjutbana. Blicken som såg dem var tom, men att alls se något<br />
var naturligtvis detsamma som att sluta gråta och börja gå.<br />
”Jag skulle hellre promenera”, sade hon efter att hennes man<br />
hade hejdat en droska där det redan satt två män.<br />
Orubbligheten i hennes sinnesstämning stördes av promenadens<br />
inverkan. De framrusande automobilerna, som snarare<br />
påminde om spindlar på månen än om jordiska föremål, de<br />
9
dånande bryggarvagnarna, de skramlande tvåhjuliga droskorna<br />
och små svarta kupéerna kom henne att tänka på den värld hon<br />
levde i. Någonstans däruppe ovanför takspirorna där röken steg<br />
i en spetsig kulle frågade hennes barn efter henne nu, och fick<br />
ett tröstande svar. Vad beträffar den stora mängden gator, torg<br />
och offentliga byggnader som skilde dem åt, kände hon i den<br />
här stunden bara hur lite London hade gjort för att hon skulle<br />
älska staden, fastän hon hade tillbringat trettio av sina fyrtio år<br />
vid en gata. Hon visste hur hon skulle uppfatta människorna<br />
som passerade henne; där var de rika som sprang av och an mellan<br />
varandras hus så här dags; där var de trångsynta arbetarna<br />
som åkte i ett rakt led till sina kontor; där var de fattiga som<br />
var olyckliga och med rätta hätska. Trots att det fanns solsken i<br />
diset nickade luggslitna gamla gubbar och gummor redan till på<br />
bänkarna. När man avstod från att se den skönhet som höljde<br />
saker och ting var det detta som var skelettet därinnanför.<br />
Ett fint regn kom henne nu att bli ännu mer nedstämd;<br />
vagnar med de besynnerliga namnen på dem som ägnade sig<br />
åt besynnerliga verksamheter – Sågspåns-Fabrikör Sprules;<br />
Grabb tackar inte nej till minsta bit pappersavfall – förfelade sin<br />
verkan som dåliga skämt; oförskräckta älskande par i skydd av<br />
en slängkappa tycktes henne sjaskiga, deras lidelse överspelad;<br />
blomsterförsäljerskorna, ett förnöjsamt sällskap vilkas prat alltid<br />
är hörvärt, var dyblöta gamla kärringar; de röda, gula och blå<br />
blommorna, vilkas huvuden var tätt hoppressade, vägrade att<br />
lysa. Till det kom att hennes man, som gick med långa snabba<br />
rytmiska steg och emellanåt knyckte med den fria handen,<br />
antingen var en viking eller en slagen Nelson; fiskmåsarna hade<br />
fått honom att ändra ton.<br />
”Ridley, ska vi åka? Ska vi åka, Ridley?”<br />
Mrs Ambrose blev tvungen att tala med skarp röst; vid det<br />
här laget var han långt borta. Genom att köra samma gata fram<br />
i jämn trav förde droskan snart bort dem från West End och<br />
kastade dem in i London. Det tycktes som om detta var ett<br />
10
stort fabriksområde, där människorna ägnade sig åt att tillverka<br />
föremål, som om West End med sina elektriska lampor, 3 sina<br />
ofantliga skyltfönster som alla lyste gult, sina omsorgsfullt färdigställda<br />
hus, och små levande figurer som travade trottoaren<br />
fram, eller rullade fram på hjul på gatan, var det färdiga verket.<br />
För att vara framställt av en så enorm fabrik tycktes det henne<br />
som ett ytterst litet verk. Av någon anledning tycktes det henne<br />
som en liten guldtofs i kanten av en ofantlig svart slängkappa.<br />
Mrs Ambrose lade märke till att de inte passerade någon<br />
annan tvåhjulig droska utan bara vagnar och kärror, och att<br />
ingen av de tusen män och kvinnor som de såg var vare sig en<br />
fin herre eller en fin dam, varvid hon förstod att det när allt<br />
kommer omkring är normalt att vara fattig och att London är<br />
otaliga fattiga människors stad. Häpen över denna upptäckt<br />
