bibliografi över rysk skönlitteratur översatt till svenska - Slaviska språk
bibliografi över rysk skönlitteratur översatt till svenska - Slaviska språk bibliografi över rysk skönlitteratur översatt till svenska - Slaviska språk
övers. ABI en natt i december (s. 229)Till växt (s. 233-234)övers. MN o. GWV dekabr'skoj nočiSömn-och-poesi. Spridda anteckningar. Övers. Annika Bäckström.Ariel. 88(2006):3/4, s.113-155.Orig:s tit: Son-i-poėzijaTystnad, snö. Dikter. Tolkn. Hans Björkegren. 100 s. Sthlm : Norstedt, 1994.Innehåller:SlutKonecBaudelaireBodlerFöraning om ett rekviemPredčuvstvie rekviemaÄlskatRodnoeVägenPut'TystnadTišinaDödenSmert'Vännernas husDom druzejSnöSnegLyckaSčast'eMarkerad vinterOtmečennaja zimaDet älskadeLjubimoeÅter - det älskadeSnova-ljubimoeFrån ett vinterfönsterIz zimnego oknaBarndomDetstvoFönster vid Trubnajaplatsen, om våren Okna na Trubnoj vesnojKvinna till högerŽenščina spravaMorgon i PeredelkinoUtro v PeredelkineMorgon i barndomenUtro v detstveKrigetVojnaFörvinterrekviemPredzimnij rekviemSömn: Kö efter fotogenSon: očered' za kerosinomKrtj-80KRČ-80Sömn: En väg på fältetSon: doroga v poleDikt - pjäsStichotvorenie-p'esaFältet - hela året - utePole-ves' god-za oknomTill ett samtal om K. K razgovoru o K.Černá Hodinká: Vid K:s grav Černá hodinka: na mogilu K.På nytt: Skräckens återkomstSnova: vozvraščenie strachaOm natten: SkälvandeNoč'ju: vzdragivajaSkogen - strax bakom staketetLes-srazu za ogradojSkri-rosor-teckningarKrik: rozy: risunkiDu är min tystnadTy moja tišinaBjörkarna susarŠumjat berezyO ja: FosterlandO da: rodinaTriptyk med jasminTriptich s žasminom22
Min vän - ett träd - från fönstret Drug moj-derevo-iz oknaSjö och fågelOzero i pticaFosterland-limbRodina-limbViden (viden är sådana ...)IvyVy med trädVid s derev'jamiGouacheGuaš'Fält-RysslandPole-RossijaI dimmanV tumaneFält-Ryssland: AvskedPole-Rossija: proščan'eSen hasselPozdnij orešnikOch: De levandes fältI: pole živychÅter-fält-RysslandSnova-pole-RossijaAugusti slocknadUgasanie avgustaViden (till minnet av en musik)Ivy (pamjatnik muzyki)Och: SchubertI: ŠubertEn kyrkas uppdykandeVozniknovenie chramaPå väg ut ur ravinenVychodja iz ovragaEn annan väg till fältetDrugaja doroga v poleLönn i stadens utkantKlen na okraine gorodaHus på fältetDom v poleOch: Morgon-stjärnaI: Utrenica-zvezdaProlog till "ängelska" bagateller Prolog k "angel'skim" bagateljamGammal teckningDavnee risovanieU W i arbeteU.V. za rabotojDen sista avfärden:Poslednij ot"ezd:1. Detta ingen - faktiskt … Ėto net nikogo …2. Törnrosbuskarnas stad … Gorod šipovnikov …3. Stiger efter sitt fjärran farväl … I budto izvečnoe …4. Detta den enda höjden … Ėto edinstvennyj uroven' …5. Plötsligt ett slag i ansiktet … Vdrug udarjaet v lico …6. Till en värld blev handens tystnad … Mirom stalo molčan'e ruki …7.Och till den drömda tid-likheten … I prisnivšeesja vremjapodobie …8. Kanhända är jag en dröm utan mig … Byt' možet ja - son bez sebja …Utan titel. Tolkn. Mikael Nydahl.Expressen 2006-02-24Orig:s tit: Bez nazvanijaVeronikas häfte och andra dikter. Urval o. tolkn. Hans Björkegren. 110 s. Sthlm :Norstedt, 2005.Innehåller:Veronikas häfte:Tetrad' Veroniki:I stället för förord till min dotter Vmesto predislovijaTvå inskriptionerDva ėpigrafaProlog: patrimonialsångProlog: penie-paterijaPå det första mötets dagV den' pervoj vstrečiMin dotters första veckaPervaja nedelja dočeri23
- Page 7 and 8: Epilog:Ėpilog:1. Jag har sett ansi
- Page 9 and 10: Jag besökte poeten ... Ja prišla
- Page 11 and 12: KleopatraKleopatraOckså en männis
- Page 13 and 14: Dikter. Tolkn. Hans Björkegren (HB
- Page 15: Poesi-som-tystnad. Spridda anteckni
- Page 19 and 20: Vision: en ung flickaViden'e: junaj
- Page 21 and 22: Dör man kanske ... Övers. Sten Lj
- Page 24 and 25: Ur: De sista vittnenaUr: Zinkpojkar
- Page 26 and 27: Orig:s tit: KusakaAvgrunden. Övers
- Page 28 and 29: Stockholms-Tidningen 1904-05-18Orig
- Page 30 and 31: Tystnad.Hufvudstadsbladet 1904-08-2
- Page 32 and 33: Från dubbelörnen till hammaren oc
- Page 34 and 35: 2. uppl. Sthlm : Bonnier, 1947, s.
