11.07.2015 Views

UPPSALA UNIVERSITY - Index of - Uppsala universitet

UPPSALA UNIVERSITY - Index of - Uppsala universitet

UPPSALA UNIVERSITY - Index of - Uppsala universitet

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Christine WatsonDen ryska översättningen av Maciej Stryjkowskis Kronika Polska: ...Baserat på användningen av tempus för förfluten tid (aorist och imperfekt eller l-former) kan texten delas in i fyra stora block, som även skiljer sig åt i översättningenav vissa ord och transkriptionen av namn. Därför har jag valt några kapitel ur varjeblock och jämfört användningen av annalistiska formler i dem, för att se om olikaöversättare hade olika språkliga förebilder. De kapitel som nämnts ovan, alltså bok IV,kapitel 1–3, ingår här under namnet ’avsnitt A’. Av följande tabell framgår vilkakapitel som valts som jämförelsematerial.A IV: 1–3B VIII: 3–5C XII: 3–5D XXIV: 3–4Tabell 1. Undersökta avsnittDe uttryck som används <strong>of</strong>tast i den polska texten är den inledande formeln roku… ochden anknytande formeln tegoż roku. De ord som stod till buds för att översätta detpolska rok var годъ och лҍто, i olika kasus eller prepositionsuttryck.I avsnitt A används som inledande formel huvudsakligen в лҍто..., men även лҍта,alltså genitiv utan preposition. Ordet годъ används några gånger, men inte i dennaformel. Det faktum att även ordet годъ ingick i översättarens ordförråd pekar på attanvändningen av лҍто i formlerna var ett medvetet val, kanske motiverat avanvändningen i texter som utgjorde förebilder för översättaren.I avsnitt B används <strong>of</strong>tast prepositionslös genitiv, лҍта, i den inledande formeln. Iöversättningen av andra uttryck, däremot, som tegoż roku eller na drugi rok, användsmest ordet годъ, såsom тогоже году, в томже году eller на другой год. Även härser vi alltså att översättaren aktivt använde båda orden men föredrog лҍто för denannalistiska formeln.I avsnitt C används också prepositionslös genitiv, лҍта, men till skillnad från iavsnitt B används ordet лҍто nästan genomgående även i andra uttryck än deninledande formeln, som в будущее лҍто etc. Här tycks alltså enbart ett av orden ingå iöversättarens repertoar.I avsnitt D är det tvärtom годъ som är nästan allenarådande, både i den inledandeformeln, då <strong>of</strong>tast som prepositionslös genitiv, году, och i den anknytande formelnтогоже году.De fyra avsnitten skiljer sig alltså tydligt från varandra. Vi vänder oss nu till ryskaoriginalkrönikor för jämförelse. I Nestorskrönikan används в лҍто, <strong>of</strong>ta med tilläggetот сотворения мира. Den anknytande formeln varierar, men innehåller <strong>of</strong>ta ordetлҍто, såsom в се же лҍто eller в семь же лҍтҍ. Även i andra sammanhang användsлѣто, som по трехъ лҍтҍхъ.89

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!