insåg hon att hon själv i alla sitt livs dagar gick i en cirkel runt<br />
Piccadilly Circus, så hon blev mycket lättad över att passera<br />
en byggnad för aftonskolor som Londons grevskapsråd låtit<br />
uppföra.<br />
”Herregud, så dystert det är!” stönade hennes man. ”Arma<br />
människor!”<br />
Om det nu berodde på hennes förtvivlan över sina barn och<br />
de fattiga eller på regnet, men hennes sinne liknade ett öppet<br />
sår som skulle torka i luften.<br />
Nu stannade droskan, för den riskerade att bli krossad som ett<br />
äggskal. Den breda Embankment som haft rum för kanonkulor<br />
och skvadroner hade nu krympt till en kullerstensgränd fylld<br />
av ångande heta lukter av malt och olja och blockerad av kärror.<br />
Medan hennes man läste anslagen som var uppklistrade<br />
på teglet och där det meddelades vid vilka tider vissa fartyg<br />
skulle avgå till Skottland gjorde mrs Ambrose sitt bästa för att<br />
få information. Från en värld som uteslutande ägnade sig åt att<br />
förse kärror med säckar, och som därtill var halvt utplånad i en<br />
fin gul dimma, fick de varken hjälp eller uppmärksamhet. Det<br />
var som ett mirakel när en gammal man närmade sig, gissade<br />
11
deras belägenhet och föreslog att han skulle ro dem ut till deras<br />
fartyg i den lilla båt som han hade förtöjd nedanför en trappa.<br />
Med viss tvekan satte de sin lit till honom, intog sina platser<br />
och vaggade snart upp och ned på vattnet, och nu hade London<br />
krympt till två rader av byggnader, en på vardera sidan om dem,<br />
kvadratiska byggnader och avlånga byggnader ställda på rad likt<br />
ett barns gata av byggklossar.<br />
Floden, i vilken det fanns en del oroligt gult ljus, rann fram<br />
med stor kraft; klumpiga pråmar flöt snabbt nedåt åtföljda av<br />
bogserbåtar; polisbåtar pilade förbi allt; vinden följde med<br />
strömmen. Den öppna roddbåt där de satt guppade och knixade<br />
tvärs över farleden. Mitt i strömfåran hejdade gubben sina händer<br />
på årorna, och medan vattnet forsade förbi dem sade han<br />
att en gång i tiden hade han fraktat över många passagerare,<br />
medan han numera knappt tog några. Han tycktes erinra sig en<br />
tid då hans båt haft sin förtöjningsplats i säven och förde över<br />
späda fötter till gräsmattor vid Rotherhithe.<br />
”Nu vill de ha broar”, sade han och pekade på den enorma<br />
silhuetten av Tower Bridge. Sorgset betraktade Helen honom,<br />
som lade vatten mellan henne och hennes barn. Sorgset blickade<br />
hon mot fartyget som de närmade sig; det låg för ankar<br />
mitt i strömfåran och de kunde otydligt läsa hennes namn –<br />
Euphrosyne. 4<br />
I den fallande skymningen kunde de mycket otydligt se konturerna<br />
av riggen, masterna och den mörka flaggan som vinden<br />
förde rakt akterut.<br />
När den lilla båten smög fram till ångfartyget och den gamle<br />
drog in årorna pekade han åter uppåt i det han sade, att fartyg<br />
över hela världen hissade den där flaggan den dagen de avseglade.<br />
I de båda passagerarnas sinnen framstod den blå flaggan 5<br />
som ett olycksbådande tecken, och detta som ett ögonblick av<br />
föraningar, men trots det reste de sig, samlade ihop sina saker<br />
och klättrade upp på däck.<br />
Nere i salongen på sin fars fartyg stod miss Rachel Vinrace,<br />
12
tjugofyra år gammal, och väntade nervöst på sin morbror och<br />
moster. För det första kom hon knappt ihåg dem, trots att de<br />
var nära släkt; vidare var de äldre människor, och slutligen måste<br />
hon, som sin fars dotter, vara något så när beredd på att ta hand<br />
om dem. Hon såg fram emot att träffa dem på det sätt civiliserade<br />
