05.04.2016 Views

9789100113902

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Kapitel ett<br />

Eftersom gatorna som leder från The Strand till The Embankment<br />

är mycket smala är det bäst att inte gå arm i arm där.<br />

Om man ändå envisas med att göra det måste advokatbiträden<br />

ta flygande språng ned i leran; unga maskinskriverskor måste<br />

rastlöst hålla sig bakom en. På Londons gator, där skönheten är<br />

åsidosatt, måste excentriciteten betala priset och man ska helst<br />

inte vara mycket lång, vara iförd en lång blå cape eller fäkta i<br />

luften med vänsterhanden.<br />

En eftermiddag i början av oktober när trafiken höll på att bli<br />

livlig stegade en lång man beslutsamt fram längs trottoarkanten<br />

med en dam vid armen. Ilskna blickar träffade dem i ryggen. De<br />

små, upprörda gestalterna – ty i jämförelse med detta par såg de<br />

flesta människor små ut – som var utrustade med reservoarpennor<br />

och tyngda av dokumentportföljer, hade tider att passa och<br />

lyfte veckolön, varför det fanns visst fog för den ovänliga blick<br />

som riktades mot mr Ambroses längd och mrs Ambroses cape.<br />

Men någon sorts förtrollning hade gjort såväl mannen som<br />

kvinnan oåtkomliga för spydigheter och misshag. I hans fall<br />

skulle man av läpparnas rörelse kunna gissa att det var tankar,<br />

och i hennes fall av blicken som stelt riktades framför henne på<br />

en höjd ovanför de flestas ögon att det var sorg. Det var bara<br />

genom att förakta alla hon mötte som hon höll tillbaka tårarna,<br />

och fientligheten från människor som svepte förbi henne var<br />

uppenbart plågsam. Efter att i ett par tre minuter ha betraktat<br />

trafiken på The Embankment med orubbligt lugn ryckte hon<br />

maken i ärmen och de gick över mellan de snabbt framström-<br />

7


mande automobilerna. När de befann sig i säkerhet på bortre<br />

sidan drog hon vänligt undan sin arm från hans samtidigt som<br />

hon tillät munnen att slappna av, att darra; sedan kom tårar<br />

rullande ned och medan hon stödde armbågarna mot balustraden<br />

skuggade hon för ansiktet mot de nyfikna. Mr Ambrose<br />

försökte trösta; han klappade henne på axeln; men hon visade<br />

inga tecken till att släppa honom inpå livet och eftersom han<br />

fann det pinsamt att stå bredvid en sorg som var större än hans<br />

egen lade han armarna i kors bakom ryggen och gick ett varv<br />

på trottoaren.<br />

Här och var skjuter kajen ut i vinklar, likt predikstolar; dock<br />

är det inte predikanter som intar dem, utan små pojkar som<br />

dinglar med snören, släpper ned småsten eller sjösätter papperstussar<br />

för en seglats. Med sin skarpa blick för det excentriska<br />

var de böjda att finna mr Ambrose skräckinjagande; men<br />

den påhittigaste skrek ”Blåskägg!” när han gick förbi. För att de<br />

inte skulle börja retas med hans hustru hötte mr Ambrose med<br />

käppen mot dem, varvid de bestämde sig för att han enbart var<br />

grotesk, och fyra i stället för en skrek ”Blåskägg!” i kör.<br />

Fastän mrs Ambrose stod blickstilla, mycket längre än vad<br />

som är naturligt, lämnade de små pojkarna henne i fred. I närheten<br />

av Waterloo Bridge finns det alltid någon som tittar ned<br />

i floden; ett par kan stå där och prata i en halvtimme en vacker<br />

eftermiddag; de flesta människor som promenerar för nöjes<br />

skull står och funderar i tre minuter; när de har jämfört tillfället<br />

med andra tillfällen, eller kommit till någon slutsats, går<br />

de vidare. Ibland liknar Westminsters bostadshus och kyrkor<br />

och hotell konturerna av Konstantinopel i dimma; ibland är<br />

floden överdådigt purpurtonad, ibland är den lerfärgad, ibland<br />

glittrande blå som havet. Det är alltid värt besväret att titta<br />

ned och se vad som händer. Men den här damen tittade varken<br />

upp eller ned; det enda hon hade sett medan hon stod där var<br />

en cirkelrund regnbågsskimrande fläck som sakta flöt förbi<br />

med ett halmstrå mitt i. Halmstrået och fläcken snurrade runt,<br />

8


unt bakom den darrande vätskan i en stor framvällande tår,<br />

