10.07.2015 Views

mellan hopp och förtvivlan Erfarenheter och strategier i väntan på asyl

mellan hopp och förtvivlan Erfarenheter och strategier i väntan på asyl

mellan hopp och förtvivlan Erfarenheter och strategier i väntan på asyl

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

hade exempelvis svårt att omedelbart påminna sig om några särskilda svårigheterunder väntetiden – detta trots att hon tidigare innan det positiva beskedet videnkätintervjun gråtit <strong>och</strong> mått mycket dåligt. ”Nu kan jag berätta om hur det varförr utan att bli dyster” säger en man, <strong>och</strong> en annan skrattar <strong>och</strong> säger att ”nu blirmin fru glad när hon ser Göran Persson på TV.” För ett par av informanternai djupintervjuerna som fått ett positivt besked är oron beständig. De har bådaväntat mycket länge på besked i sina <strong>asyl</strong>ärenden.Informanterna tillfrågades om de ville ha tolk med vid intervjutillfället. Endasten familj som skulle intervjuas tillsammans uppgav att de ville ha tolk. Familjenkom emellertid inte till det avtalade mötet. Det rörde sig om en familjsom vid tillfället mådde mycket dåligt, <strong>och</strong> förmodligen inte orkade ställa upppå en intervju.En intervju har genomförts på engelska. Intervjucitat från denna intervju haremellertid översatts till svenska.Det är naturligtvis en nackdel att informanten inte kan uttrycka sig på sittmodersmål. Den intervjuade blir friare i sitt berättande <strong>och</strong> kan ge mer nyansrikasvar om han eller hon till fullo behärskar språket. Det är aldrig lätt eller oproblematisktatt tolka andra människors erfarenheter <strong>och</strong> berättelser om sitt liv – isynnerhet om de är laddade med starka känslor. Ord blir många gånger otillräckligaför att beskriva komplexa <strong>och</strong> starka upplevelser. Om man därtill måsteuttrycka sig på ett främmande språk, är risken för missförstånd, övertolkningareller vantolkningar naturligtvis överhängande (Rosengren 2005). Sådana misstag<strong>hopp</strong>as jag i möjligaste mån kunna undvika genom att informanterna får möjlighetatt läsa <strong>och</strong> komma med synpunkter på texten under arbetets gång. Fördelen,skulle jag vilja påstå, har varit ett mer prövande, ordrikt samtal där båda parter fårvända <strong>och</strong> vrida på utsagorna för att finna kärnan i dem. Med en tolk närvarande,filtreras berättelserna genom ytterligare ett tolkningsraster. Dessutom är det minerfarenhet att en intervjusituation upplevs som tryggare <strong>och</strong> mer intim ju färresom sitter med under samtalet. Det är en upplevelse som i viss mån bekräftas avandra yrkesgrupper med vana att arbeta med tolk. Samtalet förutsätter ett förtroende,som i vissa lägen kan undergrävas av att flera personer deltar.Intervjuerna är inspelade, med ett undantag då informanten avböjde. De är dockinte fullständigt transkriberade. I stället har minnesanteckningar förts vid samtligaintervjuer, <strong>och</strong> jag har kunnat gå tillbaka <strong>och</strong> lyssna till de avsnitt som varit särskiltintressanta. Citat ur djupintervjuerna är genomgående redigerade, med hänsyn tillatt informanterna inte uttryckt sig på sitt modersmål. Jag har dock försökt begränsaändringarna så mycket som möjligt för att undvika att påverka innebörden. I de fallinformanter ur enkätintervjuerna citeras, är det den intervjuande personalens nedtecknadesvar som återges. Citaten är således inte direkt <strong>och</strong> ordagrant återgivna,utan den intervjuandes tolkning av svaret i skriftlig form.16 | MELLAN HOPP OCH FÖRTVIVLAN

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!