människor vanligtvis ser fram mot den första anblicken<br />
av civiliserade människor, som om de vore något i stil med ett<br />
stundande fysiskt obehag – en trång sko eller ett dragigt fönster.<br />
Hon var redan onaturligt samlad för att ta emot dem. Medan<br />
hon sysselsatte sig med att lägga gafflar obevekligt raka bredvid<br />
knivar hörde hon en mansröst som dystert sade:<br />
”En mörk natt skulle man falla huvudstupa nedför den här<br />
trappan”, varvid en kvinnoröst tillade: ”Och slå ihjäl sig.”<br />
Just som kvinnan uttalade de sista orden stod hon i dörröppningen.<br />
Lång, storögd, svept i purpurröda sjalar var mrs<br />
Ambrose romantisk och vacker; kanske inte intagande, för<br />
hennes ögon såg med fast blick och begrundade det de såg.<br />
Hennes ansikte var mycket varmare än ett grekiskt ansikte; å<br />
andra sidan var det betydligt mer oförskräckt än ansiktet hos<br />
en vanlig söt engelska.<br />
”Å, Rachel, goddag”, sade hon och skakade hand.<br />
”Hur står det till, min vän”, sade mr Ambrose och sträckte<br />
fram pannan för att bli kysst. Systerdottern tyckte instinktivt<br />
om hans magra knotiga kropp och det stora huvudet med<br />
dess långsträckta drag och de genomträngande, oskuldsfulla<br />
ögonen.<br />
”Säg till mr Pepper”, bad Rachel uppassaren. Så satte sig<br />
man och hustru på ena sidan om bordet, med systerdottern<br />
mittemot sig.<br />
”Far sa åt mig att börja”, förklarade hon. ”Han är mycket<br />
upptagen med manskapet… Ni känner mr Pepper?”<br />
En liten man som var böjd på det sätt vissa träd blir det av att<br />
vara utsatta för blåst från ena sidan hade slunkit in. Han nickade<br />
åt mr Ambrose och skakade hand med Helen.<br />
13
”Dragigt”, sade han och slog upp rockkragen.<br />
”Du har fortfarande reumatism?” frågade Helen. Rösten<br />
var låg och lockande, även om hon talade ganska tankspritt<br />
eftersom anblicken av stad och flod ännu var levande i hennes<br />
tankar.<br />
”En gång reumatism, alltid reumatism är jag rädd”, svarade<br />
han. ”I någon mån beror det på vädret, fast inte så mycket som<br />
folk ofta tror.”<br />
”Man dör i alla fall inte av det”, sade Helen.<br />
”Nej – inte i allmänhet”, sade mr Pepper.<br />
”Soppa, morbror Ridley?” frågade Rachel.<br />
”Tack, kära barn”, sade han och medan han höll fram tallriken<br />
suckade han hörbart: ”Ah, hon är inte lik sin mor.” Helen<br />
dunkade sitt glas i bordet bara en aning för sent för att hindra<br />
Rachel från att höra det, och från att bli högröd i ansiktet av<br />
förlägenhet.<br />
”Tjänstefolkets sätt att handskas med blommor!” sade hon<br />
hastigt. Hon drog till sig en grön vas med vågig kant och började<br />
dra ut de hopträngda små krysantemerna, som hon lade på<br />
bordduken och prudentligt ordnade bredvid varandra.<br />
Det blev en paus.<br />
”Ambrose, du kände bestämt Jenkinson?” frågade mr Pepper<br />
över bordet.<br />
”Jenkinson i Peterhouse?” 6<br />
”Han är död”, sade mr Pepper.<br />
”Ah, verkligen! – Jag kände honom – för evigheter sedan”,<br />
sade Ridley. ”Det var han som var hjälten i puntolyckan, minns<br />
du? En konstig prick. Gifte sig med en ung kvinna från en<br />
tobakshandel, och bodde i The Fens 7 – hörde aldrig vad det<br />
blev av honom.”<br />
”Sprit – droger”, sade mr Pepper olycksbådande korthugget.<br />
”Han lämnade en kommentar efter sig. Hopplös röra, har jag<br />
hört.”<br />
”Karln hade verkligen stora möjligheter”, sade Ridley.<br />
14
”Hans inledning till Jellaby står sig fortfarande”, fortsatte<br />
mr Pepper, ”vilket är förvånande med tanke på hur läroböcker<br />