och tåren steg och föll och hamnade nere i floden. Så träffades<br />

hennes öron av något helt nära inpå –<br />

Lars Porsena av Clusium<br />

inför nio gudar svor –<br />

och sedan svagare, som om den talande hade gått förbi henne<br />

på sin promenad –<br />

ingen orätt skall drabba dem<br />

som det mäktiga Tarquinia bebor. 1<br />

Ja, hon visste att hon måste återvända till allt det där, men just<br />

nu måste hon gråta. Hon höll för ansiktet och nu snyftade hon<br />

mer ihållande än hon hittills gjort, under det att axlarna steg<br />

och sjönk med stor regelbundenhet. Det var denna gestalt<br />

hennes make såg när han, efter att ha kommit fram till den<br />

blankpolerade Sfinxen, 2 efter att ha fastnat hos en man som<br />

sålde vykort, vände om; versen upphörde ögonblickligen. Han<br />

kom fram till henne, lade handen på hennes axel och sade:<br />

”Käraste.” Rösten var bönfallande. Men hon slöt ansiktet mot<br />

honom, som för att säga: ”Du kan omöjligt förstå.”<br />

Eftersom han dock inte lämnade henne blev hon tvungen<br />

att torka ögonen och lyfta blicken i jämnhöjd med fabriksskorstenarna<br />

på andra stranden. Hon såg också valven i Waterloo<br />

Bridge och kärrorna som rörde sig över dem, likt djuren på en<br />

skjutbana. Blicken som såg dem var tom, men att alls se något<br />

var naturligtvis detsamma som att sluta gråta och börja gå.<br />

”Jag skulle hellre promenera”, sade hon efter att hennes man<br />

hade hejdat en droska där det redan satt två män.<br />

Orubbligheten i hennes sinnesstämning stördes av promenadens<br />

inverkan. De framrusande automobilerna, som snarare<br />

påminde om spindlar på månen än om jordiska föremål, de<br />

9


dånande bryggarvagnarna, de skramlande tvåhjuliga droskorna<br />

och små svarta kupéerna kom henne att tänka på den värld hon<br />

levde i. Någonstans däruppe ovanför takspirorna där röken steg<br />

i en spetsig kulle frågade hennes barn efter henne nu, och fick<br />

ett tröstande svar. Vad beträffar den stora mängden gator, torg<br />

och offentliga byggnader som skilde dem åt, kände hon i den<br />

här stunden bara hur lite London hade gjort för att hon skulle<br />

älska staden, fastän hon hade tillbringat trettio av sina fyrtio år<br />

vid en gata. Hon visste hur hon skulle uppfatta människorna<br />

som passerade henne; där var de rika som sprang av och an mellan<br />

varandras hus så här dags; där var de trångsynta arbetarna<br />

som åkte i ett rakt led till sina kontor; där var de fattiga som<br />

var olyckliga och med rätta hätska. Trots att det fanns solsken i<br />

diset nickade luggslitna gamla gubbar och gummor redan till på<br />

bänkarna. När man avstod från att se den skönhet som höljde<br />

saker och ting var det detta som var skelettet därinnanför.<br />

Ett fint regn kom henne nu att bli ännu mer nedstämd;<br />

vagnar med de besynnerliga namnen på dem som ägnade sig<br />

åt besynnerliga verksamheter – Sågspåns-Fabrikör Sprules;<br />

Grabb tackar inte nej till minsta bit pappersavfall – förfelade sin<br />

verkan som dåliga skämt; oförskräckta älskande par i skydd av<br />

en slängkappa tycktes henne sjaskiga, deras lidelse överspelad;<br />

blomsterförsäljerskorna, ett förnöjsamt sällskap vilkas prat alltid<br />

är hörvärt, var dyblöta gamla kärringar; de röda, gula och blå<br />

blommorna, vilkas huvuden var tätt hoppressade, vägrade att<br />

lysa. Till det kom att hennes man, som gick med långa snabba<br />

rytmiska steg och emellanåt knyckte med den fria handen,<br />

antingen var en viking eller en slagen Nelson; fiskmåsarna hade<br />

fått honom att ändra ton.<br />

”Ridley, ska vi åka? Ska vi åka, Ridley?”<br />

Mrs Ambrose blev tvungen att tala med skarp röst; vid det<br />

här laget var han långt borta. Genom att köra samma gata fram<br />

i jämn trav förde droskan snart bort dem från West End och<br />

kastade dem in i London. Det tycktes som om detta var ett<br />

10


stort fabriksområde, där människorna ägnade sig åt att tillverka<br />

föremål, som om West End med sina elektriska lampor, 3 sina<br />

ofantliga skyltfönster som alla lyste gult, sina omsorgsfullt färdigställda<br />

