Slovo (<strong>Uppsala</strong>), 2010, No. 51Journal <strong>of</strong> Slavic Languages and LiteraturesГлавный довод Демьянова, оспаривающего эту трактовку, основывается натом, что в русском языке XVII века не зафиксировано документально само словостекольня и нет лексического аналога этого слова для обозначения ‗стекольногопроизводства‘. А суффикс -ня в древнерусском языке используется всловопроизводстве для образования существительных, ―к «производству» либоникакого отношения не имеющих, либо имеющих отдаленное метонимическоеотношение‖ (Демьянов 2001:151).При этом сам автор признает активизацию продуктивности этого суффикса влокальном значении именно в интересующий нас период, после того как ещераньше, в XVI веке, из польского были заимствованы такие слова, как кухня имыльня (ibid.:152).Однако более важно то, что в В-К эта модель оформления топонимовпредставлена и другими примерами: Гродня, Вильня 8 , не имеющиминарицательных омонимов. А такие исконные образования, как Лопасня, Сходня,Стрельня, Ельня и т.д., позволяют говорить о наличии в языке топонимическогоформанта -ня, который и используется в случае с названием Стекольня.Как представляется, механизм «народной этимологии» совершенно необязательно предусматривает точное повторение уже существующей в языкелексемы, и отсутствие именно такого обозначения стекольного производства неговорит о том, что такое слово не могло возникнуть непосредственно в процессеадаптации иноязычного топонима. По крайней мере, версия о происхождениитакой интерпретации названия Стокгольм, основанная на механизмепаронимической аттракции, не выглядит менее убедительной, чем трактовкасамого Демьянова, для которого переход исконного о в е объясняется, в первуюочередь, фонетическими причинами. Ученый настаивает на наличии ―легкогопридыхания‖ при произношении предшествующего о согласного t в шведскомязыке и утверждает, что подобная его природа ―создает впечатление русскогосмягченного [т‘]‖ (ibid.:152). Отказ от о при русификации названия и должен, поего мнению, рассматриваться как стремление к передаче смягченияпредшествующего согласного.Правила шведской фонетики, тем временем, гласят, что глухой звук [t],произносится с придыханием, если занимает начальную позицию в слове илиударном слоге. При этом подчеркивается, что, следуя за [s], то есть именно в томположении, которое он занимает в слове Stockholm, этот согласныйпроизносится без аспирации (Гарлен 1988:23, Элерт 1970:40). Соответственнонет условий для того, чтобы возникало впечатление мягкости [t], как нет иназванной Демьяновым фонетической причины для перехода о в е приадаптации этого названия.8 Для этих названий также характерна родовая амбивалентность: Гродень – Гродня – Гродно, Вильня(Вильна) – Вильно.74
Никита МихайловО морфологической адаптации иноязычных ...Подтверждение тому, что русификация под воздействием паронимическойаттракции, представленная этим примером, не уникальна, мы обнаруживаем втекстах рубежа 1650-51 гг., где сразу в двух корреспонденциях о событиях вШотландии содержится пример от города Глазковъ (В-К V, 2.19; П1.7) 9 .Название шотландского города транслитерируется, а оглушение g дает нам стользнакомое и привычное для русского уха слово.В качестве отдельного подтипа можно выделить названия на -ий/-ия (каквариант -ей/-ея), часть которых также отличает родовая амбивалентность:Кандия (Кандея) – Кандий (Кандей), Севилия – Се(и)вилий, Венеция (Виницея)Виницей, Антверпия – Антверпий, а также пара Бразилия Бразилий.Иногда неожиданная, с точки зрения современного языка, форма имеетпростое объяснение. Так, вариант Антверпия оказывается отражениемлатинизированного названия Antverpia. Еще в одном примере, где речь идет овенецианском названии греческого острова Крит, а также главного города наострове (ныне Ираклион), происхождение формы женского рода Кандиявопросов не вызывает – он полностью воспроизводит оригинальное Candia.Существование же аналога мужского рода, скорее всего, следует объяснятьналичием некоей общей тенденции иметь оппозиции для названий такого типа,тем более что известна древнерусская традиция подобной адаптацииантропонимов. Так, А. А. Зализняк отмечает, что у ряда христианских имен,―пришедших из греческого языка или через греческое посредство […]колеблется морф. род, например: Григорий и Григорья, Захарий и Захарья‖(Зализняк 2004:205–206).Можно предположить, что в условиях отсутствия четких норм и стандартовпроисходит испытание разных вариантов. Разумеется, оказывает своевоздействие присутствие в пре- или постпозиции гиперонимов город илиостров, однако его нельзя считать единственным объяснением наличия форммужского рода. Так, в В-К VI, где Кандий (Кандей) встречается 12 раз, в четырехслучаях гипероним в непосредственном окружении отсутствует.