förändras.”<br />
”Det fanns visst en teori om planeterna?” frågade Ridley.<br />
”Utan tvekan en lös skruv någonstans”, sade mr Pepper och<br />
ruskade på huvudet.<br />
Nu for en darrning genom bordet och ett ljussken utanför<br />
svängde åt sidan. Samtidigt ringde en elektrisk ringklocka<br />
skarpt gång på gång.<br />
”Vi är på väg”, sade Ridley.<br />
En lätt men förnimbar våg tycktes rulla fram under golvet;<br />
så sjönk den; så följde en annan, mer förnimbar. Ljus gled tvärs<br />
över fönstret där persiennen inte var neddragen. Fartyget gav<br />
till ett högt melankoliskt stönande.<br />
”Vi är på väg!” sade mr Pepper. Andra fartyg, lika sorgsna<br />
som hon, svarade henne där utanför på floden. Kluckandet och<br />
brusandet av vatten hördes tydligt, och fartyget krängde så att<br />
stewarden som kom med tallrikar måste gå balansgång när han<br />
drog ned persiennen. Det blev tyst.<br />
”Jenkinson i Cats 8 – har du fortfarande kontakt med honom?”<br />
frågade Ambrose.<br />
”Lika mycket som vanligt”, sade mr Pepper. ”Vi träffas varje<br />
år. Det här året hade han oturen att förlora sin hustru, och det<br />
gjorde det förstås smärtsamt.”<br />
”Mycket smärtsamt”, instämde Ridley.<br />
”Det finns en ogift dotter som sköter hushållet åt honom, tror<br />
jag, men det är aldrig detsamma, inte vid hans ålder.”<br />
De båda herrarna nickade förnumstigt medan de skar sina<br />
äpplen.<br />
”Det fanns visst en bok?” undrade Ridley.<br />
”Det fanns en bok, men det blir aldrig någon bok”, sade mr<br />
Pepper så häftigt att bägge damerna tittade upp på honom.<br />
”Det blir aldrig någon bok, för den har någon annan skrivit åt<br />
honom”, sade mr Pepper ytterst syrligt. ”Så går det för den som<br />
15
skjuter upp saker, och samlar fossiler, och pryder sina svinstior<br />
med rundbågar.”<br />
”Jag måste tillstå att jag känner ett visst medlidande”, sade<br />
Ridley med en melankolisk suck. ”Jag är svag för människor<br />
som inte kommer igång.”<br />
”… Avlagringarna av ett förspillt liv”, fortsatte mr Pepper.<br />
”Han hade avlagringar nog för att fylla en lada.”<br />
”Det är en synd som en del av oss undgår”, sade Ridley. ”Vår<br />
vän Miles har kommit ut med ännu ett arbete i dag.”<br />
Mr Pepper gav till ett syrligt litet skratt. ”Enligt mina beräkningar”,<br />
sade han, ”har han, med hänsyn tagen till tiden då han<br />
låg i vaggan och så vidare, åstadkommit två och en halv volym<br />
om året, vilket vittnar om en berömvärd flit.”<br />
”Ja, den gamle Mästarens ord om honom har verkligen gått<br />
i uppfyllelse”, sade Ridley.<br />
”Som vanligt”, sade mr Pepper. ”Du känner till Bruce-samlingen?<br />
– givetvis inte avsedd för publicering.”<br />
”Jag skulle knappast tro det”, sade Ridley menande. ”För att<br />
vara teolog var han – anmärkningsvärt frispråkig.”<br />
”Pumpen på Neville’s Row, till exempel?” undrade mr Pepper.<br />
”Alldeles riktigt”, sade Ambrose.<br />
De båda damerna var på sitt köns vis mycket skickliga i att<br />
främja mäns prat utan att lyssna på det, varför de kunde sitta och<br />
tänka – på undervisningen av barn, på utnyttjandet av mistlurar<br />
i en opera – utan att avslöja sig. Men det kom för Helen att<br />
Rachel kanske var lite för dämpad för att vara värdinna, och att<br />
hon hade kunnat göra något med händerna.<br />
”Kanske –?” sade hon slutligen, varpå de reste sig och gick,<br />
detta till viss förvåning för herrarna, som antingen hade trott<br />
att de var uppmärksamma eller hade glömt bort deras närvaro.<br />
”Å, man skulle kunna berätta märkliga historier från den<br />