hus, och små levande figurer som travade trottoaren<br />

fram, eller rullade fram på hjul på gatan, var det färdiga verket.<br />

För att vara framställt av en så enorm fabrik tycktes det henne<br />

som ett ytterst litet verk. Av någon anledning tycktes det henne<br />

som en liten guldtofs i kanten av en ofantlig svart slängkappa.<br />

Mrs Ambrose lade märke till att de inte passerade någon<br />

annan tvåhjulig droska utan bara vagnar och kärror, och att<br />

ingen av de tusen män och kvinnor som de såg var vare sig en<br />

fin herre eller en fin dam, varvid hon förstod att det när allt<br />

kommer omkring är normalt att vara fattig och att London är<br />

otaliga fattiga människors stad. Häpen över denna upptäckt<br />

insåg hon att hon själv i alla sitt livs dagar gick i en cirkel runt<br />

Piccadilly Circus, så hon blev mycket lättad över att passera<br />

en byggnad för aftonskolor som Londons grevskapsråd låtit<br />

uppföra.<br />

”Herregud, så dystert det är!” stönade hennes man. ”Arma<br />

människor!”<br />

Om det nu berodde på hennes förtvivlan över sina barn och<br />

de fattiga eller på regnet, men hennes sinne liknade ett öppet<br />

sår som skulle torka i luften.<br />

Nu stannade droskan, för den riskerade att bli krossad som ett<br />

äggskal. Den breda Embankment som haft rum för kanonkulor<br />

och skvadroner hade nu krympt till en kullerstensgränd fylld<br />

av ångande heta lukter av malt och olja och blockerad av kärror.<br />

Medan hennes man läste anslagen som var uppklistrade<br />

på teglet och där det meddelades vid vilka tider vissa fartyg<br />

skulle avgå till Skottland gjorde mrs Ambrose sitt bästa för att<br />

få information. Från en värld som uteslutande ägnade sig åt att<br />

förse kärror med säckar, och som därtill var halvt utplånad i en<br />

fin gul dimma, fick de varken hjälp eller uppmärksamhet. Det<br />

var som ett mirakel när en gammal man närmade sig, gissade<br />

11


deras belägenhet och föreslog att han skulle ro dem ut till deras<br />

fartyg i den lilla båt som han hade förtöjd nedanför en trappa.<br />

Med viss tvekan satte de sin lit till honom, intog sina platser<br />

och vaggade snart upp och ned på vattnet, och nu hade London<br />

krympt till två rader av byggnader, en på vardera sidan om dem,<br />

kvadratiska byggnader och avlånga byggnader ställda på rad likt<br />

ett barns gata av byggklossar.<br />

Floden, i vilken det fanns en del oroligt gult ljus, rann fram<br />

med stor kraft; klumpiga pråmar flöt snabbt nedåt åtföljda av<br />

bogserbåtar; polisbåtar pilade förbi allt; vinden följde med<br />

strömmen. Den öppna roddbåt där de satt guppade och knixade<br />

tvärs över farleden. Mitt i strömfåran hejdade gubben sina händer<br />

på årorna, och medan vattnet forsade förbi dem sade han<br />

att en gång i tiden hade han fraktat över många passagerare,<br />

medan han numera knappt tog några. Han tycktes erinra sig en<br />

tid då hans båt haft sin förtöjningsplats i säven och förde över<br />

späda fötter till gräsmattor vid Rotherhithe.<br />

”Nu vill de ha broar”, sade han och pekade på den enorma<br />

silhuetten av Tower Bridge. Sorgset betraktade Helen honom,<br />

som lade vatten mellan henne och hennes barn. Sorgset blickade<br />

hon mot fartyget som de närmade sig; det låg för ankar<br />

mitt i strömfåran och de kunde otydligt läsa hennes namn –<br />

Euphrosyne. 4<br />

I den fallande skymningen kunde de mycket otydligt se konturerna<br />

av riggen, masterna och den mörka flaggan som vinden<br />

förde rakt akterut.<br />

När den lilla båten smög fram till ångfartyget och den gamle<br />

drog in årorna pekade han åter uppåt i det han sade, att fartyg<br />

över hela världen hissade den där flaggan den dagen de avseglade.<br />

I de båda passagerarnas sinnen framstod den blå flaggan 5<br />

som ett olycksbådande tecken, och detta som ett ögonblick av<br />

föraningar, men trots det reste de sig, samlade ihop sina saker<br />

och klättrade upp på däck.<br />

Nere i salongen på sin fars fartyg stod miss Rachel Vinrace,<br />

12


tjugofyra år gammal, och väntade nervöst på sin morbror och<br />

moster. För det första kom hon knappt ihåg dem, trots att de<br />

var nära släkt; vidare var de äldre människor, och slutligen måste<br />

hon, som sin fars dotter, vara något så när beredd på att ta hand<br />

om dem. Hon såg fram emot att träffa dem på det sätt civiliserade<br />