В целом же следует отметить, что переводчики в первую очередьориентируются на вариант, представленный в источнике, воспроизводя его изачастую не соотнося исходную лексему с географической реалией. Дело в том,что нередко унификация отсутствует и в оригинальных корреспонденциях, скоторых выполнялись переводы, и, таким образом, ―написание топонима вконкретном источнике влияет на его оформление в русской редакции‖ (Майер2008:171). Установившиеся варианты в переводных текстах есть только унебольшой группы названий городов, хорошо известных в России и усвоенныхязыком относительно давно (хотя и здесь эпизодическое проявлениевариативности не исключается, как в случае с Рим – Рима).9 Есть также вариант с ассимиляцией по глухости – Гласков (В-К V, 13.45; 15.122).75
- Page 1 and 2:
UPPSALA UNIVERSITYlovoJournal of Sl
- Page 3:
CONTENTSEDITORIAL: SLOVO ARAUND THE
- Page 6 and 7:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 8 and 9:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 10 and 11:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 12 and 13:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 14 and 15:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 16 and 17:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 18 and 19:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 20 and 21:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 22 and 23:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 24 and 25:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 26 and 27: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 29 and 30: Alexander I. Pereswetoff-MorathIsaa
- Page 31 and 32: Alexander I. Pereswetoff-MorathIsaa
- Page 33 and 34: Alexander I. Pereswetoff-MorathIsaa
- Page 35 and 36: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51, pp.
- Page 37 and 38: Juhani NuorluotoIzvori za prouĉava
- Page 39 and 40: Juhani NuorluotoIzvori za prouĉava
- Page 41 and 42: Juhani NuorluotoIzvori za prouĉava
- Page 43 and 44: Juhani NuorluotoIzvori za prouĉava
- Page 45 and 46: Juhani NuorluotoIzvori za prouĉava
- Page 47 and 48: Juhani NuorluotoIzvori za prouĉava
- Page 49 and 50: Juhani NuorluotoIzvori za prouĉava
- Page 51 and 52: Juhani NuorluotoIzvori za prouĉava
- Page 53: Juhani NuorluotoIzvori za prouĉava
- Page 56 and 57: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 58 and 59: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 60 and 61: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 62 and 63: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 64 and 65: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 66 and 67: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 68 and 69: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 71 and 72: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51, pp.
- Page 73 and 74: Никита МихайловО м
- Page 75: Никита МихайловО м
- Page 79 and 80: Никита МихайловО м
- Page 81 and 82: Никита МихайловО м
- Page 83: Никита МихайловО м
- Page 86 and 87: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 88 and 89: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 90 and 91: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 92 and 93: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 94 and 95: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 97 and 98: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51, pp.
- Page 99 and 100: Карине Окерман Сар
- Page 101 and 102: Карине Окерман Сар
- Page 103 and 104: Карине Окерман Сар
- Page 105 and 106: Карине Окерман Сар
- Page 107 and 108: Карине Окерман Сар
- Page 109 and 110: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51, pp.
- Page 111 and 112: P. Ambrosiani, A. GranbergSlavonica
- Page 113 and 114: P. Ambrosiani, A. GranbergSlavonica
- Page 115: Stockholm, The Strindberg Museum (S
- Page 118 and 119: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 120 and 121: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 122 and 123: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 124 and 125: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 126 and 127:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 128 and 129:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 131 and 132:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51, pp.
- Page 133 and 134:
Мария ЭнгстремАпоф
- Page 135 and 136:
Мария ЭнгстремАпоф
- Page 137 and 138:
Мария ЭнгстремАпоф
- Page 139 and 140:
Мария ЭнгстремАпоф
- Page 141 and 142:
Мария ЭнгстремАпоф
- Page 143 and 144:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51, pp.
- Page 145 and 146:
Ingrid MaierRecension: Tore Nesset:
- Page 147 and 148:
Ingrid MaierRecension: Tore Nesset:
- Page 149 and 150:
Ingrid MaierRecension: Tore Nesset:
- Page 151:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51, pp.