gamla goda tiden”, hörde de Ridley säga innan han åter sjönk<br />
ned på stolen. När de i dörröppningen kastade en hastig blick<br />
16
tillbaka såg de mr Pepper som om han plötsligt hade lossat på<br />
kläderna, och hade blivit en livlig och spydig gammal apa.<br />
Kvinnorna svepte slöjor om huvudet och promenerade på<br />
däck. De gled nu med jämn fart nedför floden medan de passerade<br />
de mörka konturerna av fartyg för ankar, och London var<br />
en svärm av ljus över vilken det hängde en blek gul baldakin. Där<br />
var ljusen från de stora teatrarna, ljusen från de långa gatorna,<br />
ljus som markerade ofantliga kvadrater av hemtrevnad, ljus som<br />
hängde högt uppe i luften. Inget mörker skulle någonsin lägra<br />
sig över dessa lampor, precis som inget mörker hade lägrat<br />
sig över dem på hundratals år. Det verkade hemskt att staden<br />
skulle stråla i evighet på samma fläck; hemskt åtminstone för<br />
människor som reste iväg till äventyr på havet, och betraktade<br />
den som en kringgärdad gravkulle, evigt bränd, evigt ärrad.<br />
Från fartygets däck såg den stora staden ut som en hukande<br />
och feg gestalt, en orörlig girigbuk.<br />
Medan de lutade sig över relingen sida vid sida sade Helen:<br />
”Blir du inte kall?” Rachel svarade: ”Nej… Så vackert!” tillade<br />
hon ett ögonblick senare. Det syntes ytterst lite – några enstaka<br />
master, en skugga av land här, en rad strålande fönster där. De<br />
försökte ta sig fram mot vinden.<br />
”Det blåser – det blåser!” flämtade Rachel och orden kördes<br />
ned i halsen på henne. Helen, som kämpade bredvid henne,<br />
övermannades plötsligt av rörelsens kraft och knuffades framåt<br />
med bägge händerna om håret medan kjolarna lindade sig runt<br />
knäna på henne. Men sakta dog berusningen över rörelsen bort<br />
och vinden blev hård och kylig. De tittade genom en springa i<br />
persiennen och såg att det röktes långa cigarrer i matsalongen;<br />
de såg hur mr Ambrose kastade sig våldsamt mot stolsryggen,<br />
medan mr Pepper veckade kinderna som om de varit snidade<br />
i trä. Aningen av en skrattsalva kom ut till dem, och dränktes<br />
omedelbart i vinden. I den torra gulbelysta salongen var mr<br />
Pepper och mr Ambrose omedvetna om allt tumult; de befann<br />
sig i Cambridge, och det var förmodligen ungefär år 1875.<br />
17
”De är gamla vänner”, sade Helen och log vid anblicken. ”Nå,<br />
och finns det någonstans där vi kan sitta?”<br />
Rachel öppnade en dörr.<br />
”Det är mer som en trappavsats än en salong”, sade hon. Det<br />
hade verkligen ingenting av den slutna stationära prägeln hos<br />
ett rum i land. I mitten stod ett golvfast bord och utmed dess<br />
sidor fanns fasta bänkar. Lyckligtvis hade tropikernas sol blekt<br />
möbeltyget till en dämpad blågrön kulör och spegeln med sin<br />
ram av snäckor, ett alster av stewardens kärlek när tiden svävade<br />
tung över de sydliga haven, var snarare kuriös än ful. Snäckor<br />
med röda kanter och vridna som enhörningshorn prydde spiselkransen,<br />
som var draperad i ett täcke av mörkröd plysch från<br />
vilket det hängde ett antal tofsar. Två fönster vette mot däck och<br />
ljuset som slog in genom dem när fartyget stektes på Amazonfloden<br />
hade kommit gravyrerna på den motsatta väggen att bli<br />
blekt gula, så att det knappt gick att skilja mellan ”Colosseum”<br />
och Drottning Alexandra 9 lekande med sina spanielhundar. Ett<br />
par korgfåtöljer vid eldstaden inbjöd till att värma händerna vid<br />
en eldstad full av förgyllda träspån; en stor lampa gungade över<br />
bordet – en lampa av det slag som för vandraren på landsbygden<br />