människor vanligtvis ser fram mot den första anblicken<br />

av civiliserade människor, som om de vore något i stil med ett<br />

stundande fysiskt obehag – en trång sko eller ett dragigt fönster.<br />

Hon var redan onaturligt samlad för att ta emot dem. Medan<br />

hon sysselsatte sig med att lägga gafflar obevekligt raka bredvid<br />

knivar hörde hon en mansröst som dystert sade:<br />

”En mörk natt skulle man falla huvudstupa nedför den här<br />

trappan”, varvid en kvinnoröst tillade: ”Och slå ihjäl sig.”<br />

Just som kvinnan uttalade de sista orden stod hon i dörröppningen.<br />

Lång, storögd, svept i purpurröda sjalar var mrs<br />

Ambrose romantisk och vacker; kanske inte intagande, för<br />

hennes ögon såg med fast blick och begrundade det de såg.<br />

Hennes ansikte var mycket varmare än ett grekiskt ansikte; å<br />

andra sidan var det betydligt mer oförskräckt än ansiktet hos<br />

en vanlig söt engelska.<br />

”Å, Rachel, goddag”, sade hon och skakade hand.<br />

”Hur står det till, min vän”, sade mr Ambrose och sträckte<br />

fram pannan för att bli kysst. Systerdottern tyckte instinktivt<br />

om hans magra knotiga kropp och det stora huvudet med<br />

dess långsträckta drag och de genomträngande, oskuldsfulla<br />

ögonen.<br />

”Säg till mr Pepper”, bad Rachel uppassaren. Så satte sig<br />

man och hustru på ena sidan om bordet, med systerdottern<br />

mittemot sig.<br />

”Far sa åt mig att börja”, förklarade hon. ”Han är mycket<br />

upptagen med manskapet… Ni känner mr Pepper?”<br />

En liten man som var böjd på det sätt vissa träd blir det av att<br />

vara utsatta för blåst från ena sidan hade slunkit in. Han nickade<br />

åt mr Ambrose och skakade hand med Helen.<br />

13


”Dragigt”, sade han och slog upp rockkragen.<br />

”Du har fortfarande reumatism?” frågade Helen. Rösten<br />

var låg och lockande, även om hon talade ganska tankspritt<br />

eftersom anblicken av stad och flod ännu var levande i hennes<br />

tankar.<br />

”En gång reumatism, alltid reumatism är jag rädd”, svarade<br />

han. ”I någon mån beror det på vädret, fast inte så mycket som<br />

folk ofta tror.”<br />

”Man dör i alla fall inte av det”, sade Helen.<br />

”Nej – inte i allmänhet”, sade mr Pepper.<br />

”Soppa, morbror Ridley?” frågade Rachel.<br />

”Tack, kära barn”, sade han och medan han höll fram tallriken<br />

suckade han hörbart: ”Ah, hon är inte lik sin mor.” Helen<br />

dunkade sitt glas i bordet bara en aning för sent för att hindra<br />

Rachel från att höra det, och från att bli högröd i ansiktet av<br />

förlägenhet.<br />

”Tjänstefolkets sätt att handskas med blommor!” sade hon<br />

hastigt. Hon drog till sig en grön vas med vågig kant och började<br />

dra ut de hopträngda små krysantemerna, som hon lade på<br />

bordduken och prudentligt ordnade bredvid varandra.<br />

Det blev en paus.<br />

”Ambrose, du kände bestämt Jenkinson?” frågade mr Pepper<br />

över bordet.<br />

”Jenkinson i Peterhouse?” 6<br />

”Han är död”, sade mr Pepper.<br />

”Ah, verkligen! – Jag kände honom – för evigheter sedan”,<br />

sade Ridley. ”Det var han som var hjälten i puntolyckan, minns<br />

du? En konstig prick. Gifte sig med en ung kvinna från en<br />

tobakshandel, och bodde i The Fens 7 – hörde aldrig vad det<br />

blev av honom.”<br />

”Sprit – droger”, sade mr Pepper olycksbådande korthugget.<br />

”Han lämnade en kommentar efter sig. Hopplös röra, har jag<br />

hört.”<br />

”Karln hade verkligen stora möjligheter”, sade Ridley.<br />

14


”Hans inledning till Jellaby står sig fortfarande”, fortsatte<br />

mr Pepper, ”vilket är förvånande med tanke på hur läroböcker<br />

förändras.”<br />

”Det fanns visst en teori om planeterna?” frågade Ridley.<br />

”Utan tvekan en lös skruv någonstans”, sade mr Pepper och<br />

ruskade på huvudet.<br />

Nu for en darrning genom bordet och ett ljussken utanför<br />

svängde åt sidan. Samtidigt ringde en elektrisk ringklocka<br />

skarpt gång på gång.<br />

”Vi är på väg”, sade Ridley.<br />

En lätt men förnimbar våg tycktes rulla fram under golvet;<br />

så sjönk den; så följde en annan, mer förnimbar. Ljus gled tvärs<br />

över fönstret där persiennen inte var neddragen. Fartyget gav<br />

till ett högt melankoliskt stönande.<br />

”Vi är på väg!” sade mr Pepper. Andra fartyg, lika sorgsna<br />

som hon, svarade henne där utanför på floden. Kluckandet och<br />