- Page 36 and 37: Det goda hjärtat. Övers. Margit L
- Page 38 and 39: Sunda förnuftet. Övers. Sven Vall
- Page 40 and 41: Gravarna i KosinPrisjtjepaEn hästs
- Page 42 and 43: Kungen. Övers. Staffan Dahl.Modern
- Page 44 and 45: Röda ryttarménPå biblioteket. Ö
- Page 46 and 47: Dikter. Tolkn. Rafael Lindqvist.Und
- Page 48 and 49: Några ryska dikter. Slaviska insti
- Page 50 and 51: Baranova, Marta Petrova & Veltistov
- Page 52 and 53: Lisa (Ur: Ett adelsbo)Tolstoj, Lev
- Page 54 and 55: Dikter. Övers. Rafael Lindqvist.Ur
- Page 56 and 57: Innehåller:FörtvivlanRossijaOtča
- Page 58 and 59: Orig:s tit: Tazy, kuvšiny raspisny
- Page 60 and 61: Bezymenskij, Aleksandr Il'ič, 1898
- Page 62 and 63: Blinov, Boris Nikolaevič, 1940-Ur:
- Page 64 and 65: Lillen! Vid smekande strömmar ...
Min vän - ett träd - från fönstret Drug moj-derevo-iz oknaSjö och fågelOzero i pticaFosterland-limbRodina-limbViden (viden är sådana ...)IvyVy med trädVid s derev'jamiGouacheGuaš'Fält-RysslandPole-RossijaI dimmanV tumaneFält-Ryssland: AvskedPole-Rossija: proščan'eSen hasselPozdnij orešnikOch: De levandes fältI: pole živychÅter-fält-RysslandSnova-pole-RossijaAugusti slocknadUgasanie avgustaViden (<strong>till</strong> minnet av en musik)Ivy (pamjatnik muzyki)Och: SchubertI: ŠubertEn kyrkas uppdykandeVozniknovenie chramaPå väg ut ur ravinenVychodja iz ovragaEn annan väg <strong>till</strong> fältetDrugaja doroga v poleLönn i stadens utkantKlen na okraine gorodaHus på fältetDom v poleOch: Morgon-stjärnaI: Utrenica-zvezdaProlog <strong>till</strong> "ängelska" bagateller Prolog k "angel'skim" bagateljamGammal teckningDavnee risovanieU W i arbeteU.V. za rabotojDen sista avfärden:Poslednij ot"ezd:1. Detta ingen - faktiskt … Ėto net nikogo …2. Törnrosbuskarnas stad … Gorod šipovnikov …3. Stiger efter sitt fjärran farväl … I budto izvečnoe …4. Detta den enda höjden … Ėto edinstvennyj uroven' …5. Plötsligt ett slag i ansiktet … Vdrug udarjaet v lico …6. Till en värld blev handens tystnad … Mirom stalo molčan'e ruki …7.Och <strong>till</strong> den drömda tid-likheten … I prisnivšeesja vremjapodobie …8. Kanhända är jag en dröm utan mig … Byt' možet ja - son bez sebja …Utan titel. Tolkn. Mikael Nydahl.Expressen 2006-02-24Orig:s tit: Bez nazvanijaVeronikas häfte och andra dikter. Urval o. tolkn. Hans Björkegren. 110 s. Sthlm :Norstedt, 2005.Innehåller:Veronikas häfte:Tetrad' Veroniki:I stället för förord <strong>till</strong> min dotter Vmesto predislovijaTvå inskriptionerDva ėpigrafaProlog: patrimonialsångProlog: penie-paterijaPå det första mötets dagV den' pervoj vstrečiMin dotters första veckaPervaja nedelja dočeri23