utgör civilisationens ljus på andra sidan om mörka fält.<br />
”Det är konstigt att varenda människa ska vara en gammal<br />
vän till mr Pepper”, började Rachel nervöst, för situationen var<br />
penibel, salongen kall och Helen egendomligt tyst.<br />
”Du tar honom för given, antar jag?” sade mostern.<br />
Rachel, som oförmodat fick syn på en förstenad fisk i en skål,<br />
visade fram den och sade: ”Han är som den här.”<br />
”Jag tror att du är för sträng”, sade Helen.<br />
Rachel försökte genast mot sin övertygelse mildra det hon<br />
sagt.<br />
”Jag känner honom egentligen inte”, sade hon och tog sin<br />
tillflykt till fakta, för hon var av den tron att äldre människor<br />
i själva verket tycker bättre om dem än om känslor. Hon lade<br />
fram vad hon visste om William Pepper. Hon berättade för<br />
18
Helen att han alltid kom på söndagsvisit när de var hemma;<br />
han visste besked om en mängd saker – matematik, historia,<br />
grekiska, zoologi, ekonomi och de isländska sagorna. Han hade<br />
översatt persisk poesi till engelsk prosa, och engelsk prosa till<br />
grekiska jamber; han var en auktoritet på mynt, och – ytterligare<br />
ett ämne – jo visst, det var bestämt fordonstrafik.<br />
Han var här antingen för att hämta upp saker ur havet, eller<br />
för att skriva om Odysseus troliga väg, för grekiska var när allt<br />
kom omkring hans hobby.<br />
”Jag har alla hans broschyrer”, sade hon. ”Små broschyrer.<br />
Små gula böcker.” Det lät inte som om hon hade läst dem.<br />
”Har han någonsin varit förälskad?” frågade Helen, som hade<br />
valt en sittplats.<br />
Det var oväntat träffande.<br />
”Hans hjärta är en bit gammalt skoläder”, förkunnade Rachel<br />
och släppte fisken. Men när hon blev förhörd måste hon<br />
erkänna att hon aldrig hade frågat honom.<br />
”Jag ska fråga honom”, sade Helen.<br />
”Sist jag träffade dig höll du på att köpa ett piano”, fortsatte<br />
hon. ”Kommer du ihåg – pianot, rummet på vinden, och de<br />
stora växterna med taggarna.”<br />
”Ja, och fastrarna sa att pianot skulle rasa genom golvet, men<br />
vid deras ålder skulle man väl inte bry sig om ifall man blev<br />
dödad på natten?” frågade hon.<br />
”Jag hörde av faster Bessie för inte så länge sedan”, berättade<br />
Helen. ”Hon är rädd för att du kommer att förstöra armarna<br />
om du envisas med att öva så mycket.”<br />
”Musklerna i underarmen – och sedan gifter man sig inte?”<br />
”Riktigt så uttryckte hon det inte”, svarade mrs Ambrose.<br />
”O nej – det gjorde hon förstås inte”, sade Rachel med en<br />
suck.<br />
Helen såg på henne. Hennes ansikte var snarare kraftlöst än<br />
beslutsamt, medan de stora frågande ögonen räddade det från<br />
att vara banalt; och nu när hon var i skydd inomhus gjorde<br />
19
isten på färg och tydlig kontur att det förmenades skönhet.<br />
Till det kom ett tvekande sätt att tala, eller snarare en tendens<br />
att använda fel ord, som fick henne att verka mer än normalt<br />
bortkommen för sin ålder. Mrs Ambrose, som hade talat nästan<br />
på måfå, tänkte nu att hon verkligen inte såg fram mot den<br />
tre–fyra veckors förtrolighet ombord som hotade. Kvinnor<br />
i hennes egen ålder tråkade vanligtvis ut henne, varför hon<br />
antog att det skulle vara ännu värre med flickor. Hon såg hastigt<br />
på Rachel igen. Ja! så uppenbart det var att hon skulle vara<br />
vankelmodig, känslosam, och när man sade något till henne<br />
skulle det inte göra ett mer bestående intryck än ett slag med<br />
en pinne mot vatten. Det fanns ingenting att ta fasta på hos<br />
flickor – ingenting hårt, permanent, tillfredsställande. Hade<br />