brusandet av vatten hördes tydligt, och fartyget krängde så att<br />

stewarden som kom med tallrikar måste gå balansgång när han<br />

drog ned persiennen. Det blev tyst.<br />

”Jenkinson i Cats 8 – har du fortfarande kontakt med honom?”<br />

frågade Ambrose.<br />

”Lika mycket som vanligt”, sade mr Pepper. ”Vi träffas varje<br />

år. Det här året hade han oturen att förlora sin hustru, och det<br />

gjorde det förstås smärtsamt.”<br />

”Mycket smärtsamt”, instämde Ridley.<br />

”Det finns en ogift dotter som sköter hushållet åt honom, tror<br />

jag, men det är aldrig detsamma, inte vid hans ålder.”<br />

De båda herrarna nickade förnumstigt medan de skar sina<br />

äpplen.<br />

”Det fanns visst en bok?” undrade Ridley.<br />

”Det fanns en bok, men det blir aldrig någon bok”, sade mr<br />

Pepper så häftigt att bägge damerna tittade upp på honom.<br />

”Det blir aldrig någon bok, för den har någon annan skrivit åt<br />

honom”, sade mr Pepper ytterst syrligt. ”Så går det för den som<br />

15


skjuter upp saker, och samlar fossiler, och pryder sina svinstior<br />

med rundbågar.”<br />

”Jag måste tillstå att jag känner ett visst medlidande”, sade<br />

Ridley med en melankolisk suck. ”Jag är svag för människor<br />

som inte kommer igång.”<br />

”… Avlagringarna av ett förspillt liv”, fortsatte mr Pepper.<br />

”Han hade avlagringar nog för att fylla en lada.”<br />

”Det är en synd som en del av oss undgår”, sade Ridley. ”Vår<br />

vän Miles har kommit ut med ännu ett arbete i dag.”<br />

Mr Pepper gav till ett syrligt litet skratt. ”Enligt mina beräkningar”,<br />

sade han, ”har han, med hänsyn tagen till tiden då han<br />

låg i vaggan och så vidare, åstadkommit två och en halv volym<br />

om året, vilket vittnar om en berömvärd flit.”<br />

”Ja, den gamle Mästarens ord om honom har verkligen gått<br />

i uppfyllelse”, sade Ridley.<br />

”Som vanligt”, sade mr Pepper. ”Du känner till Bruce-samlingen?<br />

– givetvis inte avsedd för publicering.”<br />

”Jag skulle knappast tro det”, sade Ridley menande. ”För att<br />

vara teolog var han – anmärkningsvärt frispråkig.”<br />

”Pumpen på Neville’s Row, till exempel?” undrade mr Pepper.<br />

”Alldeles riktigt”, sade Ambrose.<br />

De båda damerna var på sitt köns vis mycket skickliga i att<br />

främja mäns prat utan att lyssna på det, varför de kunde sitta och<br />

tänka – på undervisningen av barn, på utnyttjandet av mistlurar<br />

i en opera – utan att avslöja sig. Men det kom för Helen att<br />

Rachel kanske var lite för dämpad för att vara värdinna, och att<br />

hon hade kunnat göra något med händerna.<br />

”Kanske –?” sade hon slutligen, varpå de reste sig och gick,<br />

detta till viss förvåning för herrarna, som antingen hade trott<br />

att de var uppmärksamma eller hade glömt bort deras närvaro.<br />

”Å, man skulle kunna berätta märkliga historier från den<br />

gamla goda tiden”, hörde de Ridley säga innan han åter sjönk<br />

ned på stolen. När de i dörröppningen kastade en hastig blick<br />

16


tillbaka såg de mr Pepper som om han plötsligt hade lossat på<br />

kläderna, och hade blivit en livlig och spydig gammal apa.<br />

Kvinnorna svepte slöjor om huvudet och promenerade på<br />

däck. De gled nu med jämn fart nedför floden medan de passerade<br />

de mörka konturerna av fartyg för ankar, och London var<br />

en svärm av ljus över vilken det hängde en blek gul baldakin. Där<br />

var ljusen från de stora teatrarna, ljusen från de långa gatorna,<br />

ljus som markerade ofantliga kvadrater av hemtrevnad, ljus som<br />

hängde högt uppe i luften. Inget mörker skulle någonsin lägra<br />

sig över dessa lampor, precis som inget mörker hade lägrat<br />

sig över dem på hundratals år. Det verkade hemskt att staden<br />

skulle stråla i evighet på samma fläck; hemskt åtminstone för<br />

människor som reste iväg till äventyr på havet, och betraktade<br />

den som en kringgärdad gravkulle, evigt bränd, evigt ärrad.<br />

Från fartygets däck såg den stora staden ut som en hukande<br />

och feg gestalt, en orörlig girigbuk.<br />

Medan de lutade sig över relingen sida vid sida sade Helen:<br />

”Blir du inte kall?” Rachel svarade: ”Nej… Så vackert!” tillade<br />

hon ett ögonblick senare. Det syntes ytterst lite – några enstaka<br />

master, en skugga av land här, en rad strålande fönster där. De<br />

försökte ta sig fram mot vinden.<br />

”Det blåser – det blåser!” flämtade Rachel och orden kördes<br />

ned i halsen på henne. Helen, som kämpade bredvid henne,<br />

övermannades plötsligt av rörelsens kraft och knuffades framåt<br />

med bägge händerna om håret medan kjolarna lindade sig runt<br />

knäna på henne. Men sakta dog berusningen över rörelsen bort<br />

och vinden blev hård och kylig. De tittade genom en springa i<br />

persiennen och såg att det röktes långa cigarrer i matsalongen;<br />

de såg hur mr Ambrose kastade sig våldsamt mot stolsryggen,<br />

medan mr Pepper veckade kinderna som om de varit snidade<br />

i trä. Aningen av en skrattsalva kom ut till dem, och dränktes<br />

omedelbart i vinden. I den torra gulbelysta salongen var mr<br />

Pepper och mr Ambrose omedvetna om allt tumult; de befann<br />

sig i Cambridge, och det var förmodligen ungefär år 1875.<br />

17


”De är gamla vänner”, sade Helen och log vid anblicken. ”Nå,<br />

och finns det någonstans där vi kan sitta?”<br />

Rachel öppnade en dörr.<br />

”Det är mer som en trappavsats än en salong”, sade hon. Det<br />

hade verkligen ingenting av den slutna stationära prägeln hos<br />

ett rum i land. I mitten stod ett golvfast bord och utmed dess<br />

sidor fanns fasta bänkar. Lyckligtvis hade tropikernas sol blekt<br />

möbeltyget till en dämpad blågrön kulör och spegeln med sin<br />

ram av snäckor, ett alster av stewardens kärlek när tiden svävade<br />

tung över de sydliga haven, var snarare kuriös än ful. Snäckor<br />

med röda kanter och vridna som enhörningshorn prydde spiselkransen,<br />

som var draperad i ett täcke av mörkröd plysch från<br />

vilket det hängde ett antal tofsar. Två fönster vette mot däck och<br />

ljuset som slog in genom dem när fartyget stektes på Amazonfloden<br />

hade kommit gravyrerna på den motsatta väggen att bli<br />

blekt gula, så att det knappt gick att skilja mellan ”Colosseum”<br />

och Drottning Alexandra 9 lekande med sina spanielhundar. Ett<br />

par korgfåtöljer vid eldstaden inbjöd till att värma händerna vid<br />

en eldstad full av förgyllda träspån; en stor lampa gungade över<br />

bordet – en lampa av det slag som för vandraren på landsbygden<br />

utgör civilisationens ljus på andra sidan om mörka fält.<br />

”Det är konstigt att varenda människa ska vara en gammal<br />

vän till mr Pepper”, började Rachel nervöst, för situationen var<br />

penibel, salongen kall och Helen egendomligt tyst.<br />

”Du tar honom för given, antar jag?” sade mostern.<br />

Rachel, som oförmodat fick syn på en förstenad fisk i en skål,<br />

visade fram den och sade: ”Han är som den här.”<br />

”Jag tror att du är för sträng”, sade Helen.<br />

Rachel försökte genast mot sin övertygelse mildra det hon<br />

sagt.<br />

”Jag känner honom egentligen inte”, sade hon och tog sin<br />

tillflykt till fakta, för hon var av den tron att äldre människor<br />

i själva verket tycker bättre om dem än om känslor. Hon lade<br />

fram vad hon visste om William Pepper. Hon berättade för<br />

18


Helen att han alltid kom på söndagsvisit när de var hemma;<br />

han visste besked om en mängd saker – matematik, historia,<br />

grekiska, zoologi, ekonomi och de isländska sagorna. Han hade<br />

översatt persisk poesi till engelsk prosa, och engelsk prosa till<br />

grekiska jamber; han var en auktoritet på mynt, och – ytterligare<br />

ett ämne – jo visst, det var bestämt fordonstrafik.<br />

Han var här antingen för att hämta upp saker ur havet, eller<br />

för att skriva om Odysseus troliga väg, för grekiska var när allt<br />

kom omkring hans hobby.<br />

”Jag har alla hans broschyrer”, sade hon. ”Små broschyrer.<br />

Små gula böcker.” Det lät inte som om hon hade läst dem.<br />

”Har han någonsin varit förälskad?” frågade Helen, som hade<br />

valt en sittplats.<br />

Det var oväntat träffande.<br />

”Hans hjärta är en bit gammalt skoläder”, förkunnade Rachel<br />

och släppte fisken. Men när hon blev förhörd måste hon<br />

erkänna att hon aldrig hade frågat honom.<br />

”Jag ska fråga honom”, sade Helen.<br />

”Sist jag träffade dig höll du på att köpa ett piano”, fortsatte<br />

hon. ”Kommer du ihåg – pianot, rummet på vinden, och de<br />

stora växterna med taggarna.”<br />

”Ja, och fastrarna sa att pianot skulle rasa genom golvet, men<br />

vid deras ålder skulle man väl inte bry sig om ifall man blev<br />

dödad på natten?” frågade hon.<br />