Willoughby sagt tre veckor, eller hade han sagt fyra? Hon<br />
försökte komma ihåg.<br />
I det ögonblicket öppnades emellertid dörren och en lång,<br />
kraftigt byggd man kom in i salongen, steg fram och skakade<br />
hand med Helen med ett slags sentimental hjärtlighet, självaste<br />
Willoughby, Rachels far, Helens svåger. Eftersom det skulle<br />
ha krävts åtskilligt hull för att göra honom till en fet man, ty<br />
kroppen var så stor, var han inte fet; också ansiktet var en stor<br />
struktur, som till följd av anletsdragens litenhet och rodnaden<br />
i kindens fördjupning såg ut att vara bättre lämpad att stå emot<br />
attacker från vädret än att uttrycka stämningar och känslor, eller<br />
att reagera på dem hos andra.<br />
”Det är en stor glädje att ni har kommit”, sade han, ”för oss<br />
båda.”<br />
Rachel lydde faderns blick och mumlade.<br />
”Vi ska göra vårt bästa för att du ska få det bekvämt. Och<br />
Ridley. Vi tycker att det är en ära att få ha hand om honom.<br />
Pepper kommer att ha någon som säger emot honom – vilket<br />
jag inte törs göra. Du tycker att den här flickan har vuxit, inte<br />
sant? En ung kvinna, hm?”<br />
Fortfarande med Helens hand i sin lade han armen om Rach-<br />
20
els axlar så att de kom obehagligt tätt inpå varandra, men Helen<br />
lät bli att titta.<br />
”Tycker du att hon gör oss heder?” frågade han.<br />
”O ja”, sade Helen.<br />
”För vi väntar oss stora saker av henne”, fortsatte han, kramade<br />
dotterns arm och släppte henne. ”Men nu är det din tur.”<br />
De satte sig bredvid varandra i den lilla soffan. ”Var det bra med<br />
barnen när du lämnade dem? De är väl klara att börja skolan,<br />
antar jag. Brås de på dig eller på Ambrose? Visst måste de väl<br />
ha huvudet på skaft?”<br />
Härvid ljusnade Helen genast mer än hon gjort hittills och<br />
förklarade att hennes son var sex år och hennes dotter tio. Alla<br />
sade att hennes pojke liknade henne och hennes flicka liknade<br />
Ridley. Vad begåvning anbelangade, var de kvicktänkta ungar,<br />
tyckte hon, och hon tillät sig i all anspråkslöshet att berätta en<br />
liten historia om sonen – hur han när han lämnades ensam en<br />
minut hade tagit smörklimpen i fingrarna, sprungit tvärs genom<br />
rummet med den och lagt den på brasan – bara för att han tyckte<br />
att det var roligt, en känsla som hon kunde förstå.<br />
”Och du fick lov att visa den lille rackaren att det inte passar<br />
sig med den sortens spratt, hm?”<br />
”Ett barn på sex år? Jag tror inte att det spelar någon roll.”<br />
”Jag är en gammalmodig far.”<br />
”Dumheter, Willoughby; Rachel vet bättre.”<br />
Även om Willoughby säkert gärna skulle ha velat att dottern<br />
berömde honom gjorde hon inte det; hennes blick var<br />
aningslös som vatten, fingrarna lekte fortfarande med den<br />
förstenade fisken, tankarna var förströdda. De äldre började<br />
tala om arrangemang som kunde vidtas för Ridleys bekvämlighet<br />
– ett bord placeras så att han inte kunde undgå att se på<br />
havet, långt från ångpannor, samtidigt skyddat från åsynen av<br />
människor som gick förbi. Om han inte tog ledigt nu, när alla<br />
hans böcker var nedpackade, skulle han över huvud taget inte<br />
få någon ledighet; för Helen visste av erfarenhet att ute i Santa<br />
21
Marina 10 skulle han arbeta hela dagen; hans koffertar, sade hon,<br />
var fyllda av böcker.<br />
”Låt mig sköta det – låt mig sköta det!” sade Willoughby,<br />
och uppenbarligen avsåg han att göra betydligt mer än hon<br />
bad honom om. Men nu hördes Ridley och mr Pepper fumla<br />
vid dörren.<br />
”Hur står det till, Vinrace?” sade Ridley och sträckte fram en<br />