”Jag hörde av faster Bessie för inte så länge sedan”, berättade<br />

Helen. ”Hon är rädd för att du kommer att förstöra armarna<br />

om du envisas med att öva så mycket.”<br />

”Musklerna i underarmen – och sedan gifter man sig inte?”<br />

”Riktigt så uttryckte hon det inte”, svarade mrs Ambrose.<br />

”O nej – det gjorde hon förstås inte”, sade Rachel med en<br />

suck.<br />

Helen såg på henne. Hennes ansikte var snarare kraftlöst än<br />

beslutsamt, medan de stora frågande ögonen räddade det från<br />

att vara banalt; och nu när hon var i skydd inomhus gjorde<br />

19


isten på färg och tydlig kontur att det förmenades skönhet.<br />

Till det kom ett tvekande sätt att tala, eller snarare en tendens<br />

att använda fel ord, som fick henne att verka mer än normalt<br />

bortkommen för sin ålder. Mrs Ambrose, som hade talat nästan<br />

på måfå, tänkte nu att hon verkligen inte såg fram mot den<br />

tre–fyra veckors förtrolighet ombord som hotade. Kvinnor<br />

i hennes egen ålder tråkade vanligtvis ut henne, varför hon<br />

antog att det skulle vara ännu värre med flickor. Hon såg hastigt<br />

på Rachel igen. Ja! så uppenbart det var att hon skulle vara<br />

vankelmodig, känslosam, och när man sade något till henne<br />

skulle det inte göra ett mer bestående intryck än ett slag med<br />

en pinne mot vatten. Det fanns ingenting att ta fasta på hos<br />

flickor – ingenting hårt, permanent, tillfredsställande. Hade<br />

Willoughby sagt tre veckor, eller hade han sagt fyra? Hon<br />

försökte komma ihåg.<br />

I det ögonblicket öppnades emellertid dörren och en lång,<br />

kraftigt byggd man kom in i salongen, steg fram och skakade<br />

hand med Helen med ett slags sentimental hjärtlighet, självaste<br />

Willoughby, Rachels far, Helens svåger. Eftersom det skulle<br />

ha krävts åtskilligt hull för att göra honom till en fet man, ty<br />

kroppen var så stor, var han inte fet; också ansiktet var en stor<br />

struktur, som till följd av anletsdragens litenhet och rodnaden<br />

i kindens fördjupning såg ut att vara bättre lämpad att stå emot<br />

attacker från vädret än att uttrycka stämningar och känslor, eller<br />

att reagera på dem hos andra.<br />

”Det är en stor glädje att ni har kommit”, sade han, ”för oss<br />

båda.”<br />

Rachel lydde faderns blick och mumlade.<br />

”Vi ska göra vårt bästa för att du ska få det bekvämt. Och<br />

Ridley. Vi tycker att det är en ära att få ha hand om honom.<br />

Pepper kommer att ha någon som säger emot honom – vilket<br />

jag inte törs göra. Du tycker att den här flickan har vuxit, inte<br />

sant? En ung kvinna, hm?”<br />

Fortfarande med Helens hand i sin lade han armen om Rach-<br />

20


els axlar så att de kom obehagligt tätt inpå varandra, men Helen<br />

lät bli att titta.<br />

”Tycker du att hon gör oss heder?” frågade han.<br />

”O ja”, sade Helen.<br />

”För vi väntar oss stora saker av henne”, fortsatte han, kramade<br />

dotterns arm och släppte henne. ”Men nu är det din tur.”<br />

De satte sig bredvid varandra i den lilla soffan. ”Var det bra med<br />

barnen när du lämnade dem? De är väl klara att börja skolan,<br />

antar jag. Brås de på dig eller på Ambrose? Visst måste de väl<br />

ha huvudet på skaft?”<br />

Härvid ljusnade Helen genast mer än hon gjort hittills och<br />

förklarade att hennes son var sex år och hennes dotter tio. Alla<br />

sade att hennes pojke liknade henne och hennes flicka liknade<br />

Ridley. Vad begåvning anbelangade, var de kvicktänkta ungar,<br />

tyckte hon, och hon tillät sig i all anspråkslöshet att berätta en<br />

liten historia om sonen – hur han när han lämnades ensam en<br />

minut hade tagit smörklimpen i fingrarna, sprungit tvärs genom<br />

rummet med den och lagt den på brasan – bara för att han tyckte<br />

att det var roligt, en känsla som hon kunde förstå.<br />

”Och du fick lov att visa den lille rackaren att det inte passar<br />

sig med den sortens spratt, hm?”<br />

”Ett barn på sex år? Jag tror inte att det spelar någon roll.”<br />

”Jag är en gammalmodig far.”<br />

”Dumheter, Willoughby; Rachel vet bättre.”<br />

Även om Willoughby säkert gärna skulle ha velat att dottern<br />

berömde honom gjorde hon inte det; hennes blick var<br />

aningslös som vatten, fingrarna lekte fortfarande med den<br />

förstenade fisken, tankarna var förströdda. De äldre började<br />

tala om arrangemang som kunde vidtas för Ridleys bekvämlighet<br />

– ett bord placeras så att han inte kunde undgå att se på<br />

havet, långt från ångpannor, samtidigt skyddat från åsynen av<br />

människor som gick förbi. Om han inte tog ledigt nu, när alla<br />

hans böcker var nedpackade, skulle han över huvud taget inte<br />

få någon ledighet; för Helen visste av erfarenhet att ute i Santa<br />

21


Marina 10 skulle han arbeta hela dagen; hans koffertar, sade hon,<br />

var fyllda av böcker.<br />

”Låt mig sköta det – låt mig sköta det!” sade Willoughby,<br />

och uppenbarligen avsåg han att göra betydligt mer än hon<br />

bad honom om. Men nu hördes Ridley och mr Pepper fumla<br />

vid dörren.<br />

”Hur står det till, Vinrace?” sade Ridley och sträckte fram en<br />

slapp hand när han kom in, som om mötet vore melankoliskt<br />

för dem båda, men på det hela taget mer för honom själv.<br />

Willoughby bevarade sin hjärtlighet, uppblandad med re -<br />

spekt. Ingenting blev sagt för ögonblicket.<br />

”Vi tittade in och såg att ni skrattade”, sade Helen. ”Mr Pepper<br />

hade just berättat en mycket rolig historia.”<br />

”Äsch. Ingen av historierna var rolig”, sade hennes man<br />

irriterat.<br />

”Fortfarande en sträng domare, Ridley?” frågade mr Vinrace.<br />

”Vi tråkade ut er så att ni gick”, sade Ridley vänd direkt till<br />

hustrun.<br />

Eftersom det var alldeles sant försökte Helen inte förneka<br />

det, och hennes nästa replik, ”Men blev de inte bättre sedan vi<br />

hade gått?” var oturlig, för makens axlar sjönk och han svarade:<br />

”De blev om möjligt värre.”<br />

Situationen var nu riktigt obehaglig för samtliga inblandade,<br />

vilket visade sig i en lång stund av förlägenhet och tystnad. Mr<br />

Pepper åstadkom visserligen ett slags avledning genom att när<br />

draget träffade hans fotleder hoppa upp på sin stol med bägge<br />

fötterna uppdragna under sig och inta samma ställning som en<br />

gammal ungmö när hon upptäcker en mus. Hopkurad däruppe,<br />

bolmande på sin cigarr med armarna om knäna, såg han ut som<br />

en Buddhabild och från sin upphöjda plats började han hålla<br />

ett föredrag riktat till ingen särskild, för ingen hade bett om<br />

det, om oceanens opejlade djup. Han förklarade att han blev<br />

förvånad över att få veta, att fastän mr Vinrace ägde tio fartyg<br />

som gick i regelbunden trafik mellan London och Buenos Aires<br />

22


hade inte ett enda av dem blivit beordrat att utforska de undre<br />

vattenmassornas stora vita monster.<br />

”Nej, nej”, skrattade Willoughby, ”monstren på jorden är<br />

alldeles för många för mig!”<br />

Rachel hördes sucka: ”Stackars små getter!” 11<br />

”Vore det inte för getterna skulle det inte bli någon musik,<br />

kära barn; musiken är beroende av getter”, sade hennes far ganska<br />

skarpt, varpå mr Pepper började beskriva de vita, hårlösa,<br />

blinda monster som låg hopringlade på sandåsarna på havets<br />

botten, och hur de skulle explodera om man tog upp dem till<br />

ytan, då sidorna skulle sprängas sönder och sprida inälvor för<br />

vinden när de befriades från trycket, allt ytterst detaljerat och<br />

med en sådan uppvisning av kunskap att Ridley blev äcklad och<br />

bad honom sluta.<br />

Av allt detta drog Helen sina egna slutsatser, som var tämligen<br />

dystra. Pepper var en tråkmåns; Rachel var en flicka som<br />

saknade hyfs och var utan tvivel fylld till bristningsgränsen av<br />

förtroliga meddelanden, av vilka det allra första skulle vara:<br />

”Moster förstår, jag kommer inte överens med far.” Willoughby<br />

älskade i vanlig ordning sina affärer och byggde sitt Imperium,<br />

och i dessa människors sällskap skulle hon bli ordentligt uttråkad.<br />

Eftersom hon var en handlingskraftig kvinna reste hon<br />

sig emellertid, och sade att hon för sin del tänkte gå till sängs.<br />

Vid dörren såg hon sig instinktivt om mot Rachel, då hon väntade<br />

sig att de två som var av samma kön skulle lämna rummet<br />

samtidigt. Rachel reste sig, såg obestämt på Helens ansikte och<br />

sade med sin lätta stamning: ”Jag ska gå ut och t-t-triumfera<br />

i vinden.”<br />

Mrs Ambrose fick sina värsta misstankar bekräftade; hon gick<br />

genom korridoren krängande från sida till sida och parerade<br />

väggen än med högra armen, än med den vänstra; vid varje<br />

krängning utbrast hon med eftertryck: ”Fördömt!”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!