slapp hand när han kom in, som om mötet vore melankoliskt<br />
för dem båda, men på det hela taget mer för honom själv.<br />
Willoughby bevarade sin hjärtlighet, uppblandad med re -<br />
spekt. Ingenting blev sagt för ögonblicket.<br />
”Vi tittade in och såg att ni skrattade”, sade Helen. ”Mr Pepper<br />
hade just berättat en mycket rolig historia.”<br />
”Äsch. Ingen av historierna var rolig”, sade hennes man<br />
irriterat.<br />
”Fortfarande en sträng domare, Ridley?” frågade mr Vinrace.<br />
”Vi tråkade ut er så att ni gick”, sade Ridley vänd direkt till<br />
hustrun.<br />
Eftersom det var alldeles sant försökte Helen inte förneka<br />
det, och hennes nästa replik, ”Men blev de inte bättre sedan vi<br />
hade gått?” var oturlig, för makens axlar sjönk och han svarade:<br />
”De blev om möjligt värre.”<br />
Situationen var nu riktigt obehaglig för samtliga inblandade,<br />
vilket visade sig i en lång stund av förlägenhet och tystnad. Mr<br />
Pepper åstadkom visserligen ett slags avledning genom att när<br />
draget träffade hans fotleder hoppa upp på sin stol med bägge<br />
fötterna uppdragna under sig och inta samma ställning som en<br />
gammal ungmö när hon upptäcker en mus. Hopkurad däruppe,<br />
bolmande på sin cigarr med armarna om knäna, såg han ut som<br />
en Buddhabild och från sin upphöjda plats började han hålla<br />
ett föredrag riktat till ingen särskild, för ingen hade bett om<br />
det, om oceanens opejlade djup. Han förklarade att han blev<br />
förvånad över att få veta, att fastän mr Vinrace ägde tio fartyg<br />
som gick i regelbunden trafik mellan London och Buenos Aires<br />
22
hade inte ett enda av dem blivit beordrat att utforska de undre<br />
vattenmassornas stora vita monster.<br />
”Nej, nej”, skrattade Willoughby, ”monstren på jorden är<br />
alldeles för många för mig!”<br />
Rachel hördes sucka: ”Stackars små getter!” 11<br />
”Vore det inte för getterna skulle det inte bli någon musik,<br />
kära barn; musiken är beroende av getter”, sade hennes far ganska<br />
skarpt, varpå mr Pepper började beskriva de vita, hårlösa,<br />
blinda monster som låg hopringlade på sandåsarna på havets<br />
botten, och hur de skulle explodera om man tog upp dem till<br />
ytan, då sidorna skulle sprängas sönder och sprida inälvor för<br />
vinden när de befriades från trycket, allt ytterst detaljerat och<br />
med en sådan uppvisning av kunskap att Ridley blev äcklad och<br />
bad honom sluta.<br />
Av allt detta drog Helen sina egna slutsatser, som var tämligen<br />
dystra. Pepper var en tråkmåns; Rachel var en flicka som<br />
saknade hyfs och var utan tvivel fylld till bristningsgränsen av<br />
förtroliga meddelanden, av vilka det allra första skulle vara:<br />
”Moster förstår, jag kommer inte överens med far.” Willoughby<br />
älskade i vanlig ordning sina affärer och byggde sitt Imperium,<br />
och i dessa människors sällskap skulle hon bli ordentligt uttråkad.<br />
Eftersom hon var en handlingskraftig kvinna reste hon<br />
sig emellertid, och sade att hon för sin del tänkte gå till sängs.<br />
Vid dörren såg hon sig instinktivt om mot Rachel, då hon väntade<br />
sig att de två som var av samma kön skulle lämna rummet<br />
samtidigt. Rachel reste sig, såg obestämt på Helens ansikte och<br />
sade med sin lätta stamning: ”Jag ska gå ut och t-t-triumfera<br />
i vinden.”<br />
Mrs Ambrose fick sina värsta misstankar bekräftade; hon gick<br />
genom korridoren krängande från sida till sida och parerade<br />
väggen än med högra armen, än med den vänstra; vid varje<br />
krängning utbrast hon med eftertryck: ”Fördömt!”